WEBVTT

﻿1
00:00:09.400 --> 00:00:13.359
"MARROCOS"

2
00:02:44.120 --> 00:02:45.758
Companhia, parar!

3
00:02:46.040 --> 00:02:48.554
Companhia, parar!
Parar!

4
00:02:49.240 --> 00:02:51.879
- Descansar!
- Descansar!

5
00:02:54.440 --> 00:02:57.159
Escutem aqui, cabeças gordas.

6
00:02:59.480 --> 00:03:02.870
Voltamos para casa, e só por que
lutaram um pouco...

7
00:03:03.080 --> 00:03:05.230
sei o que estão pensando.

8
00:03:05.440 --> 00:03:08.352
Estão pensando: "Bem,
aqui estamos nós".

9
00:03:08.920 --> 00:03:12.549
"Legião Estrangeira.
Cada homem um herói."

10
00:03:14.120 --> 00:03:16.953
"Todas as bebidas do
mundo feitas para nós...

11
00:03:17.160 --> 00:03:19.276
e as mulheres, se
jogando em cima."

12
00:03:19.960 --> 00:03:21.837
Enganam-se.

13
00:03:22.120 --> 00:03:25.396
Desta vez, vão se comportar
como cavalheiros...

14
00:03:25.600 --> 00:03:27.511
mesmo que isso os mate.

15
00:03:28.160 --> 00:03:30.833
Sim, estou falando com você.
Ouviu o que eu disse.

16
00:05:03.960 --> 00:05:07.191
Por que não entra na fila?
O que faz com os dedos?

17
00:05:08.960 --> 00:05:11.110
Nada. Ainda.

18
00:05:11.560 --> 00:05:13.551
Entre lá.

19
00:06:27.200 --> 00:06:29.430
Tudo já está empacotado.
Pronto para ir à terra.

20
00:06:30.040 --> 00:06:31.678
Obrigado, John.

21
00:06:53.880 --> 00:06:55.438
Pronto.

22
00:06:56.760 --> 00:06:58.990
Espero não ter
esquecido nada.

23
00:06:59.240 --> 00:07:02.630
"Merci, monsieur."
É muito gentil.

24
00:07:04.680 --> 00:07:06.671
Sua primeira viagem
para o Marrocos?

25
00:07:10.040 --> 00:07:11.439
Sim.

26
00:07:11.760 --> 00:07:14.354
Eu faço esta viagem muitas vezes.
Talvez eu possa ser útil.

27
00:07:15.200 --> 00:07:17.714
Terei prazer em ajudá-la.

28
00:07:19.960 --> 00:07:21.996
Não vou precisar
de ajuda alguma.

29
00:07:29.440 --> 00:07:32.398
Pode me encontrar neste
endereço, senhorita.

30
00:07:37.800 --> 00:07:39.711
"Merci, monsieur."

31
00:08:21.240 --> 00:08:23.595
- Boa noite, oficial.
- Boa noite.

32
00:08:25.080 --> 00:08:27.036
Sabe quem é aquela mulher?

33
00:08:29.160 --> 00:08:31.720
Uma atriz de "vaudeville",
provavelmente.

34
00:08:34.000 --> 00:08:38.391
- Como sabe disto?
- Nós as trazemos todos os dias.

35
00:08:39.400 --> 00:08:42.153
Nós as chamamos
de passageiras suicidas.

36
00:08:43.160 --> 00:08:45.993
Bilhete de ida.
Elas nunca voltam.

37
00:09:32.680 --> 00:09:35.877
Ora, o andarilho voltou.
Como vai?

38
00:09:36.200 --> 00:09:38.156
- Quando voltou?
- Ontem à noite.

39
00:09:38.640 --> 00:09:40.870
Alexander, quero que
conheça um velho amigo...

40
00:09:41.080 --> 00:09:43.469
Monsieur La Bessiere,
cidadão do mundo.

41
00:09:43.720 --> 00:09:45.836
- Muito prazer.
- Cidadão do mundo.

42
00:09:46.560 --> 00:09:48.198
É francês, não?

43
00:09:48.480 --> 00:09:49.913
Srta. Martin.

44
00:09:50.200 --> 00:09:51.633
Não é o pintor La Bessiere?

45
00:09:51.920 --> 00:09:53.797
Pinto, quando acho tempo.

46
00:09:54.040 --> 00:09:55.553
Ele tem todo o tempo
de que precisa.

47
00:09:55.800 --> 00:09:58.030
Seria um grande pintor,
se não fosse tão rico.

48
00:09:58.560 --> 00:10:00.437
- Cel. Beauchard.
- Coronel.

49
00:10:00.720 --> 00:10:02.517
- Encantado.
- Fica conosco?

50
00:10:02.760 --> 00:10:04.478
- Por favor!
- Eu adoraria, mas...

51
00:10:05.360 --> 00:10:07.157
não são Caesar e
sua esposa?

52
00:10:08.240 --> 00:10:09.229
Sim.

53
00:10:10.120 --> 00:10:11.030
Até mais.

54
00:10:24.440 --> 00:10:26.954
Que bom vê-lo no
Marrocos de novo.

55
00:10:27.200 --> 00:10:28.872
Estou feliz de estar aqui,
mesmo com este calor.

56
00:10:29.080 --> 00:10:30.354
Sim, está quente.

57
00:10:30.520 --> 00:10:33.273
E a senhora, Mme.,
como tem passado?

58
00:10:33.560 --> 00:10:36.074
Muito bem.
Sentimos saudades do senhor.

59
00:10:36.320 --> 00:10:38.675
Eu me sinto extremamente
envaidecido.

60
00:10:39.600 --> 00:10:42.160
Seu amigo rico é
muito democrático.

61
00:10:42.360 --> 00:10:45.352
Pode se dar ao luxo.
Sempre escolhe os amigos.

