WEBVTT

﻿1
00:01:19.000 --> 00:01:23.500
"Entre os picos rochosos
que cercam a passagem de Borgo...

2
00:01:23.600 --> 00:01:27.500
são encontrados antigos castelos
de eras passadas."

3
00:01:28.100 --> 00:01:31.600
- Cocheiro, um pouco mais devagar.
- Não, não!

4
00:01:31.700 --> 00:01:35.200
- Nós devemos alcançar o pico antes do alvorecer.
- Para que? Rezar?

5
00:01:35.300 --> 00:01:40.200
Hoje é noite de Walpurgis,
a noite do mal.

6
00:01:40.300 --> 00:01:42.400
Nosferatu...

7
00:01:42.500 --> 00:01:48.000
Nesta noite, madame,
as portas, elas ficam fechadas...

8
00:01:48.100 --> 00:01:51.700
e nós rezamos para a Virgem.

9
00:01:53.100 --> 00:01:58.600
[Rezando en Húngaro]

10
00:01:58.700 --> 00:02:02.000
[Falando Húngaro]

11
00:02:05.200 --> 00:02:09.300
[Falando Húngaro]

12
00:02:32.800 --> 00:02:34.800
Cocheiro...

13
00:02:34.900 --> 00:02:38.600
Não desça a bagagem.
Eu irei à passagem de Borgo esta noite.

14
00:02:38.700 --> 00:02:42.600
[Falando em Húngaro]

15
00:02:48.100 --> 00:02:52.100
Não, não, por favor.
Ponha isto de volta.

16
00:02:52.200 --> 00:02:55.400
O cocheiro, ele está com medo.

17
00:02:55.400 --> 00:02:58.100
Noite de Walpurgis.

18
00:02:58.200 --> 00:03:02.100
Ele é um bom camarada.
Ele quer que eu pergunte se você pode esperar...

19
00:03:02.100 --> 00:03:04.500
e ir após pôr-do-sol.

20
00:03:04.600 --> 00:03:08.800
Me desculpe, mas uma carruagem
me pegará na passagem de Borgo à meia-noite.

21
00:03:08.900 --> 00:03:11.000
- Passagem de Borgo?
- Sim.

22
00:03:11.100 --> 00:03:14.800
- Carruagem de quem?
- Conde Dracula.

23
00:03:14.900 --> 00:03:18.500
- Conde Dracula?
- Sim.

24
00:03:24.700 --> 00:03:27.400
Castelo do Dracula?

25
00:03:27.500 --> 00:03:30.200
Sim, é para onde estou indo.

26
00:03:30.300 --> 00:03:33.300
- Ao castelo?
- Sim.

27
00:03:33.400 --> 00:03:37.900
Não. Você não deve ir até lá.

28
00:03:38.000 --> 00:03:41.100
Nós, daqui da montanha,
acreditamos...

29
00:03:41.200 --> 00:03:43.700
que no castelos há vampiros!

30
00:03:43.800 --> 00:03:47.300
Daracula e suas esposas.

31
00:03:47.400 --> 00:03:52.000
Eles tomam a forma
de lobos e morcegos.

32
00:03:52.100 --> 00:03:56.100
Eles saem de seus caixões à noite...

33
00:03:56.200 --> 00:04:00.700
e se alimentam do sangue
dos vivos.

34
00:04:00.800 --> 00:04:03.900
Ah, mas isto tudo é superstição.

35
00:04:03.900 --> 00:04:06.000
Por quê, eu...
Eu não consigo entender...

36
00:04:06.000 --> 00:04:09.300
[Húngaro]

37
00:04:09.400 --> 00:04:12.100
Olhe... o sol.

38
00:04:14.900 --> 00:04:18.400
Quando ele se vai,
eles deixam seus caixões.

39
00:04:18.500 --> 00:04:21.400
Venha. Nós devemos entrar.

40
00:04:21.500 --> 00:04:25.400
Mas espere!
Eu quero dizer, só um minuto, eu...

41
00:04:25.500 --> 00:04:28.900
O que eu estou tentando dizer
é que não estou com medo.

42
00:04:29.000 --> 00:04:33.800
Eu expliquei ao cocheiro que
para mim é um questão de negócios.

43
00:04:33.800 --> 00:04:36.900
Eu tenho que ir. Realmente.

44
00:04:38.900 --> 00:04:42.000
Bem, boa noite.

45
00:04:43.800 --> 00:04:46.700
Espere. Por favor.

46
00:04:47.800 --> 00:04:50.300
Já que você tem que ir, use isto

47
00:04:50.400 --> 00:04:52.900
pelo amor de Deus.

48
00:04:52.900 --> 00:04:55.100
Isto te protegerá.

49
00:05:00.100 --> 00:05:02.800
[Hungaro]

50
00:06:49.100 --> 00:06:53.500
[Falando Húngaro]

51
00:07:19.700 --> 00:07:21.800
Esta é a carruagem do Conde Drácula?

52
00:08:10.000 --> 00:08:12.600
Ei, cocheiro!

53
00:08:34.200 --> 00:08:38.600
Cocheiro, o que pretende
ao guiar desta...

54
00:10:06.300 --> 00:10:09.100
Eu sou Dracula.

55
00:10:13.400 --> 00:10:16.900
É muito bom vê-lo.

56
00:10:17.000 --> 00:10:21.500
Eu não sei o que aconteceu
ao cocheiro e a minha bagagem e...

57
00:10:21.600 --> 00:10:26.000
Bem, e com tudo isto, eu... eu pensei
que estava no lugar errado.

58
00:10:26.000 --> 00:10:29.400
Eu te ofereço minhas boas vindas.

59
00:10:45.900 --> 00:10:49.300
Escute-os.

60
00:10:49.300 --> 00:10:52.800
Crianças da noite.

61
00:10:52.900 --> 00:10:56.100
Que música ele fazem.

62
00:11:36.500 --> 00:11:40.200
A aranha tecendo sua rede
para a mosca desavisada.

63
00:11:40.300 --> 00:11:45.100
O sangue é a vida, sr. Renfield.

64
00:11:47.000 --> 00:11:49.600
Por que, uh...

65
00:11:49.700 --> 00:11:52.400
Sim.

66
00:12:04.500 --> 00:12:08.400
Eu tenho certeza que achará esta parte
do meu castelo mais aconchegante.

67
00:12:08.500 --> 00:12:13.400
Bem, concordo.
É bem diferente do lado de fora.

68
00:12:13.500 --> 00:12:17.200
Oh, e o fogo, ele...
É tão charmoso.

69
00:12:17.300 --> 00:12:21.300
Eu não sei mas
talvez você esteja com fome.

70
00:12:21.300 --> 00:12:25.800
Obrigado. é muita gentileza sua, mas
estou um pouco preocupado com minha bagagem.

71
00:12:25.900 --> 00:12:28.300
Como você vê, todos os seus papéis estavam na...

72
00:12:28.300 --> 00:12:31.900
Eu tomei a liberdade de trazer
sua bagagem para cima.

73
00:12:32.000 --> 00:12:34.600
Permita-me.

74
00:12:34.700 --> 00:12:36.500
Oh, sim.

75
00:12:40.800 --> 00:12:42.800
Obrigado.

76
00:13:21.200 --> 00:13:24.500
Eu acredito que você manteve
sua vinda até aqui como um segredo.

77
00:13:24.600 --> 00:13:27.800
Eu segui suas
instruções cuidadosamente.

78
00:13:29.400 --> 00:13:32.300
Excelente, Sr. Renfield.

79
00:13:32.400 --> 00:13:34.700
Excelente.

80
00:13:34.800 --> 00:13:37.900
E agora, se você não estiver muito exausto,
eu gostaria de discutir...

81
00:13:38.000 --> 00:13:40.900
o aluguel do mosteiro Carfax.

82
00:13:40.900 --> 00:13:43.900
Oh, sim.
Está tudo em ordem...

83
00:13:44.000 --> 00:13:47.000
esperando a sua assinatura.

84
00:13:52.900 --> 00:13:55.300
Bem, aqui está. Aqui está o contrato.

85
00:14:01.400 --> 00:14:06.600
Eu espero ter trazido
bastante etiquetas para sua bagagem.

86
00:14:06.700 --> 00:14:10.500
Eu estou levando comigo
somente três, uh, caixas.

87
00:14:10.600 --> 00:14:12.900
Muito bem.

88
00:14:19.700 --> 00:14:24.600
Eu aluguei um barco
para nos levar à Inglaterra.

89
00:14:25.900 --> 00:14:28.200
Nós sairemos...

90
00:14:28.300 --> 00:14:31.400
amanhã ao anoitecer.

91
00:14:36.400 --> 00:14:38.900
Tudo estará pronto.

92
00:14:41.600 --> 00:14:45.100
Eu espero que você ache confortável.

