WEBVTT

﻿1
00:01:45.630 --> 00:01:47.570
Ei, Hank!

2
00:01:48.510 --> 00:01:53.270
Olá, xerife. A tempestade me
deixou tenso, fiquei sobressaltado.

3
00:01:54.270 --> 00:01:58.130
- Que horas chega a diligência?
- Meia-noite, mas a tempestade...

4
00:01:58.970 --> 00:02:02.170
...irá atrasá-Ios.
- A ponte está encoberta.

5
00:02:02.170 --> 00:02:05.720
Terão que esperar a tesmpestade
passar. Tem um quarto?

6
00:02:06.110 --> 00:02:09.560
Cavalguei a noite toda,
quero dormir um pouco.

7
00:02:09.690 --> 00:02:12.630
- Espera ter problemas?
- Sempre espero.

8
00:02:14.400 --> 00:02:18.010
Tem algum lugar aqui que
eu possa ver a sala toda?

9
00:02:18.240 --> 00:02:20.670
Já entendi.

10
00:02:20.670 --> 00:02:23.770
- Myro, vê aquele buraco?
- Sim.

11
00:02:23.770 --> 00:02:27.860
Só precisa puxar o pano
e verá esta sala toda.

12
00:02:28.440 --> 00:02:33.240
Não podia ser melhor!
Avise quando a diligência chegar.

13
00:02:33.240 --> 00:02:34.460
Eu toco o sino.

14
00:02:34.460 --> 00:02:38.320
- Há duas camas, pode escolher.
- Boa noite, então.

15
00:02:42.810 --> 00:02:45.720
Que noite horrível!

16
00:04:07.490 --> 00:04:11.230
Quero um quarto com aquecedor.
Estou congelada!

17
00:04:11.230 --> 00:04:15.390
- E quero chá quente!
- Há aquecedor em todos.

18
00:04:17.760 --> 00:04:19.800
Eis a chave.

19
00:04:40.250 --> 00:04:43.290
Assinem Sr. E Sra. Bem aqui...

20
00:04:49.310 --> 00:04:53.080
Imagino que queiram
a suíte nupcial.

21
00:05:04.800 --> 00:05:08.570
- Quanto?
- São 2 dólares.

22
00:05:08.670 --> 00:05:11.450
É o melhor quarto da casa.

23
00:05:15.010 --> 00:05:19.740
Por favor, sem muito barulho.
O senhor ao lado acorda às 5 h.

24
00:05:35.800 --> 00:05:37.210
Olá, Hank!

25
00:05:38.840 --> 00:05:40.630
Estou ensopado!

26
00:05:43.770 --> 00:05:47.670
Guarde bem.
Tem 4 mil dólares aí.

27
00:05:48.060 --> 00:05:51.740
- Da úItima entrega de ouro.
- Aqui está seguro.

28
00:05:51.900 --> 00:05:54.290
Para roubar,
teriam que carregar o cofre.

29
00:06:21.120 --> 00:06:23.770
Até amanhã, Hank.

30
00:06:41.630 --> 00:06:44.250
Diga, meu jovem. O que foi?

31
00:06:45.280 --> 00:06:48.180
- Não consigo achar.
- Não?

32
00:06:49.210 --> 00:06:52.860
- Não.
- E o que foi que perdeu?

33
00:06:53.690 --> 00:06:55.580
Não perdi nada!

34
00:06:56.380 --> 00:06:58.140
Bem...

35
00:06:58.360 --> 00:07:01.910
E o que é que
não consegue achar?

36
00:07:02.140 --> 00:07:04.150
Bem, é...

37
00:07:23.360 --> 00:07:26.770
Xerife, é tão bom serjovem.

38
00:07:27.390 --> 00:07:30.100
Hank, acho que perdi a viagem.

39
00:07:31.320 --> 00:07:34.970
Vim atrás do bandido Polka Dot.

40
00:07:35.170 --> 00:07:38.610
Não espera que apareça
com uma chuva dessas, não?

41
00:07:38.750 --> 00:07:41.600
Ele aparece onde quer
que haja dinheiro.

42
00:08:48.350 --> 00:08:51.870
- Xerife, ouviu isso?
- Não, o que foi?

43
00:08:51.870 --> 00:08:52.500
Não sei.

44
00:09:09.120 --> 00:09:11.800
Minha nossa, é o Polka Dot!