62
00:10:45.720 --> 00:10:48.109
O Ajudante Caesar foi capitão
do Serviço Aéreo Alemão...

63
00:10:48.320 --> 00:10:51.835
- antes de entrar na legião.
- Conte a história da vida dele.

64
00:10:52.400 --> 00:10:54.675
Quanto menos se disser
sobre isso, melhor.

65
00:12:06.200 --> 00:12:07.918
A casa está lotada.

66
00:12:12.920 --> 00:12:16.549
A casa está lotada.
É uma grande noite para você.

67
00:12:16.920 --> 00:12:20.230
Se fizer sucesso, pode ficar
aqui, o quanto quiser.

68
00:12:22.800 --> 00:12:26.509
Pode ter ouvido falar de mim
na Europa, ou não.

69
00:12:26.840 --> 00:12:31.152
Minha casa é frequentada pela
melhor sociedade do Marrocos.

70
00:12:33.560 --> 00:12:35.471
O que eu ia dizer?

71
00:12:35.800 --> 00:12:38.872
Ah, sim.
Arrume um protetor.

72
00:12:39.800 --> 00:12:41.358
Isso vai lhe dar prestígio.

73
00:12:41.560 --> 00:12:43.869
Um oficial da legião.

74
00:12:44.120 --> 00:12:48.113
Dirão que eles
não são importantes...

75
00:12:48.400 --> 00:12:51.039
e que o legionário comum
é a coisa.

76
00:12:51.320 --> 00:12:53.709
Dirão que o soldado raso,
fulano-de-tal...

77
00:12:53.920 --> 00:12:57.629
é um príncipe russo
ou um ex-general...

78
00:12:57.880 --> 00:13:00.553
e que se alistou na legião,
para esquecer seu passado.

79
00:13:00.760 --> 00:13:03.718
Não acredite.
O soldado raso da legião...

80
00:13:03.920 --> 00:13:07.833
é um zé-ninguém, que ganha

81
00:13:38.880 --> 00:13:40.950
Senhoras e senhores...

82
00:13:45.000 --> 00:13:47.434
Não é uma tarefa pequena,
como sabem...

83
00:13:47.640 --> 00:13:51.474
encher meu estabelecimento
com novos talentos.

84
00:13:52.040 --> 00:13:55.715
Por alguma razão, os artistas
que contrato, não duram.

85
00:13:56.120 --> 00:13:57.997
Pode ser o calor.
Eu faço o meu melhor.

86
00:13:58.200 --> 00:14:00.873
Pago os mais altos
salários na África.

87
00:14:02.360 --> 00:14:05.432
"Mille grazie, signore e
signori. Mille grazie."

88
00:14:06.080 --> 00:14:10.437
Bem, abro o programa hoje,
com Mlle. Amy Jolly...

89
00:14:10.680 --> 00:14:13.478
uma recém-chegada
que espero recebam...

90
00:14:13.680 --> 00:14:17.673
com sua discriminada bondade.

91
00:14:20.680 --> 00:14:22.875
Se me lembro bem, Ajudante...

92
00:14:23.240 --> 00:14:26.232
este público mostra "sua
discriminada bondade"...

93
00:14:26.600 --> 00:14:29.558
recebendo os recém-chegados,
de modo bem desagradável.

94
00:14:35.480 --> 00:14:37.152
O que houve?
Demorou.

95
00:14:43.640 --> 00:14:45.517
Certo, sente-se.
Continue.

96
00:17:21.400 --> 00:17:24.870
Posso lhe oferecer esta
taça de champanhe?

97
00:17:28.400 --> 00:17:30.118
Obrigada.

98
00:17:31.800 --> 00:17:33.518
À sua saúde!

99
00:17:54.480 --> 00:17:56.869
- Pode me dar isso?
- É claro.

100
00:19:00.720 --> 00:19:02.676
Cante sua primeira canção
e depois venda maçãs.

101
00:19:02.880 --> 00:19:04.916
É o mais importante.
Venda as maçãs.

102
00:19:05.200 --> 00:19:07.350
10% é seu, 90% é meu.

103
00:19:07.560 --> 00:19:09.391
Vai ganhar uma fortuna!

104
00:19:19.680 --> 00:19:21.159
É.

105
00:19:23.480 --> 00:19:26.153
- Dê-me esta flor.
- Nem morto.

106
00:19:27.400 --> 00:19:29.994
Dê-me esta flor,
ou vou para casa.

107
00:19:30.680 --> 00:19:33.194
Quem a está impedindo?

108
00:20:10.200 --> 00:20:13.078
<i>Quanto receberei de</i>
<i>Lance por minha maçã</i>

109
00:20:13.840 --> 00:20:17.435
<i>A fruta que fez Adão ser tão sábio</i>

110
00:20:24.880 --> 00:20:28.429
<i>Na noite histórica</i>
<i>Da primeira mordida</i>

111
00:20:28.760 --> 00:20:31.752
<i>E/es descobriram um novo paraíso</i>

112
00:20:39.800 --> 00:20:44.271
<i>Uma maçã, dizem,</i>
<i>Dispensa os médicos</i>

113
00:20:44.920 --> 00:20:47.388
<i>Enquanto sua bela e jovem esposa</i>

114
00:20:47.600 --> 00:20:50.353
<i>Se diverte para valer</i>

115
00:20:51.200 --> 00:20:57.150
<i>Com o açougueiro, o padeiro</i>
<i>O homem que faz castiçais</i>

116
00:20:57.840 --> 00:21:02.197
<i>Que lance vou pedir</i>
<i>Por minha maçã?</i>

117
00:22:12.440 --> 00:22:14.476
Voltamos a nos encontrar.

118
00:22:14.680 --> 00:22:16.910
Não imaginei que este prazer
seria tão em breve.