93
00:14:45.200 --> 00:14:49.300
Obrigado. É muito aconchegante.
Opa!

94
00:15:09.700 --> 00:15:14.800
Oh, não é nada sério.
Só um corte leve do clipe de papel.

95
00:15:16.000 --> 00:15:18.000
É só um arranhão.

96
00:15:27.000 --> 00:15:31.900
Este vinho é muito antigo.

97
00:15:34.600 --> 00:15:38.200
Eu espero que você goste.

98
00:15:46.100 --> 00:15:48.100
Você não vai beber?

99
00:15:48.200 --> 00:15:51.900
Eu nunca bebo... vinho.

100
00:15:54.700 --> 00:15:57.200
Bem.

101
00:16:04.200 --> 00:16:09.800
- Está delicioso.
- Agora, eu o deixarei.

102
00:16:09.900 --> 00:16:12.600
Bem, boa noite.

103
00:16:19.200 --> 00:16:21.900
Boa noite,

104
00:16:22.000 --> 00:16:25.300
Mr. Renfield.

105
00:18:13.750 --> 00:18:16.750
A bordo do Vesta. Rumo a Inglaterra

106
00:18:30.400 --> 00:18:34.000
Mestre, o sol se foi!

107
00:18:51.200 --> 00:18:55.900
Você manterá sua promessa quando
nós chegarmos a Londres, não é, Mestre?

108
00:18:58.000 --> 00:19:02.000
Você me verá pegar seres vivos?

109
00:19:02.100 --> 00:19:07.400
Não seres humanos, seres menores...
com sangue.

110
00:19:07.500 --> 00:19:12.500
Eu serei leal a você, Mestre.
Eu serei leal!

111
00:19:45.900 --> 00:19:49.300
Deve ser um navio escandinavo.
É o que me parece.

112
00:19:49.300 --> 00:19:52.900
Aqui agora, aqui agora,
volte.

113
00:19:52.900 --> 00:19:55.900
Ninguém sobe a bordo neste
barco sem ser autoridade.

114
00:19:55.900 --> 00:20:00.500
The captain dead,
tied to the wheel.

115
00:20:00.500 --> 00:20:02.700
Uma tragédia horrível, uma tragédia horrível.

116
00:20:02.800 --> 00:20:06.500
Mestre, nós chegamos!

117
00:20:10.000 --> 00:20:15.100
Você não pode ouvir o que estou dizendo,
mas nós chegamos!

118
00:20:15.200 --> 00:20:18.200
Estamos salvos!

119
00:20:20.700 --> 00:20:23.000
Eles devem ter vindo
através de uma tempestada terrível.

120
00:20:26.600 --> 00:20:29.200
O que é isto?

121
00:20:33.100 --> 00:20:36.400
Veio daquela escotilha !

122
00:20:47.200 --> 00:20:50.800
Eu está louco! Veja seus olhos.

123
00:20:50.900 --> 00:20:53.100
O que, o homem está enlouquecido.

124
00:20:54.424 --> 00:20:59.424
TRIPULAÇÃO DE CORPOS ENCONTRADA EM EMBARCAÇÃO ABANDONADA.

125
00:20:59.448 --> 00:21:04.448
A escuna Vesta invade o porto de Whitby após a tempestade, carregando uma carga horrível.

126
00:21:08.172 --> 00:21:17.172
Único sobrevivente é um maníaco delirante. Seu desejo de devorar formigas, moscas e outros pequenos seres vivos para obter seu sangue, intriga os cientistas.

127
00:21:17.196 --> 00:21:22.196
No momento ele está em observação no sanatório do Doutor Sewards próximo a Londres.

128
00:21:36.600 --> 00:21:40.400
Violetas! Violetas!
Flor para sua lapela, Sr.

129
00:21:40.400 --> 00:21:42.800
Flor para sua lapela, Sr.

130
00:21:42.900 --> 00:21:44.900
Flor para sua lapela, Sr.

131
00:21:44.900 --> 00:21:47.800
Flor para sua lapela.
Aqui está uma boa.

132
00:23:45.700 --> 00:23:48.300
Depois que você entregar a mensagem,

133
00:23:48.400 --> 00:23:52.600
você não se lembrará nada do que
eu disse agora.

134
00:23:55.600 --> 00:23:57.600
Obedeça.

135
00:24:03.600 --> 00:24:06.200
- Dr. Seward?
- Sim?

136
00:24:06.300 --> 00:24:09.600
- O telefone é para você.
- Obrigado.

137
00:24:09.700 --> 00:24:12.900
- Bem, com licensa, querida.
- Oh, pai, se for de casa,

138
00:24:13.000 --> 00:24:15.700
diga que passarei a noite
na cidade com Lucy?

139
00:24:15.800 --> 00:24:18.200
Tudo bem, querido.

140
00:24:18.300 --> 00:24:22.700
Perdoe-me. Eu não pude evitar
de ouvir seu nome.

141
00:24:22.800 --> 00:24:25.300
O senhor é o Dr. Seward...

142
00:24:25.400 --> 00:24:27.300
do sanatório de Whitby?

143
00:24:27.400 --> 00:24:31.100
- Sim.
- Eu sou o Conde Dracula.

144
00:24:33.300 --> 00:24:35.300
Eu acabei de arrendar o mosteiro Carfax.

145
00:24:35.400 --> 00:24:40.000
- Acho que faz divisa com seus terrenos.
- Sim, faz.

146
00:24:40.100 --> 00:24:43.000
Eu gostaria que isto fosse do
seu conhecimento.

147
00:24:43.100 --> 00:24:47.900
Permita-me apresentá-lo à minha filha Mina

148
00:24:47.900 --> 00:24:52.200
- Conde Dracula.
- Miss Western.

149
00:24:52.300 --> 00:24:56.700
- Como vai?
- E Sr. Harker.

150
00:24:56.700 --> 00:24:58.900
Como vai?

151
00:24:59.000 --> 00:25:01.400
Conde Dracula acabou de arrendar
o mosteiro Carfax.

152
00:25:01.500 --> 00:25:04.600
Oh, será um alívio ver luz
naquelas janelas velhas.

153
00:25:04.700 --> 00:25:09.100
Eu concordo. Vocês me dão licensa,
preciso falar ao telefone.

154
00:25:09.200 --> 00:25:11.400
O mosteiro pode ficar muito bonito,
mas você deve imaginar...

155
00:25:11.500 --> 00:25:15.500
que para isto ele necessitará
de muitos reparos.

156
00:25:15.600 --> 00:25:19.600
Eu devo fazer pequenos reparos.

157
00:25:19.700 --> 00:25:22.200
Ele me lembra
dos quartos inacessíveis...

158
00:25:22.300 --> 00:25:25.200
do meu castelo na Transylvania.

159
00:25:25.200 --> 00:25:29.300
O mosteiro sempre me lembra
daquela velho brinde...

160
00:25:29.400 --> 00:25:32.700
sobre as imponentes florestas.

161
00:25:32.800 --> 00:25:36.000
"Suas barreiras são expostas,

162
00:25:36.100 --> 00:25:40.500
fazendo nossas risadas ecoarem
como se os mortos ali estivessem"

163
00:25:40.600 --> 00:25:43.100
- Muito bonito.

164
00:25:43.200 --> 00:25:45.200
Ainda há mais,
mais bonito ainda.

165
00:25:45.300 --> 00:25:50.300
Passe o copo para o que já está morto,
uma rodada para o próximo morrer...

166
00:25:50.300 --> 00:25:53.900
- Oh, nem precisa falar o resto, querida.

167
00:25:53.900 --> 00:25:57.800
Morrer, estar realmente morto,

168
00:25:57.900 --> 00:26:00.800
isto deve ser glorioso.

169
00:26:00.900 --> 00:26:03.600
O que, Conde Dracula!

170
00:26:05.500 --> 00:26:09.400
Existem coisas muito piores...

171
00:26:09.400 --> 00:26:12.000
à espera do homem...

172
00:26:12.100 --> 00:26:15.500
além da morte.

173
00:26:36.800 --> 00:26:38.800
Ele me lembra...

174
00:26:38.900 --> 00:26:41.400
dos quartos inacessíveis...

175
00:26:41.400 --> 00:26:46.600
do meu castelo na Transylvania.

176
00:26:46.700 --> 00:26:50.400
Oh, Lucy.
Você é tão romantica.

177
00:26:50.500 --> 00:26:53.600
Ria o quanto quiser.

178
00:26:53.700 --> 00:26:55.900
Eu o acho fascinante

179
00:26:56.000 --> 00:26:59.100
Oh, eu acho que ele é legal.

180
00:26:59.200 --> 00:27:01.200
Mas arranje alguém
um pouco mais normal.

181
00:27:01.200 --> 00:27:04.100
Como o John?