45
00:09:34.720 --> 00:09:38.260
Tinha razão, xerife.
Mas como ele sabia o segredo?

46
00:09:38.400 --> 00:09:40.280
Não sei.

47
00:09:41.630 --> 00:09:44.150
O que é aquilo?

48
00:09:44.760 --> 00:09:49.430
- O segredo do cofre.
- Estava te espiando pelajanela.

49
00:10:05.820 --> 00:10:09.940
- Será que dá perseguir à noite?
- Pela manhã ele já estará longe.

50
00:10:11.000 --> 00:10:15.510
Eu irei à sua caça,
nem que leve 10 anos!

51
00:11:30.430 --> 00:11:32.310
Não se mexa!

52
00:11:33.120 --> 00:11:35.030
Abaixe a arma.

53
00:11:38.680 --> 00:11:42.910
Tudo certo, velhote.
Chegou a tempo parajantar.

54
00:11:43.960 --> 00:11:45.560
Sente-se!

55
00:11:47.360 --> 00:11:51.000
- Se acha esperto, né?
- Não, só precavido.

56
00:11:51.130 --> 00:11:54.930
Achei que era o Polka Dot
ou outro bandido famoso.

57
00:11:55.960 --> 00:12:01.300
- E como sabe que não estou?
- Pela sua cara. Senta aí.

58
00:12:09.560 --> 00:12:13.560
- O cheiro do feijão está bom.
- Sirva-se à vontade.

59
00:12:24.160 --> 00:12:28.910
- Não confia em mim, hein?
- Só força do hábito.

60
00:12:29.180 --> 00:12:31.000
Calminha aí.

61
00:12:31.160 --> 00:12:34.780
Carrego isto em caso
de picada de cobra.

62
00:12:36.440 --> 00:12:41.110
Você não tem cara de cobra.
Acho melhor bebermos.

63
00:12:41.280 --> 00:12:45.070
- Você bebe?
- Sendo assim, aceito.

64
00:12:45.400 --> 00:12:50.320
- Posso passar a noite aqui?
- Claro. Assim te conheço melhor.

65
00:12:52.830 --> 00:12:54.870
Tenho minhas dúvidas.

66
00:12:55.160 --> 00:12:58.680
- Enfim, à sua...
- Ã nossa!

67
00:13:02.490 --> 00:13:05.310
ARMAZÉM GERAL

68
00:13:23.900 --> 00:13:28.240
- Algum sinal de Mason?
- Vi poeira perto do riacho.

69
00:13:28.730 --> 00:13:31.510
- Talvez os ladrões.
- Duvido.

70
00:13:31.710 --> 00:13:35.900
- Como eles poderiam saber?
- Como souberam outras vezes.

71
00:13:36.700 --> 00:13:40.590
Tem um dedo duro aqui
e temos que descobri-Io.

72
00:13:41.720 --> 00:13:44.890
Talvez o pessoal de Sacramento.
Mandamos a carta há 3 semanas.

73
00:13:45.120 --> 00:13:48.180
Que piada! O governo
não se importa conosco!

74
00:13:48.640 --> 00:13:52.560
- Temos que nos virar.
- Não tem jeito, sem munição.

75
00:13:53.370 --> 00:13:56.440
Mas temos como conseguir.

76
00:14:15.330 --> 00:14:19.160
- Acabaram de entrar na passagem.
- Sabem o que fazer.

77
00:14:19.460 --> 00:14:23.230
Lembrem-se, nenhum
arranhão na garota.

78
00:14:39.230 --> 00:14:44.090
Sem sinal de ladrões ainda.
Insisto que não deveria ter vindo.

79
00:14:44.360 --> 00:14:48.280
Por favor, papai!
A viagem está maravilhosa.

80
00:16:12.550 --> 00:16:16.670
Que bom que resolveu vir comigo.
As trilhas são solitárias.

81
00:16:18.470 --> 00:16:22.210
Tenho certeza que terá
companhia de sobra.

82
00:17:10.400 --> 00:17:13.820
Ladrões!
Por favor, ajudem-nos!

83
00:17:30.760 --> 00:17:32.580
Papai!

84
00:18:56.610 --> 00:18:59.810
Matamos os dois.
Mas é melhor conferirmos.

85
00:19:45.090 --> 00:19:49.500
Nenhum sinal deles.
Aposto que afundaram.

