WEBVTT

﻿1
00:01:23.342 --> 00:01:24.885
Frankenstein - CÂMARA MUNICIPAL

2
00:01:24.968 --> 00:01:27.513
Esta aldeia está amaldiçoada.

3
00:01:27.596 --> 00:01:29.223
É a maldição de Frankenstein.

4
00:01:29.306 --> 00:01:30.390
Sim.

5
00:01:31.642 --> 00:01:33.477
Pois, é verdade.

6
00:01:33.644 --> 00:01:36.230
Toda a região evita a aldeia.

7
00:01:36.313 --> 00:01:39.191
Os nossos campos são áridos,
a estalagem está vazia.

8
00:01:39.274 --> 00:01:41.443
Os meus filhinhos choram a dormir.

9
00:01:41.527 --> 00:01:44.196
Estão famintos. Não há pão.

10
00:01:46.406 --> 00:01:49.826
É a maldição, a maldição de Frankenstein.

11
00:01:51.537 --> 00:01:53.539
Não faz sentido, companheiros.

12
00:01:53.956 --> 00:01:56.500
Falam como se estivéssemos
na Idade das Trevas.

13
00:01:56.583 --> 00:01:58.418
Sabem tão bem quanto eu...

14
00:01:58.502 --> 00:02:02.714
que o monstro morreu na mina de enxofre
debaixo da torre de Frankenstein...

15
00:02:03.006 --> 00:02:05.133
e que Ygor, o seu espectro,

16
00:02:05.217 --> 00:02:09.054
foi crivado de balas de espingarda
pelo próprio Barão Frankenstein.

17
00:02:09.680 --> 00:02:12.015
Mas o Ygor não morre assim tão facilmente.

18
00:02:12.099 --> 00:02:15.435
Enforcaram-no e partiram-lhe o pescoço,
mas ele vive.

19
00:02:15.769 --> 00:02:19.106
Pois eu bem o vi,
sentado junto à mina de enxofre seca,

20
00:02:19.189 --> 00:02:22.776
a tocar a sua estranha trombeta,
como que a chamar o monstro...

21
00:02:22.859 --> 00:02:25.279
de volta para seguir
as suas ordens perversas.

22
00:02:27.698 --> 00:02:30.117
Falam como crianças amedrontadas.

23
00:02:30.200 --> 00:02:32.536
Bem, se não fizer nada,

24
00:02:32.619 --> 00:02:35.289
elegeremos outro presidente da Câmara
no Outono.

25
00:02:35.372 --> 00:02:37.249
Pois!

26
00:02:41.169 --> 00:02:43.922
- Que querem que eu faça?
- Destrua o castelo.

27
00:02:44.464 --> 00:02:48.844
Elimine da nossa terra os últimos vestígios
destes Frankensteins amaldiçoados.

28
00:02:49.636 --> 00:02:53.432
- O povo tem razão, Excelência.
- Concordo, Excelência.

29
00:02:56.852 --> 00:03:01.773
Não posso crer que estes horríveis mortos
possam afectar a prosperidade desta aldeia.

30
00:03:03.066 --> 00:03:05.902
Mas façam o que quiserem
com o castelo. É vosso.

31
00:03:05.986 --> 00:03:07.404
Vamos explodi-lo!

32
00:03:53.867 --> 00:03:55.702
Olhem! O velho Ygor!

33
00:03:58.622 --> 00:04:00.665
Disse-vos que estava vivo.

34
00:04:00.749 --> 00:04:03.335
Mais razões temos para explodir o castelo.

35
00:04:07.881 --> 00:04:09.966
Morre, demónio! Porco!

36
00:05:53.695 --> 00:05:55.155
Meu amigo!

37
00:05:59.367 --> 00:06:01.119
Não te mataram!

38
00:06:03.538 --> 00:06:06.916
Sobreviveste na mina, na mina de enxofre!

39
00:06:10.378 --> 00:06:13.131
O enxofre fez-te bem, não fez?

40
00:06:13.798 --> 00:06:15.467
Conservou-te.

41
00:06:19.304 --> 00:06:21.973
Temos de nos apressar. Apressemo-nos.

42
00:06:22.807 --> 00:06:25.602
Vá. Eu ajudo-te, meu amigo.

43
00:06:26.394 --> 00:06:28.605
Vá, meu amigo.

44
00:06:29.439 --> 00:06:33.234
Agora vives para sempre.
Não te podem destruir.

45
00:06:34.194 --> 00:06:36.738
Anda. Vamos embora.

46
00:06:37.614 --> 00:06:39.282
Temos de nos apressar.

47
00:06:40.492 --> 00:06:42.994
Eles dinamitam o castelo.

48
00:06:56.925 --> 00:06:59.177
Tarde demais para eles. Enganámo-los.

49
00:06:59.260 --> 00:07:02.847
Anda. Vamos para a província.
Uma província melhor do que esta.

50
00:07:15.360 --> 00:07:17.362
Não!

51
00:07:17.987 --> 00:07:19.906
Volta!

52
00:07:43.513 --> 00:07:44.722
Não!

53
00:08:03.283 --> 00:08:04.826
O relâmpago.

54
00:08:05.743 --> 00:08:07.787
Faz-te bem.