119
00:22:17.120 --> 00:22:18.792
Posso receber uma maçã?

120
00:22:20.920 --> 00:22:23.957
- Não tenho troco.
- Não esperava que tivesse.

121
00:22:25.240 --> 00:22:28.118
De novo, foi muito gentil.

122
00:22:29.000 --> 00:22:33.073
Posso ter o prazer de sua
companhia, depois do show?

123
00:22:33.720 --> 00:22:37.713
Lamento, pedi licença de
compromissos, hoje à noite.

124
00:22:38.280 --> 00:22:40.874
- Uma outra hora, talvez.
- É claro.

125
00:22:45.480 --> 00:22:47.835
Uma maçã, senhor?
Madame.

126
00:22:58.320 --> 00:23:01.357
Não perca tempo lá embaixo.
Não há dinheiro no fosso.

127
00:23:03.040 --> 00:23:04.678
Não?

128
00:23:20.760 --> 00:23:25.072
- Obrigado pela flor.
- Posso oferecer uma maçã?

129
00:23:27.720 --> 00:23:30.280
Empreste-me 20 francos,
Barney.

130
00:23:31.400 --> 00:23:33.868
Isso vai lhe custar 60.

131
00:23:37.880 --> 00:23:40.917
O pagamento de duas semanas.
É muito dinheiro por uma maçã.

132
00:23:42.280 --> 00:23:44.748
Pode ser grátis, se quiser.

133
00:23:45.560 --> 00:23:48.552
Nada feito.
Sempre pago pelo que recebo.

134
00:23:59.000 --> 00:24:01.673
No seu lugar,
eu me sentaria aqui.

135
00:24:09.320 --> 00:24:11.276
É muito corajoso...

136
00:24:12.080 --> 00:24:13.877
com mulheres.

137
00:24:16.200 --> 00:24:18.760
- Não gosta de homens corajosos?
- Talvez.

138
00:24:25.160 --> 00:24:26.991
Seu troco...

139
00:24:28.280 --> 00:24:30.032
soldado.

140
00:25:06.920 --> 00:25:08.069
Tom.

141
00:25:09.800 --> 00:25:10.710
Olá.

142
00:25:11.600 --> 00:25:13.716
Oras, Mme. Caesar.

143
00:25:14.960 --> 00:25:17.315
Tom, preciso vê-lo
esta noite.

144
00:25:17.560 --> 00:25:19.790
A mim? E se seu
marido nos vir?

145
00:25:20.240 --> 00:25:23.994
- Ele não vai me ver.
- Não? E se vir?

146
00:25:25.640 --> 00:25:28.712
A esposa de Caesar está
acima das suspeitas.

147
00:25:29.280 --> 00:25:32.556
Deve conhecer
a História Antiga...

148
00:25:32.760 --> 00:25:34.830
mas eu conheço algo
sobre maridos.

149
00:25:35.720 --> 00:25:37.199
Tom.

150
00:26:28.480 --> 00:26:30.948
Oh, é você?

151
00:26:31.560 --> 00:26:33.835
Estava esperando
outra pessoa?

152
00:26:41.600 --> 00:26:43.875
Posso lhe oferecer algo?
Conhaque?

153
00:26:44.080 --> 00:26:46.799
Está quente demais.
Tem gin?

154
00:26:47.200 --> 00:26:48.679
Tenho.

155
00:26:49.600 --> 00:26:51.556
- Cigarros?
- Obrigado.

156
00:27:20.080 --> 00:27:22.275
Fez este lugar ficar bonito.

157
00:27:23.320 --> 00:27:26.312
- Está diferente, agora?
- Como sabe?

158
00:27:26.680 --> 00:27:28.910
Esteve aqui antes?

159
00:27:30.080 --> 00:27:34.551
Fiquei aquartelado nesta
cidade por muito tempo.

160
00:27:44.320 --> 00:27:45.878
Não vai beber?

161
00:27:47.280 --> 00:27:48.713
Não.

162
00:27:54.960 --> 00:27:56.837
Bem, saúde.

163
00:28:13.560 --> 00:28:16.199
Sente-se o cheiro do deserto,
nesta noite.

164
00:28:26.720 --> 00:28:28.551
Está quente, não?

165
00:28:42.680 --> 00:28:44.033
Murchou.

166
00:29:00.680 --> 00:29:03.478
Pode ir embora agora, soldado.

167
00:29:05.800 --> 00:29:08.997
Não terá dificuldade alguma
em se livrar de mim.

168
00:29:09.360 --> 00:29:11.794
Nada como a independência,
não é?

169
00:29:15.880 --> 00:29:18.917
Bem, talvez eu seja
independente quanto às mulheres.

170
00:29:30.920 --> 00:29:33.559
Evidentemente, não tem as
mulheres em grande conta.

171
00:29:35.800 --> 00:29:38.997
Moça, a culpa é delas,
não minha.

172
00:29:51.800 --> 00:29:55.588
- Está na legião faz tempo?
- Quase três anos.

173
00:29:58.240 --> 00:30:00.993
Três anos?
Parecem 300.

174
00:30:02.360 --> 00:30:05.989
- Parece cansado da vida.
- Não sei se estou, ou não.

175
00:30:07.080 --> 00:30:09.594
Estava cansado, quando
me alistei neste grupamento.

176
00:30:10.440 --> 00:30:13.352
E a senhorita?
Está no palco faz tempo?

177
00:30:14.240 --> 00:30:15.673
O bastante.

178
00:30:15.960 --> 00:30:17.598
- Cansou-se dele?
- Não.

179
00:30:22.320 --> 00:30:25.278
Tirou muitas fotos com
aquele homem. Seu marido?

180
00:30:25.560 --> 00:30:29.314
Marido? Nunca achei um homem
que fosse bom para isso.