182
00:27:04.200 --> 00:27:07.900
Sim, querida, como o John.

183
00:27:08.000 --> 00:27:12.900
Castelo... Dracula!

184
00:27:12.900 --> 00:27:16.900
Transylvania.

185
00:27:17.000 --> 00:27:21.600
Bem, Condessa,

186
00:27:21.700 --> 00:27:25.100
Eu a deixarei sozinha
neste mosteiro abandonado.

187
00:27:25.200 --> 00:27:27.300
- Boa noite, Lucy.

188
00:27:27.400 --> 00:27:29.700
Boa noite, querida.

189
00:27:31.600 --> 00:27:34.600
O parque estará
fechando daqui a pouco, Sr.

190
00:29:19.400 --> 00:29:22.300
- Outra morte.
- Morta.

191
00:29:24.200 --> 00:29:29.000
Dr. Seward, quando a Srta. Western
fez a última transfusão?

192
00:29:29.100 --> 00:29:32.000
Aproximadamente quatro horas atrás.

193
00:29:33.100 --> 00:29:35.600
Uma perda tão descomunal de sangue...

194
00:29:35.700 --> 00:29:39.100
que nós não tinhamos
como superar.

195
00:29:45.500 --> 00:29:49.200
No pescoço de cada vítima,

196
00:29:49.300 --> 00:29:52.100
as mesmas marcas.

197
00:30:14.100 --> 00:30:17.300
Provavelmente ele quer suas moscas novamente!

198
00:30:17.400 --> 00:30:19.300
- Não, Martin, por favor!

199
00:30:19.400 --> 00:30:22.200
Por favor não, Martin!
Oh, Martin, por favor!

200
00:30:22.200 --> 00:30:24.700
Por favor, Martin!
Não, Martin!

201
00:30:24.800 --> 00:30:29.900
- Oh, Martin, por favor! Não, não, não, Martin!
- Aqui, dê para mim!

202
00:30:30.000 --> 00:30:32.200
Não, Martin! Martin, não!

203
00:30:32.300 --> 00:30:36.000
Não jogue minha aranha fora.
Oh, Martin.

204
00:30:38.500 --> 00:30:42.100
Não está envergonhado agora?
Não está?

205
00:30:42.200 --> 00:30:44.500
Agora são aranhas, é isto?

206
00:30:44.600 --> 00:30:48.100
Já não bastam as moscas?

207
00:30:48.100 --> 00:30:52.300
Moscas? Moscas?

208
00:30:52.400 --> 00:30:55.900
Pobres criaturas.

209
00:30:56.000 --> 00:31:00.200
- Quem quer comer moscas?
- Você quer, seu tolo.

210
00:31:00.200 --> 00:31:05.300
Não quando eu conseguir pegar aranhas grandes e gordas!

211
00:31:05.300 --> 00:31:09.800
Está bem. Faça como quiser.

212
00:31:29.300 --> 00:31:31.900
Leia onde eu marquei.

213
00:31:45.100 --> 00:31:47.200
Cavalheiros,

214
00:31:47.300 --> 00:31:51.200
nós estamos lidando com imortais.

215
00:31:51.300 --> 00:31:54.100
Nosferatu?

216
00:31:54.100 --> 00:31:56.300
Sim, Nosferatu,

217
00:31:56.400 --> 00:32:00.100
o imortal, o vampiro.

218
00:32:01.800 --> 00:32:04.800
O vampiro ataca o pescoço.

219
00:32:04.900 --> 00:32:08.000
E deixas duas pequenas perfurações,

220
00:32:08.100 --> 00:32:11.200
esbranquiçadas com centro avermelhado.

221
00:32:13.300 --> 00:32:16.400
Dr. Seward, o paciente Renfield,

222
00:32:16.500 --> 00:32:19.200
cujo sangue eu acabei de analisar,

223
00:32:19.300 --> 00:32:21.600
é obececado com a idéia...

224
00:32:21.700 --> 00:32:24.900
de que deve devorar coisas vivas...

225
00:32:25.000 --> 00:32:27.000
para manter sua própria vida.

226
00:32:27.100 --> 00:32:30.800
Mas, Professor Van Helsing,
a ciência médica moderna...

227
00:32:30.900 --> 00:32:33.500
não admite este tipo de criatura.

228
00:32:33.600 --> 00:32:36.000
O vampiro é puro mito,
superstição.

229
00:32:36.000 --> 00:32:39.400
Eu posso lhe dar provas...

230
00:32:39.500 --> 00:32:44.800
que a superstição
de ontem pode se tornar...

231
00:32:44.800 --> 00:32:48.800
a realidade científica de hoje.

232
00:32:50.200 --> 00:32:52.900
Mas, Professor, os desejos de Renfield...

233
00:32:53.000 --> 00:32:55.700
foram sempre
por pequenos seres vivos.

234
00:32:55.800 --> 00:32:59.800
- Não por humanos.
- Até onde nós sabemos, Doutor.

235
00:32:59.900 --> 00:33:02.900
Mas você me disse
que ele escapou do quarto.

236
00:33:03.000 --> 00:33:05.600
Ele se foi há horas.

237
00:33:05.700 --> 00:33:07.900
Aonde ele vai?

238
00:33:14.500 --> 00:33:17.000
Bem, Mr. Renfield,

239
00:33:17.100 --> 00:33:20.600
você me parece bem melhor do que
esta manhã quando cheguei.

240
00:33:20.600 --> 00:33:23.700
Obrigado, eu estou me sentindo melhor.

241
00:33:25.700 --> 00:33:28.600
Eu estou aqui para ajudar.

242
00:33:28.700 --> 00:33:32.400
Você entende, não é ?

243
00:33:32.500 --> 00:33:37.300
Claro que sim. E estou muito grato.

244
00:33:40.200 --> 00:33:44.000
- Tire suas mão sujas de mim!
- Agora, agora, Renfield.

245
00:33:46.200 --> 00:33:50.600
Oh, Dr. Seward,
me mande para longe deste lugar.

246
00:33:50.600 --> 00:33:52.700
Me mande para bem longe.

247
00:33:52.800 --> 00:33:57.100
Por que ocê está tão ansioso
para ir embora?

248
00:33:59.400 --> 00:34:03.500
Meus choros à noite,
eles devem pertubar a Srta Mina.

249
00:34:03.600 --> 00:34:05.400
Sim?

250
00:34:10.600 --> 00:34:14.700
Eles devem dar pesadelos nela,
Professor Van Helsing.

251
00:34:18.500 --> 00:34:20.500
Pesadelos.

252
00:34:53.000 --> 00:34:56.500
- Isto pareceu um lobo.
- Sim, pareceu.

253
00:34:56.600 --> 00:35:00.100
Mas dificilmente haveria lobos
tão perto de Londres.

254
00:35:00.200 --> 00:35:04.000
Ele pensa que são lobos.
Quanto a mim, eu já os ouvi...

255
00:35:04.100 --> 00:35:06.100
uivar pela noite antes.

256
00:35:06.200 --> 00:35:08.500
Ele pensa que estão falando com ele.

257
00:35:08.600 --> 00:35:12.600
Ele uiva e eles uivam de volta.
Ele é locuco!

258
00:35:15.500 --> 00:35:20.200
Eu deveria saber.
Eu deveria saber.

259
00:35:21.600 --> 00:35:25.100
Nós sabemos por que os lobos se comunicam,

260
00:35:25.200 --> 00:35:28.900
não sabemos, Sr. Renfield?

261
00:35:29.000 --> 00:35:33.500
E nós sabemos como
podemos fazê-los parar.

262
00:35:33.500 --> 00:35:36.100
Aaah!

263
00:35:36.200 --> 00:35:40.500
- Você sabe muito para viver, Van Helsing.
- Agora, agora, Renfield.

264
00:35:42.800 --> 00:35:45.600
Ele não nos pertubará
por um bom tempo.

265
00:35:45.600 --> 00:35:50.400
- Leve o daqui, Martin.
- Ao caminho, meu velho comedor de moscas.

266
00:35:52.600 --> 00:35:56.600
Eu estou te avisando, Dr. Seward.
se você não me mandar embora,

267
00:35:56.700 --> 00:36:00.300
você deverá responder
pelo que acontecer a Srta. Mina!

268
00:36:00.400 --> 00:36:03.900
- Tudo bem, Martin.
- Vamos indo, agora, vamos indo.

269
00:36:05.400 --> 00:36:08.900
Será que foi aquela erva
que o deixou tão excitado?

270
00:36:09.000 --> 00:36:13.500
Wolfbane. É uma planta
que cresce na Europa Central.

271
00:36:13.600 --> 00:36:18.000
Os nativos de lá a usam
para se proteger de vampiros.

272
00:36:18.000 --> 00:36:21.600
Renfield reagiu
muito violentamente ao seu odor.