55
00:08:09.038 --> 00:08:10.957
O teu pai era Frankenstein.

56
00:08:11.040 --> 00:08:13.459
Mas foi o relâmpago que te deu vida.

57
00:08:13.918 --> 00:08:16.254
Veio dar-te vida outra vez.

58
00:08:17.422 --> 00:08:21.217
Vamos para casa de Ludwig,
o segundo filho de Frankenstein.

59
00:08:22.093 --> 00:08:25.513
Ele tem toda a ciência do pai, que te criou.

60
00:08:25.972 --> 00:08:29.767
Obrigá-lo-emos a apanhar
o relâmpago para ti.

61
00:08:30.268 --> 00:08:33.855
Dar-te-á a força de mil homens.

62
00:08:34.063 --> 00:08:36.190
Anda.

63
00:08:36.482 --> 00:08:39.944
Vamos procurar o Dr. Frankenstein.

64
00:08:53.875 --> 00:08:58.796
Ludwig Frankenstein - Médico
DOENÇAS MENTAIS

65
00:09:07.180 --> 00:09:09.223
Aqui temos, cavalheiros.

66
00:09:09.307 --> 00:09:11.392
O tratamento pós-operatório rotineiro.

67
00:09:11.476 --> 00:09:12.727
Pensem nisto.

68
00:09:13.311 --> 00:09:17.315
A primeira vez que o cérebro humano
foi retirado do crânio,

69
00:09:17.940 --> 00:09:21.986
submetido a uma operação
e depois reposto.

70
00:09:22.487 --> 00:09:24.530
Com êxito, esperamos.

71
00:09:25.323 --> 00:09:27.742
Afinal, Dr. Frankenstein,
devemos lembrar-nos...

72
00:09:27.825 --> 00:09:30.161
que o paciente sofria
de esquizofrenia violenta.

73
00:09:30.244 --> 00:09:32.330
A Medicina fez bastantes progressos...

74
00:09:32.413 --> 00:09:34.457
depois da sua experiência, Dr. Bohmer.

75
00:09:34.540 --> 00:09:38.586
É lamentável
que tenha tido resultados tão trágicos.

76
00:09:40.338 --> 00:09:42.048
Mas foi o precursor.

77
00:09:42.131 --> 00:09:44.425
Foi o senhor que indicou o caminho.

78
00:09:45.009 --> 00:09:49.680
Se precisarem de mim, cavalheiros, estarei
na biblioteca a completar as anotações.

79
00:09:54.352 --> 00:09:58.064
- Como está o paciente, Dr. Kettering?
- Tudo indica que está óptimo.

80
00:09:58.147 --> 00:10:00.483
Respiração, pulso, tudo.

81
00:10:00.733 --> 00:10:02.860
- Maravilhoso, não foi?
- Sim.

82
00:10:04.487 --> 00:10:05.863
Maravilhoso.

83
00:10:07.198 --> 00:10:11.244
Um pouco atrasado, talvez,
mas mesmo assim maravilhoso.

84
00:10:12.745 --> 00:10:15.623
Porque pensa sempre
nos erros do passado, Dr. Bohmer?

85
00:10:15.706 --> 00:10:19.127
Permitiu que um erro apenas
lhe amargurasse toda a sua vida.

86
00:10:19.210 --> 00:10:21.212
Erro? Não.

87
00:10:21.629 --> 00:10:24.423
Apenas uma pequena falha de cálculo.

88
00:10:25.299 --> 00:10:27.677
Mas a minha experiência foi um êxito.

89
00:10:28.886 --> 00:10:30.513
Naqueles dias,

90
00:10:31.222 --> 00:10:32.890
eu era o mestre.

91
00:10:33.683 --> 00:10:36.060
O Frankenstein era apenas o aluno.

92
00:10:38.146 --> 00:10:40.565
Mas fiz um insignificante juízo errado.

93
00:10:59.750 --> 00:11:03.087
Por favor, como se chama esta aldeia?

94
00:11:03.170 --> 00:11:05.840
- Vasaria.
- Bonito lugar.

95
00:11:06.674 --> 00:11:09.260
Há algum médico chamado Frankenstein,

96
00:11:09.343 --> 00:11:11.929
Ludwig Frankenstein, na aldeia?

97
00:11:12.179 --> 00:11:15.057
Alude àquele que cura
os que estão mal da cabeça?

98
00:11:15.141 --> 00:11:17.310
Sim. É desse que falo.

99
00:11:17.727 --> 00:11:20.605
- Conhece o doutor?
- Muito bem.

100
00:11:21.063 --> 00:11:24.108
Conheço o pai e o irmão dele também.

101
00:11:24.609 --> 00:11:26.903
Vive numa rica casa de campo
onde a aldeia acaba.

102
00:11:26.986 --> 00:11:30.406
- Uma casa grande de muro alto.
- Sim. Obrigado.

103
00:11:50.801 --> 00:11:53.471
Mostrar-lhe-ei como se dá
um pontapé na bola.

104
00:11:57.850 --> 00:11:59.101
Olha a tua bola lá em cima.

105
00:11:59.185 --> 00:12:02.104
- Gostas?
- No telhado.

106
00:12:21.582 --> 00:12:22.667
Olá.

107
00:12:25.711 --> 00:12:27.338
O senhor é um gigante?