86
00:19:57.890 --> 00:20:02.880
- Finalmente te peguei, velho!
- Eles é que me pegaram.

87
00:20:03.650 --> 00:20:07.450
- O que aconteceu?
- Acertaram seu cavalo.

88
00:20:08.900 --> 00:20:11.800
Caí na água e você me salvou?

89
00:20:13.570 --> 00:20:17.310
Devo-lhe a vida, filho.
Por favor, me perdoe.

90
00:20:18.240 --> 00:20:23.100
Fique tranquilo, "pai". Temos que
sair daqui. Acha que consegue?

91
00:20:23.840 --> 00:20:26.690
Nem que seja de arrasto.

92
00:20:40.230 --> 00:20:43.490
Deu tudo certo.
Mas apareceram um estranhos.

93
00:20:44.550 --> 00:20:48.290
Tivemos que dar um fim neles.
Estão no fundo do rio.

94
00:20:48.930 --> 00:20:51.710
Tem certeza que a garota
não os reconheceu?

95
00:20:52.160 --> 00:20:56.770
- Não, ficamos muito longe.
- Já deve estar na cidade. Vamos!

96
00:21:12.830 --> 00:21:18.070
- Rapazes, algum sinal da encomenda?
- Lá vem a Betty!

97
00:21:34.150 --> 00:21:36.320
Cadê seu pai?

98
00:21:37.030 --> 00:21:40.060
Papai e um companheiro
estão mortos.

99
00:21:41.060 --> 00:21:44.060
- Eles os mataram.
- Quem os matou?!

100
00:21:44.350 --> 00:21:49.110
- Conte-nos tudo, Srta. Betty.
- Vínhamos pela passagem...

101
00:22:01.830 --> 00:22:06.560
Dois homens perseguiram os
bandidos. Depois achei papai...

102
00:22:07.300 --> 00:22:09.240
Calma, Srta. Betty...

103
00:22:20.550 --> 00:22:25.340
Srta. Betty, permita-me cuidá-la.
Meu rancho será sua casa...

104
00:22:25.570 --> 00:22:28.730
até decidirmos seu futuro.

105
00:22:28.870 --> 00:22:31.970
Saiba que farei
tudo para ajudá-la.

106
00:22:32.800 --> 00:22:37.370
- Mandará alguém buscar papai?
- Eu mesmo irei, imediatamente.

107
00:22:38.630 --> 00:22:42.650
Sra. Williams, cuide
de Betty até eu voltar.

108
00:23:15.520 --> 00:23:18.460
Ele estava caído aqui.

109
00:23:19.650 --> 00:23:22.620
Está morto?
A filha dele nos contou.

110
00:23:23.140 --> 00:23:28.060
- Íamos levá-Io à cidade.
- É?

111
00:23:49.280 --> 00:23:53.690
- Rapazes, cuidem de Mason.
- O que aconteceu?!

112
00:24:13.580 --> 00:24:17.090
Não se mexam! Agora
abram o bico e rápido!

113
00:24:17.420 --> 00:24:20.650
Cadê o resto de sua gangue?
Por que precisaram matar?

114
00:24:21.000 --> 00:24:24.780
Poderiam ter roubado sem matar.
Achamos estes dois...

115
00:24:25.130 --> 00:24:27.140
revistando os bolsos de Mason.
O que faremos?

116
00:24:29.160 --> 00:24:31.330
- Matem-nos!
- Abaixem essas armas!

117
00:24:31.400 --> 00:24:33.230
Covardes!

118
00:24:33.230 --> 00:24:37.060
Não matamos Mason.
A filha dele pode contar.

119
00:24:37.130 --> 00:24:40.000
Não está em condições
de ser interrogada!

120
00:24:40.110 --> 00:24:42.990
Não se trata disso!
Mas acho que neste caso...

121
00:24:42.990 --> 00:24:46.280
...ela gostará de falar.
- Aí vem ela!

122
00:24:47.880 --> 00:24:50.850
Estes homens são acusados
de matar seu pai.

123
00:24:51.020 --> 00:24:55.240
Não! Foram eles que afugentaram
os bandidos e me salvaram!

124
00:24:55.660 --> 00:24:59.490
Neste caso, lhes devemos
um pedido de desculpas.

125
00:24:59.790 --> 00:25:03.500
Talvez não saibam, mas esta
cidade está um desespero.