273
00:36:21.700 --> 00:36:25.900
Seward, Eu quero que você
mantenha Renfield constantemente observado...

274
00:36:26.000 --> 00:36:28.600
durante dia e noite, especialmente à noite.

275
00:36:50.100 --> 00:36:52.800
Sim, Mestre.

276
00:36:56.700 --> 00:36:58.900
Mestre, você voltou.

277
00:37:02.600 --> 00:37:05.900
Não, Mestre, por favor!

278
00:37:06.000 --> 00:37:09.000
Por favor não me peça para fazer isto!

279
00:37:09.100 --> 00:37:11.100
Não! Ela não!

280
00:37:14.400 --> 00:37:19.000
Por favor! Por favor não, Mestre!

281
00:37:19.100 --> 00:37:22.100
Não, por favor!

282
00:37:22.100 --> 00:37:26.600
Por favor! Oh, não!

283
00:38:06.800 --> 00:38:11.600
Estava na cama, lendo.

284
00:38:11.700 --> 00:38:15.400
E justamente quando
começo a cair no sono,

285
00:38:15.500 --> 00:38:18.800
Escutei cachorros uivando.

286
00:38:20.000 --> 00:38:23.000
E quando o sonho veio,

287
00:38:23.100 --> 00:38:26.300
me pareceu que o quarto todo
se encheu de mistério.

288
00:38:26.400 --> 00:38:29.300
Estava tão nebuloso...

289
00:38:29.400 --> 00:38:32.600
Da cama, eu só conseguia ver a lampada

290
00:38:32.700 --> 00:38:35.600
como uma faisca na neblina.

291
00:38:35.700 --> 00:38:40.200
Então eu vi dois olhos vermelhos
me encarando,

292
00:38:40.300 --> 00:38:45.600
e um rosto pálido
surgiu na névoa.

293
00:38:47.500 --> 00:38:49.900
Ele foi chegando mais perto...

294
00:38:50.000 --> 00:38:52.100
e mais perto.

295
00:38:53.100 --> 00:38:57.900
Eu senti sua respiração em meu rosto,
e depois seus lábois.

296
00:38:58.000 --> 00:39:01.800
- Oh.
- Querida, foi apenas um sonho.

297
00:39:01.900 --> 00:39:06.200
E então, pela manhã,
Eu me senti tão fraca.

298
00:39:06.300 --> 00:39:09.500
É como se minha vida
tivesse sido drenada de mim.

299
00:39:09.600 --> 00:39:13.600
Querida, vamos esquecer
tudo sobre estes sonhos,

300
00:39:13.700 --> 00:39:16.000
e vamos pensar em algo feliz,
não vamos?

301
00:39:16.000 --> 00:39:18.400
Permita-me.

302
00:39:18.400 --> 00:39:21.000
Oh, certamente, Professor.

303
00:39:21.000 --> 00:39:23.600
Pense por um momento.

304
00:39:23.700 --> 00:39:28.300
Existe alguma coisa que pode ter
trazido este sonho à tona?

305
00:39:30.200 --> 00:39:31.400
Não.

306
00:39:32.000 --> 00:39:35.300
Doctor, existe alguma coisa
perturbando Mina,

307
00:39:35.400 --> 00:39:37.300
algo que ela não quer nos contar.

308
00:39:37.400 --> 00:39:40.800
E o rosto no sonho,

309
00:39:40.800 --> 00:39:45.900
você disse que ele parecia chegar
cada vez mais perto?

310
00:39:45.900 --> 00:39:50.800
Os lábios tocaram você? Onde?

311
00:39:50.900 --> 00:39:53.600
Tem algum problema com o
seu pescoço?

312
00:39:53.700 --> 00:39:56.100
- Oh, não, mas eu...
- Permita me.

313
00:39:56.200 --> 00:39:59.000
- Não, por favor!
- Sim, sim.

314
00:40:05.000 --> 00:40:08.100
Há quanto tempo você tem
estas peuqenas marcas?

315
00:40:08.200 --> 00:40:09.500
Marcas?

316
00:40:09.600 --> 00:40:13.200
- Por favor.
- Mina, por que você não nos contou nada?

317
00:40:13.300 --> 00:40:15.200
Não exagere com ela.

318
00:40:17.800 --> 00:40:20.200
Quando, Srta. Mina?

319
00:40:22.500 --> 00:40:26.200
Desde a manhã depois do sonho.

320
00:40:28.800 --> 00:40:30.700
O que poderia ter
causado isto, Professor?

321
00:40:30.800 --> 00:40:32.400
Conde Dracula!

322
00:40:38.100 --> 00:40:40.900
É bom vê-lo de volta
novamente, Doutor.

323
00:40:41.000 --> 00:40:44.400
Eu fiquei sabendo que você acabou de chegar.

324
00:40:49.200 --> 00:40:53.800
E você, Miss Mina.
Está excepcionalmente...

325
00:40:53.800 --> 00:40:57.100
Perdoe-me, Dr. Seward,

326
00:40:57.100 --> 00:41:00.000
mas eu acho que a Srta Mina deveria
ser levada ao seu quarto.

327
00:41:00.100 --> 00:41:01.400
Professor Van Helsing,

328
00:41:01.500 --> 00:41:04.100
Eu não acredito que seja tão preocupante
como o senhor está dizendo.

329
00:41:04.200 --> 00:41:07.400
Com licensa.
Conde Dracula, Professor Van Helsing.

330
00:41:12.900 --> 00:41:15.200
Van Helsing.

331
00:41:15.300 --> 00:41:19.900
Um dos mais distintos cientistas
cujo nome conhecemos...

332
00:41:20.000 --> 00:41:23.000
até mesmo nas regiões mais
remotas da Transylvania.

333
00:41:25.500 --> 00:41:29.100
Eu tive um sonho assustador
algumas noites atrás,

334
00:41:29.200 --> 00:41:31.400
e não me acho que vai ser fácil
tirá-lo da minha mente.

335
00:41:31.500 --> 00:41:34.100
Eu espero que não tenha levado
minhas histórias tão à sério.

336
00:41:34.200 --> 00:41:35.700
Histórias?

337
00:41:37.600 --> 00:41:39.600
Sim.

338
00:41:40.500 --> 00:41:44.700
No meu esforço humilde em entreter
sua noiva, Sr. Harker,

339
00:41:44.800 --> 00:41:48.800
Eu contei à ela
alguns contos horripilantes...

340
00:41:48.800 --> 00:41:51.400
do meu antigo e distante país.

341
00:41:51.400 --> 00:41:55.700
- Eu posso imaginar.
- Por que, John!

342
00:42:00.200 --> 00:42:04.000
Eu compreendo a preocupação
do Sr. Harker.

343
00:42:04.100 --> 00:42:06.300
Espero que não seja muito sério.

344
00:42:06.400 --> 00:42:10.100
Minha querida, eu tenho certeza
que o Conde Dracula entenderá.

345
00:42:10.200 --> 00:42:12.800
Você deve ir ao seu quarto
como o Professor Van Helsing sugeriu.

346
00:42:15.100 --> 00:42:19.100
Oh, mas pai, é verdade,
estou me sentindo bem melhor.

347
00:42:19.200 --> 00:42:23.800
É melhor fazer o que
seu pai está dizendo.

348
00:42:25.500 --> 00:42:29.800
Está bem. Boa noite.

349
00:42:31.300 --> 00:42:33.300
John.

350
00:42:38.700 --> 00:42:43.300
Srta. Mina? Posso ligar mais tarde
para saber como se sente?

351
00:42:43.400 --> 00:42:46.400
Sim. Obrigado.

352
00:42:57.100 --> 00:43:00.300
Me desculpe, Doutor.
Minha visita é tão fora de hora.

353
00:43:00.400 --> 00:43:01.900
Nem tanto.

354
00:43:02.000 --> 00:43:06.400
Pelo contrário, ela pode
se mostrar muito viável.

355
00:43:06.500 --> 00:43:10.800
Na verdade, antes de ir,
você pode ser muito útil.

356
00:43:10.900 --> 00:43:14.800
Qualquer coisa que eu puder fazer.

357
00:43:19.500 --> 00:43:22.700
Um momento atrás,
Eu me dei conta...

358
00:43:22.700 --> 00:43:25.900
de um fenômeno incrível,

359
00:43:26.000 --> 00:43:29.400
algo tão incrível...

360
00:43:29.400 --> 00:43:33.300
Que eu desconfiei do meu próprio jugamento.

361
00:43:33.300 --> 00:43:35.800
Veja.

362
00:43:54.800 --> 00:43:58.000
Dr. Seward, minhas humildes desculpas.

363
00:43:58.100 --> 00:44:01.100
Eu odeio espelhos.