108
00:12:53.406 --> 00:12:55.366
Pode apanhar a minha bola?

109
00:12:58.911 --> 00:13:00.413
Ali em cima.

110
00:13:32.236 --> 00:13:35.698
- É a sua filha, não é, Hussman?
- Sim!

111
00:13:49.712 --> 00:13:51.213
Não!

112
00:13:53.883 --> 00:13:56.969
Não faça isso. Quer matar a minha filha?

113
00:14:23.495 --> 00:14:27.416
Cloestine, pede ao teu amigo
que te traga para baixo.

114
00:14:27.750 --> 00:14:30.336
Pede ao teu amigo que te traga para baixo.

115
00:14:30.544 --> 00:14:32.755
Por favor, leve-me ao meu papá.

116
00:14:35.466 --> 00:14:37.760
Diz-lhe que ninguém lhe fará mal.

117
00:14:38.260 --> 00:14:41.722
Leve-me para baixo.
O meu papá diz que ninguém lhe fará mal.

118
00:15:11.335 --> 00:15:15.172
- Apanhem-no!
- Não! Prometeram que não lhe faziam mal.

119
00:15:32.731 --> 00:15:36.318
- Onde vais, Erik?
- Olá, Elsa. Não te vi.

120
00:15:36.860 --> 00:15:39.279
Que fazes a conduzir pelo campo...

121
00:15:39.363 --> 00:15:40.447
em pleno dia?

122
00:15:40.531 --> 00:15:42.783
Um promotor devia trabalhar no escritório.

123
00:15:42.866 --> 00:15:45.035
Às vezes, o meu ofício obriga-me a viajar.

124
00:15:45.119 --> 00:15:47.454
- Vim para falar com o teu pai.
- Bonito.

125
00:15:47.538 --> 00:15:50.958
Envaideci-me por teres vindo até cá
para me levares a dar uma volta.

126
00:15:51.041 --> 00:15:54.294
Quem me dera assim fosse, querida.
Nada me faria mais feliz.

127
00:15:54.378 --> 00:15:57.131
Mas o assunto é muito grave.
Preciso falar com o teu pai.

128
00:15:57.214 --> 00:15:59.508
Se assim o dizes, terei de o encontrar.

129
00:16:01.844 --> 00:16:02.970
Entre.

130
00:16:05.722 --> 00:16:09.184
- Pai, tem uma visita.
- E uma muito bem-vinda, também.

131
00:16:09.268 --> 00:16:11.854
Encantado de te ver, Erik. Como estás?

132
00:16:11.937 --> 00:16:14.106
Pareces aflito. A Elsa tem-te maltratado?

133
00:16:14.189 --> 00:16:15.357
Não, senhor, de modo algum.

134
00:16:15.441 --> 00:16:17.192
Tem paciência. Espera até casares.

135
00:16:17.276 --> 00:16:18.777
Doutor, temos um louco na cadeia.

136
00:16:18.861 --> 00:16:21.447
Gostaria que o examinasse
e nos aconselhasse.

137
00:16:21.530 --> 00:16:23.907
Bem, tenho que fazer, mas irei mais tarde.

138
00:16:23.991 --> 00:16:26.577
Mas é urgente. Já matou dois aldeões.

139
00:16:26.660 --> 00:16:30.330
Temo-lo acorrentado, mas se ele se libertar,
pode deitar abaixo o edifício.

140
00:16:30.414 --> 00:16:33.208
- Isso é um exagero, não é?
- Não, é verdade, senhor.

141
00:16:33.292 --> 00:16:36.628
É enorme, um monstro.
Nunca vi nada assim.

142
00:16:36.712 --> 00:16:39.673
Muito bem, Erik.
Irei assim que acabar o meu trabalho.

143
00:16:39.756 --> 00:16:42.426
Muito obrigado, senhor.
Estarei à sua espera.

144
00:16:44.761 --> 00:16:45.888
Entre.

145
00:16:49.349 --> 00:16:53.228
Está um homem na sala de espera
para o ver, Doutor. Diz que é muito urgente.

146
00:16:53.312 --> 00:16:55.814
Vem da aldeia de Frankenstein.

147
00:17:00.527 --> 00:17:02.529
Muito bem, vou atendê-lo.

148
00:17:08.744 --> 00:17:10.078
Martha...

149
00:17:10.662 --> 00:17:13.540
Preferia que a minha filha
não soubesse desta visita.

150
00:17:13.624 --> 00:17:15.167
Com certeza, senhor.

151
00:17:39.816 --> 00:17:44.196
Que sente ao olhar para quem pensava
ter sido morto pelo seu irmão, Doutor?

152
00:17:45.405 --> 00:17:48.408
- Que quer?
- O monstro está comigo.

153
00:17:49.868 --> 00:17:52.287
É o que está na esquadra da polícia.

154
00:17:52.371 --> 00:17:54.498
Mas não ficará lá por muito tempo.

155
00:17:54.873 --> 00:17:56.833
Vai trazê-lo para aqui.

156
00:17:57.376 --> 00:18:01.838
- A lei tem de prevalecer.
- Lei! O que lhe pode a lei fazer?

157
00:18:02.464 --> 00:18:04.591
Acha que o podem manter na cadeia?