126
00:25:04.550 --> 00:25:09.060
Sem comida e munição,
aterrorizados por assassinos.

127
00:25:09.190 --> 00:25:13.900
2 tentativas de trazer mantimentos
e mataram nossos homens.

128
00:25:14.120 --> 00:25:17.980
Se não trouxermos mantimentos
antes de nevar, ferrou!

129
00:25:18.600 --> 00:25:22.400
Já estamos ferrados agora!
Não aguentaremos muito mais.

130
00:25:22.630 --> 00:25:27.240
- Vamos todos cair fora.
- Acho que tem razão.

131
00:25:27.470 --> 00:25:31.260
Como? Nosso dinheiro foi
todo em comida que nunca chegou.

132
00:25:31.950 --> 00:25:35.560
Tenho um dinheiro e
posso fazer o seguinte...

133
00:25:35.980 --> 00:25:38.830
Darei 100 dólares por
cada uma de suas casas.

134
00:25:39.110 --> 00:25:43.300
A chance de perder meu dinheiro
é grande, mas arrisco.

135
00:25:43.750 --> 00:25:46.690
- Quero ir para Melrose.
- Vamos aceitar!

136
00:25:47.430 --> 00:25:49.410
Um instante!

137
00:25:49.580 --> 00:25:52.360
Antes de venderem,
não querem tentar...

138
00:25:52.550 --> 00:25:55.490
mais uma vez fazer os
mantimentos chegarem aqui?

139
00:25:56.200 --> 00:25:59.810
Temos famílias.
Já houve mortes demais!

140
00:26:01.770 --> 00:26:03.680
Por que não nos deixam tentar?

141
00:26:03.820 --> 00:26:06.540
Se conseguirem,
pagarei muito bem.

142
00:26:06.600 --> 00:26:10.400
Se der o dinheiro, voltaremos
com os mantimentos em 4 dias.

143
00:26:11.270 --> 00:26:15.810
Ótimo! Darei mil dólares para
trazerem tudo em mantimentos!

144
00:26:31.050 --> 00:26:35.810
Vê aquele camarada ali?
Será alvo de interesse logo.

145
00:26:36.070 --> 00:26:39.870
- Quem é ele?
- Guardarei como surpresa.

146
00:26:41.710 --> 00:26:44.740
Também terei
uma surpresa para você.

147
00:27:12.430 --> 00:27:15.360
- Um quarto pra Srta. Betty.
- Sim, senhor!

148
00:27:23.980 --> 00:27:26.760
Lembre-se, a casa é sua Betty.

149
00:27:27.370 --> 00:27:30.190
Será um grande prazer tê-la aqui.

150
00:27:50.220 --> 00:27:55.300
- Não tinham matado os dois?
- Poderiajurar que eram eles.

151
00:27:55.720 --> 00:27:59.460
Não fossem eles, a cidade
já estaria de mudança.

152
00:27:59.850 --> 00:28:04.590
- Bem, já conseguiu a garota.
- Lembre, ela é propriedade minha.

153
00:28:05.160 --> 00:28:09.670
Diga aos homens para ter cuidado.
Ela pode descobrir quem você é.

154
00:28:10.250 --> 00:28:15.040
Kent fez outra inspeção e disse
que será a maior minajá descoberta.

155
00:28:15.750 --> 00:28:19.620
- Está bem no meio dos ranchos.
- Logo nos livraremos de todos.

156
00:28:20.200 --> 00:28:22.950
A cidade será nossa
e todo o ouro também.

157
00:28:27.400 --> 00:28:30.980
Senhor, a moça está escutando!

158
00:28:34.920 --> 00:28:38.500
Leve-a para o esconderijo!
Ficará lá até a cidade esvaziar.

159
00:28:38.730 --> 00:28:40.590
Não se atreva!

160
00:29:05.130 --> 00:29:07.980
Vou buscar o dinheiro.

161
00:29:54.600 --> 00:29:56.420
ENTRADA PROIBIDA

162
00:30:22.790 --> 00:30:24.680
COMPANHIA DE MINERAÇÃO

163
00:30:43.020 --> 00:30:46.560
- Só veio um.
- O que ele está fazendo?

164
00:30:46.860 --> 00:30:50.440
Não sei. Mas esta
é a chance de vocês.

165
00:30:50.990 --> 00:30:53.920
Mas lembrem, nada de tiros.