364
00:44:01.200 --> 00:44:04.700
Van Helsing explicará.

365
00:44:16.200 --> 00:44:20.800
Para quem não sequer
viveu uma vida inteira,

366
00:44:20.900 --> 00:44:25.600
você é um homem esperto, Van Helsing.

367
00:44:28.600 --> 00:44:32.300
- Wow.
- O que causou aquilo?

368
00:44:32.300 --> 00:44:35.200
Você viu a cara dele?
Parecia um animal selvagem!

369
00:44:35.200 --> 00:44:37.500
Animal selvagem? Tá mais pra homem louco!

370
00:44:39.700 --> 00:44:44.200
O que é aquilo correndo pelo gramado?
Parece um cachorro imenso!

371
00:44:44.300 --> 00:44:47.100
Ou um lobo?

372
00:44:49.100 --> 00:44:52.900
- Um lobo?
- Ele estava com medo, vamos seguí-lo.

373
00:44:53.000 --> 00:44:57.300
- Seguir?
- Às vezes eles tomam a forma de lobos,

374
00:44:57.300 --> 00:45:00.200
mas geralmente viram morcegos.

375
00:45:00.200 --> 00:45:03.900
- Do que você está falando?
- Dracula.

376
00:45:04.000 --> 00:45:07.000
Mas o que Dracula tem a ver
com lobos e morcegos?

377
00:45:07.100 --> 00:45:11.200
- Dracula é nosso vampiro.
- Certamente, Professor...

378
00:45:11.200 --> 00:45:14.600
Um vampiro não tem
sua imagem refletida no espelho.

379
00:45:14.700 --> 00:45:17.600
Por isto Dracula
quebrou o espelho.

380
00:45:17.700 --> 00:45:20.100
Eu não quero ser rude,

381
00:45:20.200 --> 00:45:23.000
mas este é tipo de coisa que
os pacientes daqui costumam dizer.

382
00:45:23.100 --> 00:45:27.600
Sim, e o que você disse é o que
os doutores Ingleses costumam dizer,

383
00:45:27.700 --> 00:45:29.900
e sua polícia também.

384
00:45:30.800 --> 00:45:35.600
A força dos vampiros reside no fato
das pessoas não acreditarem neles.

385
00:46:08.700 --> 00:46:12.100
Professor, vampiros só existem
em histórias de fantasmas.

386
00:46:12.100 --> 00:46:15.500
Um vampiro, Sr. Harker,

387
00:46:15.600 --> 00:46:19.300
é um ser que vive após a morte
bebendo o sangue dos vivos.

388
00:46:19.300 --> 00:46:22.800
Ele precisa conseguir sangue senão morre.

389
00:46:22.900 --> 00:46:27.000
Seu poder dura do
pôr-do-sol até o amanhecer.

390
00:46:27.000 --> 00:46:28.700
Durante as horas do dia,

391
00:46:28.800 --> 00:46:31.300
ele deve descansar na terra
em que foi enterrado.

392
00:46:31.400 --> 00:46:33.400
Mas então, se Dracula fosse um vampiro,

393
00:46:33.500 --> 00:46:37.200
ele teria que retornar toda noite
para a Transylvania, e isto é impossível.

394
00:46:37.300 --> 00:46:41.400
Então ele trouxe sua terra natal
com ele, caixas dela.

395
00:46:41.500 --> 00:46:44.800
Caixas de terra grande o suficiente
para que ele descanse nelas.

396
00:46:47.600 --> 00:46:50.400
Renfield?
O que está fazendo aí?

397
00:46:50.400 --> 00:46:52.500
Venha aqui.

398
00:46:55.000 --> 00:46:57.600
Você ouviu o que eu disse?

399
00:46:57.700 --> 00:47:00.700
Sim, eu ouvi algo.

400
00:47:00.800 --> 00:47:02.900
Basta.

401
00:47:03.000 --> 00:47:07.000
Escute o que ele diz.

402
00:47:07.100 --> 00:47:10.100
É sua única esperança.

403
00:47:17.100 --> 00:47:19.300
É a única eperança dela.

404
00:47:19.400 --> 00:47:22.700
Eu implorei para você me mandar embora,
mas você não quis.

405
00:47:22.800 --> 00:47:25.600
Agora é muito tarde.
Aconteceu novamente.

406
00:47:25.600 --> 00:47:27.600
O que aconteceu?

407
00:47:31.500 --> 00:47:35.100
Leve-a para longe daqui.
Leve-a para longe antes que...

408
00:47:39.600 --> 00:47:44.100
Não, não, Mestre!
Eu não ia dizer nada!

409
00:47:44.200 --> 00:47:48.000
Eu não contei nada a eles!
Eu sou leal ao senhor, Mestre.

410
00:47:48.100 --> 00:47:50.900
O que você tem a ver com o Drácula?

411
00:47:50.900 --> 00:47:54.200
Dracula?

412
00:47:59.500 --> 00:48:03.400
Eu nunca ouvi este nome antes.

413
00:48:03.400 --> 00:48:09.300
Você morrerá atormentado se morrer
com sangue inocente em sua alma.

414
00:48:09.400 --> 00:48:11.900
Oh, não.

415
00:48:12.000 --> 00:48:15.800
Deus não amaldiçoará uma alma lunática.

416
00:48:15.900 --> 00:48:18.300
Ele sabe que o poder do mal
é muito sedutor...

417
00:48:18.400 --> 00:48:20.900
para aqueles que possum mente fraca.

418
00:48:21.000 --> 00:48:25.400
Oh, Mr. Harker!
Mr. Harker, é horrível!

419
00:48:25.500 --> 00:48:27.800
Oh, é horrivel! Dr. Seward!

420
00:48:27.800 --> 00:48:31.000
- Srta. Mina, lá fora!
- Onde? Onde?

421
00:48:31.000 --> 00:48:35.300
- Lá do outro lado!

422
00:49:02.200 --> 00:49:04.700
Graças a Deus, ela está viva.
Agradeço ao céu por isto.

423
00:49:04.800 --> 00:49:07.300
Viva, sim, mas em grande perigo,

424
00:49:07.300 --> 00:49:09.400
por que ainda
está sobre a influência dele.

425
00:49:09.500 --> 00:49:12.400
É horrível, Van Helsing, horrível!
Inacreditável.

426
00:49:12.500 --> 00:49:15.100
Inacreditável, talvez,
mas...

427
00:49:47.800 --> 00:49:51.600
Ataques à duas crianças pequenas
cometidos após o anoitecer...

428
00:49:51.600 --> 00:49:56.700
por uma misteriosa mulher de branco
vieram à tona noite passada.

429
00:49:56.800 --> 00:50:02.700
De acordo com a descrição de
ambas as garotinhas...

430
00:50:02.700 --> 00:50:07.400
uma mulher de branco
que prometeu chocolates,

431
00:50:07.400 --> 00:50:10.000
as atraiu à um lugar isolado...

432
00:50:10.100 --> 00:50:14.300
e lá as mordeu delicadamente
no pescoço."

433
00:50:14.400 --> 00:50:17.400
- Fantasmas.
- Vampiros.

434
00:50:17.500 --> 00:50:19.500
- E então, Srta Mina?
- Bem, como ela poderia saber...

435
00:50:19.600 --> 00:50:21.500
alguma coisa sobre
a mulher de branco?

436
00:50:21.600 --> 00:50:23.400
Já é ruim o bastante para ela
ler no jornal...

437
00:50:23.500 --> 00:50:25.600
Por favor, por favor, Sr. Harker.

438
00:50:27.500 --> 00:50:30.200
Quando foi a última vez que
você viu a Srta. Lucy...

439
00:50:30.300 --> 00:50:32.800
depois que ela foi enterrada?

440
00:50:39.900 --> 00:50:44.500
Eu estava lá embaixo...
no terraço.

441
00:50:44.600 --> 00:50:49.300
Ela surgiu das sombras
e ficou olhando para mim.

442
00:50:49.300 --> 00:50:52.200
Eu comecei a falar com ela.

443
00:50:54.800 --> 00:50:58.500
E então me lembrei
que ela estava morta.

444
00:50:58.600 --> 00:51:02.400
Uma expressão horrível
tomou sua face.

445
00:51:02.500 --> 00:51:05.300
Ela me olhou como um animal faminto.

446
00:51:05.300 --> 00:51:07.500
Um lobo.

447
00:51:09.200 --> 00:51:13.500
E então ela se virou
e correu para a escuridão.

448
00:51:13.600 --> 00:51:18.200
Então você sabe que a
mulher de branco é...

449
00:51:20.600 --> 00:51:23.100
Lucy.

450
00:51:23.100 --> 00:51:27.200
Srta. Mina, eu te prometo
que depois desta noite...

451
00:51:27.300 --> 00:51:32.000
ela voltará a descansar,
e sua alma será libertada deste terror.