158
00:18:04.675 --> 00:18:08.553
É mais perigoso agora
do que alguma vez foi.

159
00:18:09.221 --> 00:18:12.975
Além do cérebro doente,
tem um corpo doente.

160
00:18:13.892 --> 00:18:17.145
Pode curá-lo, Frankenstein.

161
00:18:17.229 --> 00:18:18.855
Como? Que posso eu fazer?

162
00:18:18.939 --> 00:18:22.275
Pode apanhar o relâmpago,
como fazia o seu pai.

163
00:18:22.818 --> 00:18:24.987
Dar vida às veias famintas dele.

164
00:18:25.070 --> 00:18:27.823
Devolver-lhe o vigor que ele dantes tinha.

165
00:18:28.198 --> 00:18:30.450
Vai fazer isso, Frankenstein?

166
00:18:32.494 --> 00:18:36.957
Essa criatura tem sido uma maldição
desde o dia em que o meu pai lhe deu vida.

167
00:18:37.040 --> 00:18:40.001
Os terríveis resultados da sua criação
mataram o meu pai...

168
00:18:40.085 --> 00:18:42.462
e obrigaram o meu irmão a exilar-se.

169
00:18:42.921 --> 00:18:45.465
O monstro não arruinará a minha vida.

170
00:18:45.757 --> 00:18:49.010
Sou feliz aqui.
Tenho uma linda filha, amigos.

171
00:18:49.594 --> 00:18:50.971
Não sabem nada disto.

172
00:18:51.054 --> 00:18:54.349
Não quer estragar isso, pois não, Doutor?

173
00:18:55.767 --> 00:18:57.978
Não quer que lhes diga...

174
00:18:58.061 --> 00:19:01.690
que é o filho do Frankenstein que o criou,

175
00:19:03.024 --> 00:19:05.444
que o seu irmão deu vida à criatura,

176
00:19:05.527 --> 00:19:07.946
após ela ter estado morta durante anos.

177
00:19:08.905 --> 00:19:13.702
Quer que lhes diga, Frankenstein?

178
00:19:13.869 --> 00:19:14.953
Não.

179
00:19:19.374 --> 00:19:20.709
Óptimo.

180
00:19:21.251 --> 00:19:24.713
Então, fará com que a polícia
o entregue a si.

181
00:19:27.966 --> 00:19:29.092
Sim.

182
00:19:30.969 --> 00:19:32.304
Podia fazer isso.

183
00:19:32.387 --> 00:19:35.557
E irá fazê-lo, Frankenstein.

184
00:19:35.932 --> 00:19:37.309
Muito bem.

185
00:19:38.852 --> 00:19:40.312
Agora saia!

186
00:20:34.616 --> 00:20:37.702
Diário - Barão Heinrich Frankenstein

187
00:20:41.248 --> 00:20:44.626
ANOTAÇÕES e MEMORANDOS
DR. WOLF FRANKENSTEIN

188
00:20:55.428 --> 00:20:59.015
Pai, quem era aquele homem estranho
que vi a sair da casa?

189
00:20:59.391 --> 00:21:01.935
Ninguém importante, querida.

190
00:21:02.435 --> 00:21:03.770
Um paciente.

191
00:21:03.853 --> 00:21:05.480
Sorriu para mim.

192
00:21:06.731 --> 00:21:08.274
Um sorriso cruel.

193
00:21:09.317 --> 00:21:10.777
Foi terrível.

194
00:21:10.860 --> 00:21:14.698
Bem, sabes como são os meus pacientes.
Não deixes isso preocupar-te.

195
00:21:16.032 --> 00:21:19.869
Agora vem, minha querida.
Tenho de ir à aldeia.

196
00:21:34.050 --> 00:21:36.302
Ordem! Ordem, por favor!

197
00:21:39.055 --> 00:21:41.266
Li o relatório sobre o prisioneiro anónimo.

198
00:21:41.349 --> 00:21:44.561
Não percebo a importância
que requer uma audição imediata.

199
00:21:44.644 --> 00:21:47.272
O caso é invulgar, senhor.
O prisioneiro é perigoso.

200
00:21:47.355 --> 00:21:49.524
Seria melhor remetê-lo
ao supremo tribunal...

201
00:21:49.607 --> 00:21:51.192
e transferi-lo logo para a cidade.

202
00:21:51.276 --> 00:21:52.819
Ouvi dizer que o homem é louco.

203
00:21:52.902 --> 00:21:54.404
Sem dúvida.

204
00:21:54.487 --> 00:21:56.573
Mas cabe ao supremo tribunal julgar.

205
00:21:56.656 --> 00:21:59.492
Deveríamos fazer um relatório
da sua sanidade mental.

206
00:21:59.576 --> 00:22:02.036
O Dr. Frankenstein
virá examiná-lo em breve.

207
00:22:02.120 --> 00:22:03.413
Muito bem.

208
00:22:09.836 --> 00:22:11.963
O promotor pode prosseguir.

209
00:22:15.550 --> 00:22:17.260
Como se chama?

210
00:22:19.220 --> 00:22:21.014
De onde vem?

211
00:22:22.432 --> 00:22:24.601
Quem o trouxe a Vasaria?