166
00:31:18.630 --> 00:31:23.390
- Sabem onde está Melagrove.
- Acho que ele está bem...

167
00:31:33.990 --> 00:31:35.940
Atrás dele!

168
00:33:43.790 --> 00:33:47.460
- O que está acontecendo?
- Perguntem a ele!

169
00:33:48.040 --> 00:33:51.900
Meus homens não sabiam que
eram vocês. Peço desculpas.

170
00:33:52.590 --> 00:33:57.160
Tudo bem, Melagrove.
Só estávamos brincando.

171
00:33:57.350 --> 00:34:00.520
Aqui está o dinheiro. E boa sorte.
Quando partem?

172
00:34:00.970 --> 00:34:03.940
Já! Pretendemos voltar
antes de amanhecer.

173
00:34:04.550 --> 00:34:08.830
- Os ladrões dormem a esta hora.
- Espero que dê certo.

174
00:34:09.870 --> 00:34:13.990
Não será culpa nossa se não der.
Não é, Jake?

175
00:34:16.840 --> 00:34:19.840
Estarão dormindo, hein?
Vão ver só.

176
00:34:20.460 --> 00:34:24.900
É aquilo que menos esperamos
que sempre acontece.

177
00:34:36.780 --> 00:34:41.350
- Por que contou a ele?
- Não sou tão idiota, velhote.

178
00:34:41.740 --> 00:34:46.440
- Estarão nos esperando.
- Melagrove tem parte com os ladrões?

179
00:34:46.830 --> 00:34:49.860
- Sem dúvida.
- O que faremos?

180
00:34:50.020 --> 00:34:53.820
Depende do que acontecer
entre hoje e amanhã.

181
00:34:54.890 --> 00:34:58.300
O que será que aconteceu
com a Srta. Mason?

182
00:37:02.330 --> 00:37:05.140
E bati mais uma!

183
00:37:05.530 --> 00:37:07.670
- Olá, rapazes!
- Olá, Melagrove.

184
00:37:08.380 --> 00:37:12.210
Saíremos de madrugada.
Eles passarão neste horário.

185
00:37:12.830 --> 00:37:16.540
- E a garota?
- No quarto. Não quer comer.

186
00:37:16.540 --> 00:37:19.670
Isso passa. Terei uma
conversa com ela amanhã.

187
00:37:23.420 --> 00:37:25.460
Srta. Mason?

188
00:37:27.990 --> 00:37:30.330
- Betty?
- Que bom que me achou!

189
00:37:30.840 --> 00:37:35.280
- O que aconteceu?
- Pegaram-me ouvindo seus planos.

190
00:37:35.380 --> 00:37:39.000
Melagrove é o líder. Querem
ficar com a terra das pessoas.

191
00:37:39.000 --> 00:37:42.260
- Por quê?
- Há uma mina de ouro imensa...

192
00:37:42.490 --> 00:37:46.800
passando por baixo de todos
os ranchos. Kent está com eles.

193
00:37:47.160 --> 00:37:51.020
Estamos de partida. Virei
buscá-la logo após o amanhecer.

194
00:37:51.190 --> 00:37:54.040
- Tente dormir agora. Boa noite.
- Boa noite.

195
00:38:02.840 --> 00:38:05.140
- Acorda, velhote!
- O que foi?

196
00:38:05.820 --> 00:38:08.880
- Tenho muitas novidades!
- Por onde andou?

197
00:38:09.310 --> 00:38:12.310
- Segui Melagrove até o esconderijo.
- Interessante.

198
00:38:12.920 --> 00:38:16.880
Fizeram a Srta. Betty prisioneira.
Falei com ela e me contou...

199
00:38:17.050 --> 00:38:19.830
a tramóia toda. Agora ouça...

200
00:39:11.930 --> 00:39:16.150
Volto ao meio-dia.
Fiquem de olho na garota.

201
00:39:17.140 --> 00:39:20.920
- Se aparecer alguém, atirem!
- Ok, patrão.

202
00:39:49.660 --> 00:39:52.590
Encontre uma carroça.
Vou pegar a garota.

203
00:40:46.150 --> 00:40:53.780
- Prajá!
- Muito bem!

204
00:41:06.780 --> 00:41:10.080
Srta. Mason?
Vamos, eles já se foram.

205
00:42:00.640 --> 00:42:03.800
Foi enganado, Melagrove.
Corra pro esconderijo.