452
00:51:32.100 --> 00:51:36.800
Se você pode salvar a alma de Lucy após a morte,
prometa que salvará a minha.

453
00:51:36.900 --> 00:51:41.100
Querida, você não morrerá,
você viverá.

454
00:51:41.200 --> 00:51:45.200
Não, John. Você não deve me tocar.

455
00:51:45.300 --> 00:51:48.600
E nem me beijar...
nuca mais.

456
00:51:48.700 --> 00:51:51.700
O que você está tentando dizer?

457
00:51:54.000 --> 00:51:57.600
Conte para ele.
Faça-o entender.

458
00:51:57.600 --> 00:52:00.200
Eu não posso.

459
00:52:05.500 --> 00:52:08.500
Professor?

460
00:52:13.300 --> 00:52:15.600
Está tudo acabado, John.

461
00:52:15.700 --> 00:52:19.900
Nosso amor, nossa vida juntos.

462
00:52:19.900 --> 00:52:24.900
Oh, não.
Não, não, não me olhe assim.

463
00:52:25.000 --> 00:52:27.200
Eu te amo, John.

464
00:52:27.300 --> 00:52:29.200
Você.

465
00:52:33.400 --> 00:52:36.600
Mas este horror, ele deseja isto.

466
00:52:36.700 --> 00:52:39.900
Srta Mina, você tem que entrar.

467
00:52:41.000 --> 00:52:43.700
Você deve.

468
00:52:50.400 --> 00:52:54.000
Você sabe o que está fazendo a ela,
Professor? Você está a deixando louca!

469
00:52:54.000 --> 00:52:58.000
Sr. Harker, você também deveria
estar preocupado com isto.

470
00:52:58.100 --> 00:53:00.700
Os últimos raios de sol
logo terão sumido,

471
00:53:00.800 --> 00:53:02.800
e outra noite cairá sobre nós.

472
00:53:05.200 --> 00:53:07.900
Dr. Seward, estou levando Mina
comigo para Londres esta noite...

473
00:53:08.000 --> 00:53:09.800
ou ligarei para polícia.

474
00:53:09.900 --> 00:53:13.000
- Mas, John...
- Mina, por favor deixe as malas prontas.

475
00:53:13.100 --> 00:53:16.300
Seward, eu preciso ser ouvido
senão não poderei fazer nada

476
00:53:16.400 --> 00:53:19.200
- Certo.
- Srta. Mina,

477
00:53:19.200 --> 00:53:24.200
este quarto e sua cama
são ambos preparados com wolfbane.

478
00:53:24.300 --> 00:53:26.600
Você estará segura
se o Dracula retornar.

479
00:53:26.700 --> 00:53:29.400
Ela estará segura,
por que estará comigo.

480
00:53:29.400 --> 00:53:31.400
Mina, estou te esperando
na biblioteca.

481
00:53:31.500 --> 00:53:35.500
Oh, John! Pai, converse com ele.

482
00:53:35.600 --> 00:53:38.400
Por favor não o deixe ir.

483
00:53:40.400 --> 00:53:42.400
Oh, Briggs.

484
00:53:44.100 --> 00:53:48.400
Srta Mina deve usar esta coroa
de wolfbane quando for dormir.

485
00:53:48.400 --> 00:53:52.300
Observe-a atentamente, e veja se
ela não vai tirá-la dormindo.

486
00:53:52.400 --> 00:53:54.900
- Entendo, Professor.
- E sob nenhuma cirscuntância...

487
00:53:55.000 --> 00:53:57.200
estas janelas devem ficar
abertas hoje à noite.

488
00:53:57.200 --> 00:53:59.200
Tudo bem, senhor.

489
00:54:29.100 --> 00:54:33.200
Eu confirmarei se Dracula
consegue se refletir no espelho.

490
00:54:33.300 --> 00:54:33.800
Sim.

491
00:54:33.900 --> 00:54:37.200
E aquelas três caixas de terra
que foram entregues à ele no mosteiro.

492
00:54:37.300 --> 00:54:37.600
De fato.

493
00:54:37.700 --> 00:54:42.100
Sabendo que um vampiro deve descansar
durante o dia em terra natal,

494
00:54:42.200 --> 00:54:46.100
Eu estou convencido
que Dracula não é uma lenda...

495
00:54:46.200 --> 00:54:51.300
mas sim uma criatura ressucitada cuja vida
tem sido prolongada não naturalmente.

496
00:54:51.400 --> 00:54:54.100
Bem, Dr. Seward, e a nossa situação?

497
00:54:54.300 --> 00:54:55.600
Mina está indo comigo ou não?

498
00:54:55.800 --> 00:54:59.900
Se você tirá-la de
nossa proteção ele a matará.

499
00:55:00.000 --> 00:55:02.800
Agora, John, por favor,
por favor, seja paciente.

500
00:55:03.000 --> 00:55:06.900
Senhor Harker, por favor, venha aqui.

501
00:55:08.600 --> 00:55:09.000
Bem.

502
00:55:10.700 --> 00:55:12.700
John, Eu sei que você a ama,

503
00:55:13.100 --> 00:55:14.200
mas não se esqueça que ela é minha filha,

504
00:55:14.800 --> 00:55:17.100
e eu devo fazer o que acho melhor para ela.

505
00:55:19.200 --> 00:55:19.900
Sr. Harker,

506
00:55:21.000 --> 00:55:25.000
Eu me dediquei a vida toda
ao estudo de muitas criaturas estranhas,

507
00:55:25.200 --> 00:55:30.100
pequenos fatos que, talvez
seja melhor que o mundo não saiba.

508
00:55:30.200 --> 00:55:31.000
Eu sei,

509
00:55:31.800 --> 00:55:34.800
mas, Professor, tudo o que quero
é levar Mina para longe de tudo isto.

510
00:55:34.900 --> 00:55:37.000
Isto não ajudará em nada.

511
00:55:37.200 --> 00:55:40.100
Nossa única chance de salvar
a vida da Srta. Mina...

512
00:55:40.300 --> 00:55:44.300
é achando o esconderijo
onde Dracula mantém os corpos...

513
00:55:44.400 --> 00:55:47.000
e cravar uma estaca
através de seu coração.

514
00:55:47.300 --> 00:55:49.400
Esta não é uma conversa estranha...

515
00:55:49.500 --> 00:55:52.300
para homens que não são loucos?

516
00:55:52.300 --> 00:55:55.500
Renfield, você está me forçando
a colocá-lo numa camisa-de-força.

517
00:55:55.700 --> 00:56:00.200
Você esqueceu, Doutor,
que aquele louco era muito forte.

518
00:56:00.400 --> 00:56:04.600
Dracula é muito forte,
hem, Renfield?

519
00:56:04.700 --> 00:56:06.500
Palavras, palavras, palavras.

520
00:56:06.600 --> 00:56:09.200
Oh, Martin. Não te disse
para ficar atento?

521
00:56:09.600 --> 00:56:12.800
O que? O que? De novo?

522
00:56:12.900 --> 00:56:14.700
Sim, senhor. Agora pouco, senhor.

523
00:56:15.500 --> 00:56:17.500
Sim, senhor. Agora pouco, senhor.

524
00:56:19.400 --> 00:56:22.300
Aqui. O  louco preferido do
doutor está solto novamente.

525
00:56:22.500 --> 00:56:27.200
Ele veio e permaneceu na janela
à luz da lua.

526
00:56:28.200 --> 00:56:31.500
E me prometeu coisas.

527
00:56:32.400 --> 00:56:34.100
Não em palavras,

528
00:56:34.200 --> 00:56:36.600
mas fazendo-as.

529
00:56:37.200 --> 00:56:38.600
Fazendo-as?

530
00:56:38.900 --> 00:56:42.000
Fazendo as acontecer.

531
00:56:47.200 --> 00:56:50.700
Uma névoa vermelha se
espalhou sobre o gramado,

532
00:56:50.700 --> 00:56:54.200
avançando como uma labareda de fogo.

533
00:56:55.400 --> 00:56:58.600
E então ele a partiu.

534
00:56:59.400 --> 00:57:01.100
E eu pude ver...

535
00:57:01.100 --> 00:57:04.800
que haviam milhares de ratos...

536
00:57:05.200 --> 00:57:07.400
com os olhos vermelhos,

537
00:57:07.400 --> 00:57:10.400
assim, só que menores.

538
00:57:11.600 --> 00:57:13.800
E então ele suspendeu sua mão,

539
00:57:13.800 --> 00:57:16.100
e todos pararam.

540
00:57:17.300 --> 00:57:19.600
Me parecia que ele dizia,

541
00:57:22.700 --> 00:57:26.000
Ratos. Ratos.

542
00:57:26.400 --> 00:57:27.700
Ratos!"