212
00:22:26.728 --> 00:22:29.814
Vê, Meritíssimo? Esta besta louca
nem sabe falar.

213
00:22:29.898 --> 00:22:33.985
Recomendo que determinem remetê-lo
ao supremo tribunal sem mais demora.

214
00:22:34.068 --> 00:22:38.031
Ouvi dizer que a rapariguinha Hussman
tem alguma influência sobre o prisioneiro.

215
00:22:38.114 --> 00:22:40.867
Se ela falasse com ele,
talvez pudéssemos saber quem é.

216
00:22:40.950 --> 00:22:42.535
Meritíssimo, eu protesto.

217
00:22:42.619 --> 00:22:44.788
Tivemos uma experiência aterradora
com este...

218
00:22:44.871 --> 00:22:46.039
Ele não a magoou.

219
00:22:46.122 --> 00:22:48.875
E precisamos tentar descobrir
a sua identidade.

220
00:22:48.958 --> 00:22:51.544
Não posso deixar a minha filha arriscar-se.

221
00:22:51.628 --> 00:22:53.379
Não sabemos o que ele fará.

222
00:22:53.463 --> 00:22:57.634
Prometeram-lhe que não lhe faziam mal,
contudo quase o lincharam até à morte.

223
00:22:57.717 --> 00:22:59.052
Como se chama?

224
00:23:00.720 --> 00:23:02.096
Onde vive?

225
00:23:11.231 --> 00:23:12.732
Não nos quer dizer?

226
00:23:19.572 --> 00:23:23.076
Nada disto resulta, Meritíssimo.
O Dr. Frankenstein está aqui.

227
00:23:23.159 --> 00:23:25.578
Deixem-no examinar o prisioneiro agora.

228
00:23:44.013 --> 00:23:46.933
Ele parece reconhecê-lo, Dr. Frankenstein.

229
00:23:48.977 --> 00:23:52.397
Nunca vi este homem antes.

230
00:23:53.856 --> 00:23:55.900
Nada sei sobre ele.

231
00:24:31.936 --> 00:24:33.021
Vem.

232
00:24:37.525 --> 00:24:38.818
Depressa.

233
00:24:43.698 --> 00:24:45.241
Mete-te aqui dentro.

234
00:26:03.402 --> 00:26:07.782
Estou certo que posso apanhar o relâmpago
e extrair o seu poder de dádiva de vida.

235
00:26:07.865 --> 00:26:12.245
Só preciso de mais uma peça para preparar
o monstro para a minha experiência final.

236
00:26:12.328 --> 00:26:16.249
Esta noite roubaremos outro corpo!

237
00:27:12.763 --> 00:27:15.850
20 de Maio
O corpo da minha criatura está completo.

238
00:27:15.933 --> 00:27:19.687
Cada peça física cuidadosamente escolhida
e o conjunto montado.

239
00:27:19.770 --> 00:27:22.064
Agora falta dar-lhe um cérebro.

240
00:28:06.567 --> 00:28:07.818
Pai!

241
00:28:07.902 --> 00:28:10.446
- O monstro está aqui. Eu vi-o.
- Disparate.

242
00:28:10.529 --> 00:28:12.782
De pé, lá fora junto à janela, a olhar para...

243
00:28:12.865 --> 00:28:14.700
Estás muito nervosa. É do temporal.

244
00:28:14.784 --> 00:28:16.827
Não, digo-lhe que está aqui.

245
00:28:16.911 --> 00:28:20.039
Aquela outra criatura estava com ele.
Com aquele Ygor.

246
00:28:25.127 --> 00:28:26.629
Frankenstein!

247
00:28:48.484 --> 00:28:49.527
Não!

248
00:28:50.027 --> 00:28:52.696
Não. Vem-te embora.

249
00:28:52.988 --> 00:28:54.698
Vem-te embora comigo.

250
00:28:55.366 --> 00:28:57.743
Ninguém saberá quem fez isto.

251
00:28:57.910 --> 00:29:00.788
Vem. Vem comigo.

252
00:29:08.379 --> 00:29:11.173
- Pai, quem é?
- O Dr. Kettering.

253
00:29:14.802 --> 00:29:17.847
Elsa, vai para casa!

254
00:29:27.356 --> 00:29:28.732
Vem-te embora.

255
00:29:30.609 --> 00:29:33.195
Vem comigo. Anda.

256
00:30:39.928 --> 00:30:41.680
Bohmer? Dr. Bohmer?

257
00:30:49.605 --> 00:30:52.149
- Que se passa, Doutor?
- Ajude-me.

258
00:31:22.262 --> 00:31:23.514
Pai.

259
00:31:29.686 --> 00:31:30.938
O monstro?

260
00:31:31.021 --> 00:31:33.524
Nada temas, querida.
Agora estás muito a salvo.

261
00:31:33.607 --> 00:31:36.026
Ele está impotente por enquanto.

262
00:31:36.610 --> 00:31:40.322
Desculpa-me, Elsa,
mas tive de te submeter ao gás soporífico,

263
00:31:40.405 --> 00:31:41.990
para dominar os outros.

264
00:31:42.074 --> 00:31:44.493
Compreendes, não é, querida?

265
00:31:44.576 --> 00:31:47.663
Sim, mas tenho medo.