181
00:30:32.360 --> 00:30:34.954
É o que sinto
em relação às mulheres.

182
00:30:39.160 --> 00:30:41.879
Há quanto tempo
esta foto foi tirada?

183
00:30:42.360 --> 00:30:43.509
Por quê?

184
00:30:44.680 --> 00:30:46.636
Parece um sabre russo.

185
00:30:46.960 --> 00:30:49.474
Aquele casaco vale muito
dinheiro. Ainda o tem?

186
00:30:49.760 --> 00:30:50.988
Não seja absurdo.

187
00:30:51.200 --> 00:30:53.760
Se ainda tivesse aquele casaco,
não estaria aqui.

188
00:31:00.960 --> 00:31:04.635
O que veio fazer em um país
destes, afinal?

189
00:31:09.240 --> 00:31:11.549
Soube que nunca perguntam
aos homens...

190
00:31:11.760 --> 00:31:13.478
por que entram
na Legião Estrangeira.

191
00:31:13.680 --> 00:31:14.749
Isso mesmo.

192
00:31:14.960 --> 00:31:17.872
Nunca me perguntaram, se
perguntassem, eu não diria.

193
00:31:18.120 --> 00:31:21.157
Quando entrei na legião,
larguei o passado.

194
00:31:23.920 --> 00:31:27.230
Há uma Legião Estrangeira
de mulheres, também.

195
00:31:35.520 --> 00:31:39.308
Mas nós não temos
uniformes nem bandeiras...

196
00:31:43.160 --> 00:31:45.151
nem medalhas...

197
00:31:46.400 --> 00:31:48.675
quando somos corajosas.

198
00:31:56.800 --> 00:32:00.110
Nem faixas de ferimento,
quando somos feridas.

199
00:32:04.840 --> 00:32:07.638
Olhe, há alguma coisa que
eu possa fazer para ajudar?

200
00:32:10.360 --> 00:32:11.588
Não.

201
00:32:12.600 --> 00:32:14.636
Já ouvi isso antes.

202
00:32:15.800 --> 00:32:19.839
Ou acha que pode restaurar
minha fé nos homens?

203
00:32:22.840 --> 00:32:24.398
Eu, não.

204
00:32:25.400 --> 00:32:28.278
Pegou o homem errado
para isso.

205
00:32:30.240 --> 00:32:33.232
Quem tem fé em mim
é um trouxa.

206
00:32:43.440 --> 00:32:45.749
É melhor que se vá, agora.

207
00:32:46.960 --> 00:32:50.555
Estou começando
a gostar de você.

208
00:33:09.640 --> 00:33:12.279
Eu disse às mulheres quase
tudo que um homem pode dizer.

209
00:33:12.760 --> 00:33:15.558
Vou lhe dizer algo que
nunca disse a uma mulher.

210
00:33:17.400 --> 00:33:19.675
Quisera tê-la conhecido
há 10 anos.

211
00:33:25.640 --> 00:33:28.313
- Boa noite.
- Boa noite e obrigada.

212
00:33:34.360 --> 00:33:36.510
Bem, a noite ainda é uma criança.

213
00:33:40.360 --> 00:33:43.796
Aqui está sua chave. Se eu fosse
você, não a entregaria por aí.

214
00:34:37.200 --> 00:34:38.633
Tom.

215
00:34:51.400 --> 00:34:53.470
Estou ouvindo algo.

216
00:35:05.000 --> 00:35:08.356
Dando uma volta?
Sair para um ar fresco?

217
00:35:08.920 --> 00:35:11.992
Não, eu estava
à sua procura.

218
00:35:12.600 --> 00:35:15.478
Que bom que me achou.
Aqui não é seguro à noite.

219
00:35:16.000 --> 00:35:17.956
Vou levá-la para casa.

220
00:35:54.920 --> 00:35:57.957
- 60 kg?
- Não, quem me dera.

221
00:35:58.680 --> 00:36:03.470
Só pareço tão leve para você,
pois seus braços são poderosos.

222
00:36:04.640 --> 00:36:07.950
Bem, vamos nos dar
melhor, desta vez.

223
00:36:36.240 --> 00:36:38.231
Cuidado!

224
00:37:01.080 --> 00:37:03.594
É melhor que vá embora.
Vai haver problema.

225
00:37:20.600 --> 00:37:24.070
Dou-lhe mais uma chance.
Quem eram as duas mulheres?

226
00:37:27.720 --> 00:37:29.995
Tire seu joelho do meu quadril.

227
00:37:33.360 --> 00:37:36.909
Acha que as mulheres que tenta
proteger, valem a pena?

228
00:37:38.200 --> 00:37:40.430
Acho que uma delas vale.

229
00:37:52.880 --> 00:37:54.518
Meu Ajudante, monsieur
La Bessiere está aqui...

230
00:37:54.720 --> 00:37:55.835
para levá-lo à boate dele.

231
00:37:56.040 --> 00:37:57.758
Peça que aguarde.
Acabo em 1 min.

232
00:37:58.120 --> 00:37:59.872
- Não, faça-o entrar.
- Sim, senhor.

233
00:38:02.520 --> 00:38:03.953
Entre, senhor.

234
00:38:04.160 --> 00:38:06.196
Não sabia que os militares
eram tão ocupados.

235
00:38:06.400 --> 00:38:09.073
Sim, somos ocupados.
Sente-se.

236
00:38:10.760 --> 00:38:13.558
Talvez possa aprender algo
sobre este País...

237
00:38:13.880 --> 00:38:16.110
que acha tão maravilhoso.

238
00:38:19.400 --> 00:38:21.038
Tem fósforo?

239
00:38:26.600 --> 00:38:30.639
Este assunto também envolve
alguém que o interessa.