206
00:42:17.180 --> 00:42:20.030
Afaste-se,
vou arrebentar ajanela!

207
00:42:29.630 --> 00:42:31.840
- Está pronta?
- Calçando as botas!

208
00:42:31.940 --> 00:42:34.040
- Espero-a no túnel.
- Está bem.

209
00:42:46.660 --> 00:42:49.890
Tem suprimentos para anos
lá dentro! Vamos!

210
00:43:13.500 --> 00:43:15.480
Aonde pensa que vai?

211
00:44:25.920 --> 00:44:27.780
Veja! Eles estão voltando!

212
00:44:51.420 --> 00:44:54.420
Depressa, eles estão voltando!

213
00:45:04.930 --> 00:45:08.030
Pegue aquele cavalo
e corra pra cidade!

214
00:45:10.850 --> 00:45:15.160
Isto aqui é uma caixa de
dinamite, pode ser útil.

215
00:46:08.030 --> 00:46:11.230
- O que aconteceu?
- Levaram a garota!

216
00:48:42.750 --> 00:48:45.690
Continua aí,
eu dou um jeito neles!

217
00:49:33.020 --> 00:49:35.870
Eles nos bloquearam.
Teremos que dar a volta.

218
00:49:36.350 --> 00:49:38.720
Mil dólares para quem
pegar a garota!

219
00:51:10.690 --> 00:51:13.920
Lá vem eles, velhote!
Não erre seu alvo.

220
00:51:14.530 --> 00:51:18.010
A vida de toda a cidade
está em jogo.

221
00:51:34.210 --> 00:51:37.750
Melagrove é o líder
e sob o solo de vocês...

222
00:51:38.180 --> 00:51:41.920
está a maior mina de ouro
já descoberta.

223
00:51:59.710 --> 00:52:02.500
Seus problemas todos terminaram!

224
00:52:02.500 --> 00:52:06.240
Os ladrões explodiram todos
lá na passagem.

225
00:52:06.300 --> 00:52:10.810
- Conta tudo para eles, velhote.
- Minha gente, foi assim...

226
00:52:15.170 --> 00:52:19.140
- Não sei como lhe pagar.
- Não se preocupe.

227
00:52:19.140 --> 00:52:21.950
É meu dever de homem da lei.

228
00:52:22.180 --> 00:52:26.450
Estou de partida para Sacramento
e você ainda não sabe...

229
00:52:27.460 --> 00:52:29.340
mas vai comigo.

230
00:52:30.980 --> 00:52:33.910
O pai de Betty
era um grande homem.

231
00:52:34.620 --> 00:52:38.900
Xerife, parabenize-me. Esta é a
futura Sra. John Carater.

232
00:52:39.780 --> 00:52:43.640
Não pode fazer isso.
Eu sei quem você é.

233
00:52:43.870 --> 00:52:48.440
- A Srta. Mason também sabe.
- Quer dizer que você...

234
00:52:48.580 --> 00:52:51.840
Ouça, meu jovem. Não esqueci
que salvou minha vida...

235
00:52:52.000 --> 00:52:55.800
nem o que fez pela cidade,
mas preciso cumprir a lei.

236
00:52:56.030 --> 00:53:01.050
Preciso prendê-Io. Eu sei
que você é o Polka Dot!

237
00:53:01.250 --> 00:53:05.050
- Xerife, me viu pelo buraco?
- Pode apostar!

238
00:53:05.410 --> 00:53:09.270
Mas viu o homem errado.
Polka Dotjá havia passado.

239
00:53:09.760 --> 00:53:14.230
Deixou essa roseta cair.
Deve ter visto quando a peguei.

240
00:53:15.650 --> 00:53:20.060
- Esta roseta é de Dandy.
- E o que me diz disto?

241
00:53:20.860 --> 00:53:24.920
Achei no quarto de Dandy ontem.
Ele é o Polka Dot.

242
00:53:25.570 --> 00:53:28.570
Há uma recompensa de
5 mil dólares por ele.

243
00:53:29.060 --> 00:53:32.800
- Ela pode ser sua.
- Se Dandy é o Polka Dot...

244
00:53:33.020 --> 00:53:36.820
...quem diabos é você?!
- É o delegado federal.

245
00:53:36.900 --> 00:53:39.320
O enviado de Sacramento!