266
00:31:47.996 --> 00:31:50.290
Manda chamar o Erik e a polícia.

267
00:31:50.374 --> 00:31:52.501
A polícia nada pode fazer.

268
00:31:53.085 --> 00:31:56.296
Ontem puseram-no na cadeia, mas ele fugiu.

269
00:31:56.380 --> 00:31:58.632
E o Dr. Kettering?

270
00:32:00.884 --> 00:32:03.887
Tentei salvá-lo, mas foi impossível.

271
00:32:05.556 --> 00:32:06.932
Morreu.

272
00:32:08.642 --> 00:32:11.228
- Assassinado?
- Sim.

273
00:32:13.105 --> 00:32:16.692
Sempre receei este momento.

274
00:32:17.025 --> 00:32:21.446
Durante anos, senti-me seguro, certo
de que o monstro tinha sido destruído.

275
00:32:21.655 --> 00:32:24.491
Tentei esconder tudo de ti.

276
00:32:24.575 --> 00:32:27.202
E até à noite passada, tive êxito.

277
00:32:27.953 --> 00:32:29.496
Eu precisava saber.

278
00:32:30.163 --> 00:32:32.332
Ontem, quando vi o Ygor,

279
00:32:33.083 --> 00:32:37.546
senti que algo tinha surgido do passado
para ameaçar a nossa felicidade.

280
00:32:37.880 --> 00:32:40.465
Por favor, não o deixe estragar
as nossas vidas.

281
00:32:40.549 --> 00:32:43.635
- Pai, prometa-me.
- Prometo-te, Elsa.

282
00:32:45.220 --> 00:32:46.930
Arranjarei uma solução.

283
00:32:48.390 --> 00:32:50.350
Preciso arranjar uma solução.

284
00:34:11.390 --> 00:34:13.642
Dr. Bohmer, preciso da sua ajuda.

285
00:34:15.644 --> 00:34:18.271
Este monstro tem de ser destruído.

286
00:34:18.939 --> 00:34:21.233
Destruído? Mas como?

287
00:34:22.109 --> 00:34:24.569
Ele não é como os outros seres humanos.

288
00:34:24.653 --> 00:34:26.196
Há uma maneira.

289
00:34:27.239 --> 00:34:30.534
Foi construído membro por membro,
órgão por órgão.

290
00:34:32.452 --> 00:34:34.913
Terá de ser destruído da mesma maneira.

291
00:34:35.872 --> 00:34:37.290
Dissecação?

292
00:34:37.499 --> 00:34:40.460
Bocado a bocado, pedaço a pedaço,

293
00:34:41.086 --> 00:34:43.421
tal como o meu pai o criou.

294
00:34:44.965 --> 00:34:48.218
Mas esta criatura está viva. Seria um crime.

295
00:34:49.094 --> 00:34:53.223
Como pode chamar crime
à eliminação de algo que não é humano?

296
00:34:55.350 --> 00:34:57.144
Lamento, Doutor,

297
00:34:58.228 --> 00:35:00.564
não posso participar no seu plano.

298
00:35:04.818 --> 00:35:06.862
Então, tenho de o fazer sozinho.

299
00:35:08.655 --> 00:35:12.200
Enquanto viver, ninguém está a salvo.

300
00:35:31.928 --> 00:35:33.138
Meu filho.

301
00:35:37.934 --> 00:35:39.936
Que vais fazer?

302
00:35:48.069 --> 00:35:50.488
Destruirias...

303
00:35:51.114 --> 00:35:55.493
o que o teu pai dedicou a sua vida a criar?

304
00:35:55.869 --> 00:35:57.245
Preciso fazê-lo.

305
00:35:59.789 --> 00:36:03.001
O monstro que criou
é destruição por si mesmo.

306
00:36:03.960 --> 00:36:08.298
Não obstante, quase resolvi um problema...

307
00:36:08.798 --> 00:36:12.218
que tem desconcertado o ser humano
desde tempos imemoriais:

308
00:36:12.969 --> 00:36:16.806
O segredo da vida, criada artificialmente.

309
00:36:18.183 --> 00:36:21.353
Mas tem morto tudo em que toca.

310
00:36:22.687 --> 00:36:24.981
Isso é porque, sem saber,

311
00:36:25.815 --> 00:36:27.942
lhe dei o cérebro de um criminoso.

312
00:36:29.861 --> 00:36:33.198
Com os teus conhecimentos científicos,
podes curar isso.

313
00:36:36.368 --> 00:36:38.203
Sou incapaz de o curar.

314
00:36:39.496 --> 00:36:41.498
Tem um cérebro maligno.

315
00:36:42.707 --> 00:36:45.835
E se tivesse outro cérebro?

316
00:36:47.337 --> 00:36:48.880
Outro cérebro!

317
00:37:01.184 --> 00:37:03.770
Bohmer! Dr. Bohmer!

318
00:37:23.206 --> 00:37:25.625
Que é, Doutor? Mudou de ideias?

319
00:37:25.708 --> 00:37:29.337
Sim. Ligue os cabos de alta-frequência
aos eléctrodos do terminal.

320
00:37:29.421 --> 00:37:31.423
- Sim, senhor.
- Frankenstein!

321
00:37:35.927 --> 00:37:38.763
Entre, Ygor. Talvez precise da sua ajuda.