240
00:38:31.160 --> 00:38:33.196
Estou adequadamente curioso.

241
00:38:34.080 --> 00:38:35.957
Tragam aquela mulher.

242
00:38:42.000 --> 00:38:44.230
Mademoiselle, acho que conhece
o monsieur La Bessiere.

243
00:38:44.440 --> 00:38:45.759
Estou muito feliz
em revê-la.

244
00:38:45.960 --> 00:38:48.235
- Sente-se.
- Estou feliz em revê-lo.

245
00:39:03.480 --> 00:39:06.199
Gentileza a sua de ter vindo,
mademoiselle.

246
00:39:06.920 --> 00:39:09.753
Estava presente na confusão
na qual, o prisioneiro...

247
00:39:10.600 --> 00:39:12.750
com sua habitual valentia...

248
00:39:13.000 --> 00:39:16.276
feriu gravemente dois
nativos indefesos.

249
00:39:16.680 --> 00:39:19.672
Os nativos não eram indefesos,
eles nos atacaram.

250
00:39:27.360 --> 00:39:29.316
Quem era a outra mulher?

251
00:39:29.520 --> 00:39:32.637
Não sei, mas gostaria de saber.

252
00:39:37.480 --> 00:39:39.072
Sente-se.

253
00:39:44.160 --> 00:39:46.230
A parte curiosa disto é...

254
00:39:46.720 --> 00:39:49.678
eu sou o único que
parece realmente saber...

255
00:39:50.200 --> 00:39:53.033
quem é a outra mulher.

256
00:39:55.320 --> 00:39:58.312
Se sabe, é melhor
que não fale.

257
00:39:59.280 --> 00:40:01.748
Cuidado, Caesar.
Não perca a cabeça.

258
00:40:02.960 --> 00:40:04.916
Levem o prisioneiro de volta
à casa dos guardas.

259
00:40:05.320 --> 00:40:06.594
Vamos.

260
00:40:19.000 --> 00:40:21.719
Agradeço sua tentativa...

261
00:40:25.040 --> 00:40:28.396
de manter o nome da
minha esposa fora disso.

262
00:40:33.920 --> 00:40:35.797
Tudo bem, senhor.

263
00:40:54.520 --> 00:40:56.556
Pode ir agora,
mademoiselle.

264
00:40:59.400 --> 00:41:01.516
Irei com o senhor
em 1 min.

265
00:41:14.600 --> 00:41:16.636
Está encantadora.

266
00:41:21.320 --> 00:41:23.072
O que farão com ele?

267
00:41:25.320 --> 00:41:26.958
Eu não sei.

268
00:41:31.440 --> 00:41:34.671
Pessoalmente, não ligo de ter
o Ajudante Caesar como inimigo.

269
00:41:37.280 --> 00:41:40.431
Pareço ter a faculdade infeliz
de provocar problemas...

270
00:41:41.200 --> 00:41:43.509
- aonde vou.
- Bobagem.

271
00:41:44.600 --> 00:41:46.636
Eu tenho
certo poder sobre Caesar.

272
00:41:47.480 --> 00:41:49.516
Talvez possa ajudá-la.

273
00:41:50.400 --> 00:41:54.518
Toda vez que um homem
me ajudou, houve um preço.

274
00:41:55.960 --> 00:41:57.598
Qual é o seu?

275
00:41:58.600 --> 00:41:59.999
Meu preço?

276
00:42:06.520 --> 00:42:07.953
Um sorriso.

277
00:42:21.800 --> 00:42:23.916
Não tenho muitos.

278
00:42:38.120 --> 00:42:39.553
Vamos?

279
00:42:46.000 --> 00:42:48.195
Aqui está seu passe.
É um homem livre.

280
00:42:48.440 --> 00:42:50.510
A porta está aberta.
Faça como quiser...

281
00:42:50.800 --> 00:42:53.678
- até as 7h.
- Por que esta ideia?

282
00:42:54.080 --> 00:42:56.116
Parte para Amalfa Pass amanhã.

283
00:42:56.480 --> 00:42:58.835
Não vou, não.
Começo a gostar da cidade.

284
00:42:59.000 --> 00:43:02.788
- Diga a Caesar que não vou.
- Diga você. Ele vai junto, desta vez.

285
00:43:03.840 --> 00:43:07.276
- Quem?
- Ouviu. Caesar vai junto desta vez.

286
00:43:09.720 --> 00:43:13.190
Então é isso.
Por isso não pediu Corte Marcial.

287
00:43:14.080 --> 00:43:17.311
Ele vai me pegar no caminho
e me virar na direção certa.

288
00:43:17.520 --> 00:43:18.953
Mereceu, não foi?

289
00:43:19.160 --> 00:43:21.390
Não pode se safar de
assassinato a vida toda.

290
00:43:21.560 --> 00:43:23.949
Isso mesmo.
Seu argumento é perfeito...

291
00:43:24.120 --> 00:43:26.350
mas ninguém vai me usar
para treinar tiro-ao-alvo.

292
00:43:26.560 --> 00:43:28.232
Não quero mais saber
do Exército.

293
00:43:28.600 --> 00:43:31.797
Procurei sempre a mulher certa
e creio que a achei.

294
00:43:31.960 --> 00:43:34.679
Então, me demito. Pegue esta
mulher e passe umas semanas...

295
00:43:34.840 --> 00:43:36.956
em algum lugar, ao longo do
Mediterrâneo azul.

296
00:43:37.440 --> 00:43:40.557
Vai deixar o Exército?
Ninguém irá impedi-lo.

297
00:43:40.760 --> 00:43:44.753
Lembra qual é a penalidade
para a deserção?

298
00:43:45.160 --> 00:43:48.709
Há centenas de modos de morrer,
e eu vou escolher o meu.