543
00:57:28.100 --> 00:57:30.300
Milhares,

544
00:57:31.100 --> 00:57:33.600
milhões deles.

545
00:57:34.000 --> 00:57:36.300
Todos com sangue vermelho,

546
00:57:36.700 --> 00:57:41.100
e eu te darei todos eles...

547
00:57:41.600 --> 00:57:44.200
se você me obedecer."

548
00:57:44.700 --> 00:57:47.200
O que ele queria que você fizesse?

549
00:57:49.500 --> 00:57:53.100
Aquilo que já foi feito.

550
00:57:54.200 --> 00:57:57.500
Me levar para além da morte, Doutor.
E ele está conseguindo.

551
00:57:57.800 --> 00:58:01.400
Agora ele torceu e quebrou
as barras de aço como se fossem queijo.

552
00:58:02.200 --> 00:58:04.700
- Dracula está na casa.
- Na casa?

553
00:58:05.400 --> 00:58:09.700
Doutor, desta vez ele não pode fazer mal.
Estamos prontos para ele.

554
00:58:09.700 --> 00:58:12.700
Martin, venha comigo. Eu lhe mostrarei
onde podemos colocar o Sr. Renfield...

555
00:58:12.700 --> 00:58:14.100
Onde ele não consiga escapar novamente.

556
00:58:14.500 --> 00:58:18.000
Tudo bem, mas eu tenho minhas dúvidas.
Vamos andando, meu velho comedor de moscas.

557
00:58:18.100 --> 00:58:20.400
Você não pode sair daqui agora.

558
00:58:20.400 --> 00:58:23.400
Eu sinto muito,
mas você tem que ficar no quarto.

559
00:58:24.200 --> 00:58:26.800
Van Helsing.

560
00:58:30.100 --> 00:58:32.700
Agora que você aprendeu
tudo que aprendeu,

561
00:58:33.400 --> 00:58:36.600
seria melhor para você
voltar ao seu país.

562
00:58:37.200 --> 00:58:39.200
Eu prefiro permanecer...

563
00:58:40.000 --> 00:58:44.000
e protejer aqueles que você
quer destruir.

564
00:58:44.100 --> 00:58:45.500
Você está muito atrasado.

565
00:58:46.400 --> 00:58:49.200
Meu sangue agora corre nas veias dela.

566
00:58:52.400 --> 00:58:55.800
Ela viverá por muitos
séculos que virão,

567
00:58:57.100 --> 00:58:59.000
como eu vivi.

568
00:58:59.300 --> 00:59:01.500
Você deveria fugir
enquanto pode, Dracula,

569
00:59:02.000 --> 00:59:06.400
nós sabemos como salvar a alma da Srta. Mina,
e até sua vida.

570
00:59:06.400 --> 00:59:08.500
Se ela morrer durante o dia.

571
00:59:09.100 --> 00:59:12.600
Mas caso ela venha
morrer à noite.

572
00:59:12.700 --> 00:59:17.400
Eu revirarei o mosteiro Carfax
de cima a abaixo, pedra por pedra,

573
00:59:17.500 --> 00:59:19.500
escavarei tudo em volta.

574
00:59:20.000 --> 00:59:25.600
Até achar a sua caixa de terra
e cravar uma estaca no seu coração.

575
00:59:26.200 --> 00:59:28.000
Venha aqui.

576
00:59:44.700 --> 00:59:47.400
Venha...

577
00:59:47.400 --> 00:59:50.100
aqui.

578
01:00:21.400 --> 01:00:25.000
Sua vontade... é forte,

579
01:00:25.200 --> 01:00:27.000
Van Helsing.

580
01:00:33.200 --> 01:00:36.400
Mais... wolfbane?

581
01:00:36.500 --> 01:00:39.500
Nunca é demais quando se trata do Conde.

582
01:00:39.600 --> 01:00:41.500
Tá bem...

583
01:00:50.000 --> 01:00:52.200
Abra a janela e deixe entrar um pouco de ar.

584
01:00:52.300 --> 01:00:54.800
O odor desta erva horrível
está insfestando o quarto.

585
01:00:54.800 --> 01:00:56.700
Mas o professor deu ordens.

586
01:00:56.800 --> 01:00:59.100
Oh, não se preocupe comigo doutor.

587
01:00:59.100 --> 01:01:04.000
Agora, por favor, volte para a cama.
Eu vou chamar seu pai

588
01:01:05.500 --> 01:01:09.300
- O que é isto, Briggs?
- Oh, Eu não sei, Sr. Harker.

589
01:01:09.600 --> 01:01:12.000
Eu me senti estranhamente perturbada.

590
01:01:12.100 --> 01:01:13.700
e quando tudo voltou ao normal,

591
01:01:13.800 --> 01:01:16.100
Srta. Mina estava de pé
e vestida no terraço.

592
01:01:16.300 --> 01:01:19.000
- E eu a chamei para voltar a cama.
- Bem, deixe-me ver.

593
01:01:19.000 --> 01:01:21.100
- Conte a ela que estou aqui.
- John.

594
01:01:22.000 --> 01:01:24.600
Oh, John, estou tão feliz que esteja aqui.

595
01:01:25.000 --> 01:01:27.000
O que eles têm feito
comigo, querido?

596
01:01:29.400 --> 01:01:31.000
Me trancando no quarto.

597
01:01:31.100 --> 01:01:34.000
E aquele cheiro horrível
de algum tipo de erva.

598
01:01:34.200 --> 01:01:35.700
Tem sido um pesadelo.

599
01:01:36.900 --> 01:01:38.600
Qual é o problema?

600
01:01:39.600 --> 01:01:42.300
Por que você está me olhando assim?

601
01:01:42.500 --> 01:01:44.200
Mina.

602
01:01:44.700 --> 01:01:48.700
Você está tão... mudada.

603
01:01:49.200 --> 01:01:52.600
- Oh, você está linda.
- Eu me sinto linda.

604
01:01:53.400 --> 01:01:55.700
Eu nunca me senti melhor a vida toda.

605
01:01:55.700 --> 01:01:58.100
Oh, estou tão feliz
em vê-la assim.

606
01:01:58.800 --> 01:02:01.900
- Eu tenho estado muito preocupado contigo.
- Mr. Harker.

607
01:02:02.100 --> 01:02:04.200
É melhor você trazer Mina para dentro.

608
01:02:04.500 --> 01:02:06.800
Está tudo bem, Briggs,
agora que estou aqui.

609
01:02:06.900 --> 01:02:10.000
Vá indo, Briggs. Não se preocupe.

610
01:02:14.800 --> 01:02:17.300
John. Veja, a neblina está subindo.

611
01:02:17.300 --> 01:02:21.600
- Vê como pode enxergar melhor as estrelas?
- Sim.

612
01:02:22.000 --> 01:02:26.500
Milhões delas.
Eu nunca tinha as visto tão de perto.

613
01:02:27.100 --> 01:02:29.600
Parece ate que dá para
levantar o braço e tocá-las.

614
01:02:31.500 --> 01:02:33.500
Se você quiser que eu busque um chapéu...

615
01:02:35.000 --> 01:02:37.500
Por que, qual o problema?

616
01:02:37.800 --> 01:02:40.100
Oh, nada. Nada mesmo.

617
01:02:42.700 --> 01:02:43.900
Venha.

618
01:02:44.100 --> 01:02:46.000
Vamos nos sentar.

619
01:02:48.500 --> 01:02:49.500
Van Helsing.

620
01:02:50.500 --> 01:02:54.400
Seward, aquilo que eu temia
desde o começo, aconteceu.

621
01:02:54.500 --> 01:02:55.600
O que?

622
01:02:55.800 --> 01:02:59.600
Dracula misturou o seu sangue
com o sangue da Srta. Mina.

623
01:02:59.900 --> 01:03:03.200
Ela se tornará, em vida
a besta da noite que ele é.

624
01:03:03.300 --> 01:03:04.300
Mas, Van Helsing...

625
01:03:04.300 --> 01:03:06.900
Venha, Seward. Não há
tempo a ser perdido.

626
01:03:07.500 --> 01:03:11.500
Oh, mas eu amo a neblina.
eu amo noites com neblina.

627
01:03:11.800 --> 01:03:14.500
Mas ontem mesmo você disse
que estava com medo da noite.

628
01:03:15.800 --> 01:03:18.300
Mas, querido, eu nunca diria
algo tão bobo.

629
01:03:18.400 --> 01:03:21.700
Eu não poderia. Eu amo a noite.

630
01:03:22.000 --> 01:03:25.100
É a única hora em que
me sinto realmente viva.

631
01:03:25.200 --> 01:03:27.800
- Tem um morcego aí novamente.

632
01:03:29.200 --> 01:03:30.700
Sim?