322
00:37:41.391 --> 00:37:43.017
Concordou.

323
00:37:43.226 --> 00:37:46.688
Vai ajudá-lo, Doutor. Vai dar-lhe vida?

324
00:37:46.771 --> 00:37:50.108
Sim, mas não para o objectivo
em que está a pensar, Ygor.

325
00:37:50.608 --> 00:37:53.695
Vou dar-lhe força
para que uma operação seja bem sucedida.

326
00:37:53.778 --> 00:37:55.113
Uma operação?

327
00:37:55.196 --> 00:37:58.241
Sim, vou dar-lhe um novo cérebro.

328
00:37:59.242 --> 00:38:01.703
Terá de lho explicar quando ele acordar.

329
00:38:01.786 --> 00:38:04.080
Tem de o fazer compreender.

330
00:38:04.247 --> 00:38:05.707
O cérebro de quem?

331
00:38:06.708 --> 00:38:08.835
- Do Kettering?
- Sim, do Kettering.

332
00:38:09.419 --> 00:38:11.379
Um homem de carácter instruído.

333
00:38:11.462 --> 00:38:13.756
O monstro não mais será
uma má influência...

334
00:38:13.840 --> 00:38:15.592
e tornar-se-á algo absolutamente bom.

335
00:38:15.675 --> 00:38:17.927
Não!

336
00:38:18.011 --> 00:38:20.180
Não pode tirar-me o meu amigo.

337
00:38:20.263 --> 00:38:22.765
É tudo o que tenho, nada mais.

338
00:38:23.099 --> 00:38:27.145
Vai torná-lo seu amigo e eu ficarei sozinho.

339
00:38:28.188 --> 00:38:30.773
Será como digo ou terá de ser destruído.

340
00:38:31.107 --> 00:38:33.067
Não pode ser destruído.

341
00:38:33.693 --> 00:38:35.361
Há uma solução.

342
00:38:36.571 --> 00:38:38.323
- Por dissecação.
- Não.

343
00:38:39.616 --> 00:38:41.743
Isso não. Doutor.

344
00:38:42.285 --> 00:38:44.204
O corpo do Ygor não presta.

345
00:38:44.454 --> 00:38:47.290
Tem o pescoço partido,
é aleijado e está deformado,

346
00:38:47.373 --> 00:38:50.835
coxo e doente por causa das balas
que o seu irmão disparou sobre mim.

347
00:38:50.919 --> 00:38:53.713
Pode pôr o meu cérebro no corpo dele.

348
00:38:54.172 --> 00:38:55.590
O seu cérebro?

349
00:38:56.758 --> 00:38:58.801
Pode tornar-nos um.

350
00:38:59.427 --> 00:39:01.554
Ficaríamos juntos para sempre:

351
00:39:01.721 --> 00:39:04.933
O meu cérebro no corpo dele,

352
00:39:05.808 --> 00:39:07.101
juntos.

353
00:39:07.977 --> 00:39:10.271
É um sujeito matreiro, Ygor.

354
00:39:10.480 --> 00:39:14.776
Acha que poria o seu cérebro manhoso
e sinistro no corpo de um gigante?

355
00:39:15.735 --> 00:39:18.071
Isso seria de facto um monstro.

356
00:39:18.488 --> 00:39:22.492
Fará o que lhe digo,
ou não me responsabilizo pelos resultados.

357
00:39:23.993 --> 00:39:25.745
Irónico, não é, Doutor?

358
00:39:25.828 --> 00:39:29.791
Sim, a vítima do monstro
herdará o seu corpo.

359
00:39:29.999 --> 00:39:31.834
E a vida eterna.

360
00:39:32.293 --> 00:39:35.338
Ponha o potencial da voltagem no máximo.

361
00:40:36.732 --> 00:40:39.402
Tudo parece ser tão estranho e horrível.

362
00:40:40.987 --> 00:40:44.115
- Não aguento mais, digo-lhe...
- Elsa.

363
00:40:44.365 --> 00:40:48.035
E o Papá, algo se passa consigo.

364
00:40:48.870 --> 00:40:53.374
Parece estar terrivelmente deprimido.

365
00:40:54.000 --> 00:40:56.627
Não parece nada o meu pai.

366
00:40:56.711 --> 00:40:59.088
Tens de confiar em mim, minha querida.

367
00:40:59.881 --> 00:41:02.091
Tens de compreender o meu problema.

368
00:41:02.508 --> 00:41:04.635
Uma coisa te posso garantir.

369
00:41:04.969 --> 00:41:07.930
O monstro nunca mais perturbará ninguém.

370
00:41:14.145 --> 00:41:15.646
Bom dia.

371
00:41:15.771 --> 00:41:19.442
Doutor, gostava de saber
quando pretende operar.

372
00:41:21.652 --> 00:41:22.904
Já.

373
00:41:24.155 --> 00:41:25.865
Esta noite, se possível.

374
00:41:26.490 --> 00:41:29.827
- Gostaria de ver o paciente já.
- Sim, Doutor.

375
00:41:50.514 --> 00:41:53.142
Um cérebro novo. Percebes?

376
00:41:55.228 --> 00:41:58.689
Um cérebro novo. Cérebro novo!