299
00:43:49.000 --> 00:43:50.956
Vamos, caia fora daqui!

300
00:44:26.280 --> 00:44:30.034
Ele está aí.
Nunca vi tanta sorte na vida.

301
00:44:30.360 --> 00:44:32.316
Ele tem dinheiro suficiente
para comprar o Marrocos.

302
00:44:32.520 --> 00:44:35.318
Não se esqueça de mim.
Conheceu-o no meu teatro.

303
00:44:39.480 --> 00:44:40.754
Boa noite.

304
00:44:42.560 --> 00:44:46.189
Suas flores são maravilhosas.
Notícias dele?

305
00:44:47.160 --> 00:44:51.073
Fiz o que pude. Não irá
para a Corte Marcial.

306
00:44:52.080 --> 00:44:57.108
Vão transferi-lo.
Portanto, sairá da cidade.

307
00:45:22.240 --> 00:45:24.037
Você o ama?

308
00:45:26.880 --> 00:45:28.199
Não sei.

309
00:45:29.600 --> 00:45:31.272
Espero que não.

310
00:46:06.640 --> 00:46:10.155
Não posso aceitar isso.
Vale uma fortuna.

311
00:46:10.840 --> 00:46:14.116
Qualquer coisa de menos valor
seria indigno de você.

312
00:46:18.480 --> 00:46:20.311
Tenho de me trocar.

313
00:47:16.560 --> 00:47:18.755
Eu gostaria de levá-la
embora daqui.

314
00:47:19.640 --> 00:47:20.914
Gostaria?

315
00:47:24.400 --> 00:47:26.675
Exatamente o que
está oferecendo?

316
00:47:27.800 --> 00:47:29.836
A coisa convencional.

317
00:47:30.080 --> 00:47:33.197
Minha proposta é respeitável.
Casamento.

318
00:47:35.960 --> 00:47:38.190
É um homem estranho.

319
00:47:38.560 --> 00:47:41.199
Acha tão estranho
eu gostar de você?

320
00:47:41.720 --> 00:47:43.676
Devo responder agora?

321
00:47:43.880 --> 00:47:46.348
Eu dormiria melhor à noite,
se me respondesse.

322
00:47:48.720 --> 00:47:50.836
Acho que não vou me
aproveitar...

323
00:47:51.040 --> 00:47:52.951
de sua proposta tentadora.

324
00:47:53.640 --> 00:47:56.916
- Então, está apaixonada?
- Não creio que esteja.

325
00:47:58.040 --> 00:48:01.430
E se não tivesse conhecido um
soldado da Legião Estrangeira?

326
00:48:01.640 --> 00:48:03.312
Qual seria sua resposta?

327
00:48:04.760 --> 00:48:07.194
Podia ter sido a mesma.
Eu não sei.

328
00:48:21.600 --> 00:48:24.717
Desculpem eu me intrometer.
Parto para o Saara de manhã.

329
00:48:24.920 --> 00:48:26.672
Vim me despedir.

330
00:48:28.520 --> 00:48:30.636
Acho que vocês querem
ficar a sós.

331
00:48:35.480 --> 00:48:38.278
Soube que irá em uma viagem
desgastante.

332
00:48:38.480 --> 00:48:41.074
- Posso desejar boa sorte?
- Obrigado.

333
00:48:42.440 --> 00:48:44.795
- Até já, senhorita.
- Até já.

334
00:48:54.760 --> 00:48:58.435
Ficará muito tempo?
Quando voltarei a vê-lo?

335
00:48:59.240 --> 00:49:00.559
Talvez nunca.

336
00:49:00.760 --> 00:49:03.035
Algo me diz que não
voltarei desta vez.

337
00:49:10.360 --> 00:49:11.998
Não vá.

338
00:49:13.880 --> 00:49:15.836
Era o que eu estava pensando.

339
00:49:16.120 --> 00:49:17.838
Posso desertar e entrar a
bordo de um navio de carga...

340
00:49:18.040 --> 00:49:19.553
que parte para a Europa,
hoje à noite.

341
00:49:27.400 --> 00:49:28.753
Por que não faz isso?

342
00:49:30.200 --> 00:49:32.953
Partiria na hora,
se fosse comigo. Vem?

343
00:49:41.480 --> 00:49:42.629
Vou.

344
00:49:54.840 --> 00:49:57.308
Eu volto.
Espere por mim.

345
00:51:16.440 --> 00:51:19.591
MUDEI DE IDEIA

346
00:51:26.520 --> 00:51:30.035
BOA SORTE!

347
00:51:46.480 --> 00:51:49.916
Te amo tanto, tanto!

348
00:53:04.480 --> 00:53:06.835
Não se esqueça de mim.

349
00:53:33.760 --> 00:53:35.716
Se puder ceder uma
de suas mãos...

350
00:53:35.920 --> 00:53:37.911
eu também gostaria
de me despedir.

351
00:53:42.040 --> 00:53:44.873
- Adeus, mademoiselle.
- Por que não disse isso ontem?

352
00:53:45.400 --> 00:53:47.709
Tenho outras ligações a fazer.

353
00:55:18.320 --> 00:55:20.880
- Quem são aquelas mulheres?
- Aquelas mulheres?

354
00:55:21.080 --> 00:55:23.116
Eu as chamaria
de guarda traseira.

355
00:55:25.800 --> 00:55:27.631
Como elas mantêm o passo
com os homens?

356
00:55:27.840 --> 00:55:30.718
Algumas vezes, o alcançam;
outras, não.

357
00:55:31.760 --> 00:55:34.115
E, muitas vezes, quando alcançam,
acham seus homens mortos.

358
00:55:35.960 --> 00:55:38.235
Aquelas mulheres devem
ser loucas.

359
00:55:39.040 --> 00:55:40.473
Não sei.