633
01:03:31.700 --> 01:03:33.600
Olhe.
Ele vai grudar em seu cabelo.

634
01:03:33.600 --> 01:03:34.400
Sim?

635
01:03:38.500 --> 01:03:41.200
- Meu, aquilo era um morcego grande.

636
01:03:41.300 --> 01:03:41.900
Eu irei.

637
01:03:45.400 --> 01:03:47.000
Eu irei o quê?

638
01:03:47.500 --> 01:03:49.700
Oh, eu não disse nada.

639
01:03:49.800 --> 01:03:53.000
- Disse sim. Você disse, eu irei.
- Oh, não, eu não disse.

640
01:03:53.200 --> 01:03:57.200
John, venha. Sente-se.

641
01:03:57.900 --> 01:04:01.200
Deve haver algum,
jeito de salvá-la.

642
01:04:01.300 --> 01:04:03.900
- Só há um...
- John.

643
01:04:04.200 --> 01:04:08.400
Aquele professorzinho engraçado,
ele tem um crucifixo.

644
01:04:08.500 --> 01:04:12.200
Agora, eu quero que você pegue-o
e esconda-o do Professor.

645
01:04:12.500 --> 01:04:14.300
Mas por que, querida?

646
01:04:15.700 --> 01:04:18.000
Oh, ele vai ficar querendo
me proteger novamente...

647
01:04:18.000 --> 01:04:20.900
da noite ou do Conde Drácula
ou de qualquer coisa que seja.

648
01:04:21.100 --> 01:04:25.600
Bem, eu não sei.
Ele pode estar certo, Mina.

649
01:04:30.000 --> 01:04:31.100
Seus olhos.

650
01:04:36.000 --> 01:04:39.000
Eles me olham de uma
maneira estranha.

651
01:04:45.900 --> 01:04:46.200
Mina.

652
01:04:49.000 --> 01:04:51.400
- Mina, você está...
- Não, Mina, não!

653
01:04:53.700 --> 01:04:56.600
Me dê isto. O que está pensando?
Você endoidou??

654
01:04:56.800 --> 01:04:58.400
Está tentando assutá-la
até a morte?

655
01:04:58.500 --> 01:05:00.200
Não, eu estava tentando salvá-la.

656
01:05:00.400 --> 01:05:03.700
Salvá-la? Este é um bom jeito.
Está tudo bem, querida.

657
01:05:04.300 --> 01:05:07.600
Oh, John, querido,
você deve se afastar de mim...

658
01:05:10.500 --> 01:05:12.000
A cruz... tire-a daí.

659
01:05:13.400 --> 01:05:16.200
Depois do que aconteceu,
eu mal posso olhar para ela.

660
01:05:16.300 --> 01:05:19.300
- O que aconteceu?
- Eu não posso te contar. Eu não posso.

661
01:05:19.400 --> 01:05:22.200
Ah, mas você deve. Você tem que me contar.
Eu tenho o direito de saber.

662
01:05:24.600 --> 01:05:26.400
Oh, John.

663
01:05:26.500 --> 01:05:29.900
Você pode acreditar em tudo que ele diz.
É tudo verdade.

664
01:05:30.100 --> 01:05:33.500
- Dracula, ele...
- Dracula?

665
01:05:33.900 --> 01:05:37.100
Bem, o que... o que ele faz à você,
querida? conte-me.

666
01:05:38.300 --> 01:05:40.300
Ele veio até mim.

667
01:05:40.600 --> 01:05:44.700
Abriu uma veia em seu braço
e me fez beber...

668
01:05:49.700 --> 01:05:51.400
O que é isto? Quem é este, Martin?

669
01:05:51.500 --> 01:05:54.500
É aquele grande morcego
cinza novamente, senhor.

670
01:05:55.100 --> 01:05:57.400
Não perca tempo usando
suas balas, Martin.

671
01:05:57.600 --> 01:05:59.700
Elas não podem ferir aquele morcego.

672
01:06:03.300 --> 01:06:04.800
Não, Senhor.

673
01:06:06.600 --> 01:06:07.900
Ele é louco.

674
01:06:10.000 --> 01:06:12.200
Ele são todos loucos.

675
01:06:12.800 --> 01:06:15.900
Eles são todos loucos, com exceção de você e de mim.

676
01:06:16.400 --> 01:06:19.400
Às vezes tenho minhas dúvidas
à seu respeito.

677
01:06:20.200 --> 01:06:21.300
Sim.

678
01:08:10.900 --> 01:08:14.200
Aquele é Renfield.
O que ele está fazendo no mosteiro?

679
01:08:17.000 --> 01:08:19.100
Venha, Sr. Harker.

680
01:08:54.500 --> 01:08:58.400
Mestre! Mestre, Eu estou aqui!

681
01:09:07.200 --> 01:09:09.900
Onde mais ele estaria indo
se não até o Dracula?

682
01:09:12.800 --> 01:09:14.400
O que é isto, Mestre?

683
01:09:15.300 --> 01:09:17.100
O que você quer que eu faça

684
01:09:17.200 --> 01:09:19.500
Olhe, aqui há uma abertura.

685
01:09:23.400 --> 01:09:24.700
Mina!

686
01:09:26.000 --> 01:09:27.200
Mina!

687
01:09:29.500 --> 01:09:31.300
Eu não os trouxe aqui, Mestre.

688
01:09:31.400 --> 01:09:33.300
Eu não sabia, eu juro.

689
01:09:36.800 --> 01:09:39.700
- Não! Não!
- Espere!

690
01:09:52.500 --> 01:09:54.400
Eu sou leal a você, Mestre.

691
01:09:54.500 --> 01:09:58.300
Eu sou seu escravo. Eu não traí o senhor.

692
01:10:00.600 --> 01:10:03.600
Oh, não, não! Não me mate!

693
01:10:03.700 --> 01:10:05.500
Deixe-me viver, por favor!

694
01:10:05.900 --> 01:10:07.500
Castigue-me, torture-me,
mas me deixe viver!

695
01:10:07.700 --> 01:10:11.700
Eu não posso morrer com todas estas vidas
em minha consciência!

696
01:10:11.800 --> 01:10:14.500
Todo este sangue em minhas mãos!

697
01:10:37.400 --> 01:10:39.800
Mina! Mina!

698
01:10:43.900 --> 01:10:46.100
Ele a matará se não chegarmos à tempo.

699
01:10:46.100 --> 01:10:47.600
Nós não podemos estar tão atrasados.

700
01:10:50.500 --> 01:10:54.300
Nós o pegamos. O dia está clareando.
Nós o pegamos.

701
01:10:55.500 --> 01:10:57.100
- Ele está matando-a.

702
01:10:57.300 --> 01:10:59.000
Mina! Mina, onde está você?

703
01:10:59.800 --> 01:11:00.900
Mina. Mina.

704
01:11:04.200 --> 01:11:05.900
Mina, onde você está?

705
01:11:07.900 --> 01:11:08.900
Mina!

706
01:11:12.200 --> 01:11:16.400
Mina! Mina!

707
01:11:19.400 --> 01:11:21.500
Harker! Harker!

708
01:11:21.600 --> 01:11:22.900
- Sim?
- Venha.

709
01:11:25.600 --> 01:11:27.300
Onde? Onde está você?

710
01:11:27.400 --> 01:11:30.400
Aqui. Aqui, Harker.
Eu os achei.

711
01:12:01.400 --> 01:12:03.600
Me arranje uma pedra.

712
01:12:03.800 --> 01:12:07.800
Ela me ajudará a fincar a estaca
dentro dos corações deles.

713
01:12:36.400 --> 01:12:39.800
Ela está ... Como ela está?

714
01:12:43.200 --> 01:12:45.300
Ela não está aqui.

715
01:12:45.600 --> 01:12:48.600
Então... talvez ela possa estar viva.

716
01:12:49.700 --> 01:12:51.300
Mina! Mina!

717
01:12:52.600 --> 01:12:54.500
Mina!

718
01:13:29.200 --> 01:13:30.700
Oh John. John, querido.

719
01:13:33.700 --> 01:13:36.900
Eu escutei você chamando,
mas não podia responder.

720
01:13:37.000 --> 01:13:39.100
Nós pensamos que ele a tinha matado, querida.

721
01:13:39.200 --> 01:13:40.900
A luz do dia o deteve.

722
01:13:41.000 --> 01:13:43.300
Ah, se você tivesse visto
a cara dele.

723
01:13:43.400 --> 01:13:47.400
Não há mais nada a temer, Srta Mina.
Dracula está morto para sempre.

724
01:13:47.400 --> 01:13:49.400
Não, não, não. Você deve ir.

725
01:13:49.500 --> 01:13:52.400
- Mas você não vem conosco ?
- Ainda não, nesse momento.

726
01:13:52.700 --> 01:13:54.600
Vamos, John.