360
00:55:41.120 --> 00:55:44.192
Sabe, elas amam seus homens.

361
00:57:34.160 --> 00:57:36.310
Não entendo por que
nos abaixamos o dia todo.

362
00:57:36.520 --> 00:57:38.238
Só para ter de levantar
de novo.

363
00:57:38.840 --> 00:57:41.638
Estes lençóis ambulantes
não sabem atirar mesmo.

364
00:57:41.840 --> 00:57:44.513
Se não gosta desta guerra,
por que não sai?

365
00:57:44.720 --> 00:57:46.995
Eu achei que
você fosse desertar.

366
00:57:48.360 --> 00:57:50.954
Fiquei decente, sargento.
Decente.

367
00:57:51.160 --> 00:57:52.912
O que disse?

368
00:57:54.040 --> 00:57:56.554
Decente. Estou apaixonado.

369
00:58:34.760 --> 00:58:36.751
Vamos, andem!

370
00:59:00.280 --> 00:59:02.316
É melhor que não entre.

371
00:59:03.440 --> 00:59:05.476
- O que foi, Lo Tinto?
- O que foi?

372
00:59:05.720 --> 00:59:07.756
Ela tem bebido como um peixe.

373
00:59:07.960 --> 00:59:11.111
E não mande mais flores
com vasos.

374
00:59:11.320 --> 00:59:14.312
Ela atirou o último em mim,
há uma hora.

375
00:59:25.880 --> 00:59:27.233
Olá.

376
00:59:27.480 --> 00:59:29.630
Boa noite, mademoiselle.

377
01:00:04.760 --> 01:00:09.151
- O que acha de mim, agora?
- Parece alegre. Teve notícias?

378
01:00:09.640 --> 01:00:12.313
Alguma novidade
do soldado Brown?

379
01:00:38.440 --> 01:00:41.000
Não está mal escrito,
para um soldado.

380
01:00:46.800 --> 01:00:48.870
Talvez tenha sido melhor.

381
01:00:50.400 --> 01:00:52.755
Sirva-me um drinque.

382
01:01:28.920 --> 01:01:30.638
Chame meu chofer.

383
01:01:30.840 --> 01:01:32.478
Vai perder a melhor
do seu show hoje à noite.

384
01:01:32.680 --> 01:01:37.231
Ótimo. Não estou perdendo nada.
Ela não me serve há três semanas!

385
01:03:12.720 --> 01:03:14.472
Envie uma patrulha.

386
01:03:18.240 --> 01:03:20.231
Legionário Brown.

387
01:03:21.960 --> 01:03:24.110
Legionário Brown!

388
01:03:24.320 --> 01:03:26.356
Legionário Brown!

389
01:03:28.040 --> 01:03:30.076
Bem, eu tive
o palpite certo, não?

390
01:03:30.280 --> 01:03:32.032
Muito ruim, Brown.

391
01:03:32.960 --> 01:03:35.428
Espere. Devolva os 20
francos que me deve.

392
01:03:47.440 --> 01:03:50.750
Aquela assassina não
seria um mau soldado.

393
01:03:58.040 --> 01:04:00.031
Destrua aquela metralhadora.

394
01:04:10.280 --> 01:04:12.396
Posso ir também, senhor?

395
01:06:16.680 --> 01:06:18.352
Não está nada animada.

396
01:06:18.680 --> 01:06:20.113
Lendo na noite de seu noivado...

397
01:06:20.320 --> 01:06:22.993
enquanto todos esperam
por você? Estão todos aí.

398
01:06:23.400 --> 01:06:26.198
- Não achei que viriam.
- Pelo contrário.

399
01:06:26.360 --> 01:06:28.635
Estão encantados em ver
a rendição incondicional...

400
01:06:28.840 --> 01:06:31.434
do solteiro mais convicto
do mundo.

401
01:06:52.280 --> 01:06:56.432
Eu sei, quer me agradecer
por fazê-la feliz.

402
01:06:57.080 --> 01:06:59.958
Quer me agradecer por eu ter
dado estas pérolas de manhã.

403
01:07:00.120 --> 01:07:02.998
Quer me agradecer por isso
e por aquilo.

404
01:07:06.200 --> 01:07:08.316
Podemos descer agora?

405
01:07:25.240 --> 01:07:27.117
Algum problema?

406
01:07:27.320 --> 01:07:30.392
Caesar foi morto.
Recebi a notícia hoje de manhã.

407
01:07:38.160 --> 01:07:41.038
O legionário Tom Brown
deve voltar hoje à noite.

408
01:07:41.640 --> 01:07:44.154
A companhia dele
está voltando?

409
01:07:44.360 --> 01:07:45.918
O que sobrou dela.

410
01:07:48.880 --> 01:07:52.714
Não precisa se preocupar
com ele. Morto ou vivo.

411
01:07:54.520 --> 01:07:56.431
Ainda é tempo de me dizer.

412
01:07:56.600 --> 01:07:58.397
Venham, eles estão esperando.

413
01:09:21.480 --> 01:09:23.118
Mohammed.

414
01:09:24.200 --> 01:09:26.998
Pegue as pérolas e as leve
ao meu quarto, por favor.

415
01:11:15.320 --> 01:11:17.470
Onde está Tom Brown?
Ele foi morto?

416
01:11:17.800 --> 01:11:21.952
Vá com calma, senhorita.
Eu posso cair em pedaços.

417
01:11:22.440 --> 01:11:26.194
Nós o deixamos em Amalfa. Não se
pode matar aquele bebedor de água.

418
01:11:27.800 --> 01:11:29.552
Ele está gravemente ferido?

419
01:11:29.920 --> 01:11:32.718
Não fomos para lá
para nos divertir.

420
01:11:33.760 --> 01:11:36.115
Eu preciso ir dormir.

421
01:11:48.760 --> 01:11:50.352
Alexander...

422
01:11:50.600 --> 01:11:53.831
não acha que está
quente demais este mês?

423
01:11:54.640 --> 01:11:57.518
Eu não acho.

424
01:11:59.160 --> 01:12:01.799
Você sempre discorda comigo.

425
01:12:02.200 --> 01:12:04.156
Quando cheguei ao Marrocos,
quando garoto...

426
01:12:04.360 --> 01:12:05.873
nevava no verão.

427
01:12:07.440 --> 01:12:10.238
Havia ouvido isso antes,
monsieur La Bessiere?

428
01:12:10.840 --> 01:12:13.035
Não estava ouvindo, coronel.
O que disse?

429
01:12:13.400 --> 01:12:15.709
Quando cheguei ao Marrocos,
quando garoto...

430
01:12:17.040 --> 01:12:18.519
O que foi que eu disse?

431
01:12:18.760 --> 01:12:20.716
Quando chegou ao Marrocos,
quando garoto...

432
01:12:20.920 --> 01:12:23.036
chovia ou coisa assim.

433
01:12:23.240 --> 01:12:24.593
Foi isso.

434
01:13:08.920 --> 01:13:11.832
Devo procurá-lo.
Foi deixado em Amalfa.

435
01:13:16.440 --> 01:13:19.637
- Ele está gravemente ferido?
- Espero que não.

436
01:13:22.400 --> 01:13:24.391
Por favor, não se perturbem.
Sentem-se.

437
01:13:24.600 --> 01:13:26.636
Não me importo que
ouçam isso.

438
01:13:29.960 --> 01:13:31.518
Mando um telegrama
para saber dos detalhes.

439
01:13:31.720 --> 01:13:34.109
Se seu estado for grave,
podemos ir amanhã.

440
01:13:35.040 --> 01:13:36.553
Eu vou agora.

441
01:13:45.720 --> 01:13:47.950
Chame um carro
e faça a minha mala.

442
01:13:59.520 --> 01:14:02.318
Sabem... eu a amo.

443
01:14:03.240 --> 01:14:05.834
Faço qualquer coisa
para fazê-la feliz.

444
01:15:04.760 --> 01:15:09.311
- Há um legionário Brown aqui?
- Brown? Não há.

445
01:15:11.520 --> 01:15:13.431
Tem certeza?

446
01:15:13.680 --> 01:15:15.989
Bem, ele pode estar
usando um outro nome.

447
01:15:16.240 --> 01:15:17.673
Deem uma olhada.

448
01:16:01.960 --> 01:16:05.396
Olá, mademoiselle.
O que faz aqui?

449
01:16:08.200 --> 01:16:10.475
Procuro o legionário
Tom Brown.

450
01:16:10.680 --> 01:16:12.318
Não vai achá-lo aqui.

451
01:16:15.120 --> 01:16:17.429
Ele fez de conta que
estava gravemente ferido.

452
01:16:17.640 --> 01:16:20.871
Descobriram e o puseram
em outra companhia.

453
01:16:21.520 --> 01:16:25.399
- Ele ainda está na cidade?
- Na esquina, no Christine's.

454
01:16:25.720 --> 01:16:29.110
E não esqueça de lhe dizer
para me pagar...

455
01:16:29.320 --> 01:16:31.880
os 60 francos que me deve.

456
01:17:33.400 --> 01:17:35.675
Quem é esta garota?

457
01:17:36.280 --> 01:17:38.669
Não adiantaria lhe dizer.

458
01:17:40.600 --> 01:17:42.909
Você a amou muito?

459
01:17:51.280 --> 01:17:52.633
Coitado.

460
01:18:54.080 --> 01:18:56.640
- É sua namorada?
- Cale-se!

461
01:19:01.400 --> 01:19:03.630
O que faz nesta
parte do mundo?

462
01:19:09.120 --> 01:19:11.270
Soube que foi ferido.

463
01:19:11.880 --> 01:19:14.314
Eu, não. Nunca me senti
melhor na vida.

464
01:19:27.000 --> 01:19:29.639
- Está casada?
- Não.

465
01:19:34.560 --> 01:19:37.313
Por que não voltou
com sua companhia?

466
01:19:44.360 --> 01:19:47.477
Não vai se casar com
aquele seu amigo rico?

467
01:19:49.440 --> 01:19:51.032
Claro.

468
01:19:53.920 --> 01:19:55.592
Tem certeza?

469
01:19:57.520 --> 01:19:59.795
Eu não mudo de ideia.

470
01:20:10.080 --> 01:20:13.436
Então, desejo-lhe toda a sorte
do mundo, mademoiselle.

471
01:20:17.160 --> 01:20:22.757
Reagrupamento!
De volta ao quartel!

472
01:20:39.280 --> 01:20:41.555
Será uma marcha sedenta.

473
01:21:01.720 --> 01:21:04.518
Perdeu algo?
Posso ajudá-lo?

474
01:21:05.760 --> 01:21:08.115
Vamos, vá embora!

475
01:21:25.240 --> 01:21:26.719
Esqueci minha faca.

476
01:21:27.240 --> 01:21:29.674
Também se esqueceu
de dizer adeus.

477
01:21:31.440 --> 01:21:33.590
Partimos ao amanhecer.
Venha nos ver partir.

478
01:21:33.800 --> 01:21:35.153
Pode ser?

479
01:21:36.600 --> 01:21:38.238
Talvez.

480
01:22:24.720 --> 01:22:25.948
AMY JOLLY

481
01:23:23.600 --> 01:23:26.160
- Adeus, mademoiselle.
- Adeus!

482
01:23:28.920 --> 01:23:32.595
- Adeus, senhor.
- Boa sorte, legionário Brown.