377
00:42:37.895 --> 00:42:40.564
- Ele percebe?
- Sim.

378
00:42:41.607 --> 00:42:44.443
- Está disposto a fazê-lo?
- Não vê?

379
00:42:45.611 --> 00:42:49.073
Está feliz pela primeira vez na vida.

380
00:42:50.616 --> 00:42:53.452
Óptimo. Trate bem dele hoje.

381
00:42:54.245 --> 00:42:56.247
Operarei esta noite.

382
00:42:56.372 --> 00:42:57.832
Tudo certo.

383
00:42:58.541 --> 00:43:01.585
Não. Agora não. Esta noite.

384
00:43:02.920 --> 00:43:06.590
Então, vai deixar o Frankenstein
efectuar esta operação,

385
00:43:07.258 --> 00:43:10.845
pôr o cérebro do amigo no nosso amigo.

386
00:43:11.262 --> 00:43:13.097
- Nosso amigo?
- Sim.

387
00:43:13.431 --> 00:43:16.976
Vós, o grande Dr. Bohmer,

388
00:43:17.059 --> 00:43:19.979
que ensinou a Frankenstein
tudo o que ele sabe.

389
00:43:23.566 --> 00:43:28.320
Não gostaria de ser o mentor
da sua profissão neste estado?

390
00:43:28.779 --> 00:43:31.240
O chefe da comissão médica?

391
00:43:31.323 --> 00:43:33.617
O reitor da universidade?

392
00:43:34.410 --> 00:43:37.496
És um grande pintor, pescoço partido.

393
00:43:37.913 --> 00:43:39.957
Como poderia isso acontecer?

394
00:43:40.040 --> 00:43:41.917
Você faria com...

395
00:43:42.626 --> 00:43:47.423
que o cérebro de Kettering
não fosse parar à cabeça do monstro.

396
00:43:48.007 --> 00:43:49.216
Mas porquê?

397
00:43:49.300 --> 00:43:52.803
O meu cérebro irá lá parar.

398
00:43:55.848 --> 00:44:00.394
- Tolo, morrerias.
- Morrer! Viverei de novo.

399
00:44:00.936 --> 00:44:05.065
Apenas este corpo arqueado morrerá.
Eu viverei para sempre.

400
00:44:05.900 --> 00:44:10.654
O meu cérebro naquele corpo
tornar-me-ia num chefe.

401
00:44:11.489 --> 00:44:13.574
Nós governaríamos o estado...

402
00:44:14.325 --> 00:44:17.328
e até o país inteiro.

403
00:44:18.329 --> 00:44:20.664
Fará como lhe digo...

404
00:44:21.165 --> 00:44:23.918
e terá tudo aquilo que quer.

405
00:44:37.932 --> 00:44:40.601
- Boa noite, Doutor.
- Boa noite.

406
00:44:41.060 --> 00:44:42.978
- Boa noite, Erik.
- Boa noite.

407
00:44:43.062 --> 00:44:44.980
Lamentamos imenso perturbá-lo.

408
00:44:45.064 --> 00:44:47.524
Viemos por causa do louco que fugiu.

409
00:44:47.608 --> 00:44:49.985
- Bem?
- A região foi passada a pente fino.

410
00:44:50.069 --> 00:44:52.071
Revistámos cada celeiro e meda de feno...

411
00:44:52.154 --> 00:44:54.490
e as aldeias vizinhas foram informadas.

412
00:44:54.573 --> 00:44:58.077
Mas ele e o companheiro
desapareceram completamente.

413
00:44:58.327 --> 00:45:00.829
Parece que fizeram tudo o que puderam.

414
00:45:00.913 --> 00:45:03.457
Aquilo não passaria despercebido
por muito tempo.

415
00:45:03.540 --> 00:45:06.418
É óbvio que alguém lhe deu guarida.

416
00:45:07.336 --> 00:45:09.755
Que estás a tentar insinuar, Erik?

417
00:45:09.964 --> 00:45:12.925
Talvez queiras revistar a propriedade.

418
00:45:14.051 --> 00:45:16.387
Aviso-te que,
se tiveres tamanho atrevimento,

419
00:45:16.470 --> 00:45:20.057
nunca mais serás bem-vindo a esta casa.

420
00:45:21.558 --> 00:45:23.519
Isso não será necessário.

421
00:45:23.602 --> 00:45:26.855
Se me permitir falar ao Dr. Kettering...

422
00:45:27.439 --> 00:45:30.192
Infelizmente, ele teve de se ausentar
de repente,

423
00:45:30.276 --> 00:45:32.569
por motivos de doença de familiares.

424
00:45:32.736 --> 00:45:35.698
Esteve aqui na noite passada. Eu vi-o.

425
00:45:35.906 --> 00:45:38.575
Pois foi. Saiu de manhã cedo.

426
00:45:38.742 --> 00:45:41.578
Foste à estação ver o comboio da manhã?

427
00:45:41.662 --> 00:45:44.331
O Dr. Kettering não tomou
o comboio da manhã.

428
00:45:45.749 --> 00:45:49.795
Terei de arriscar ofendê-lo, Doutor.
Temos de revistar o local.

429
00:45:51.088 --> 00:45:52.464
Muito bem.

430
00:46:05.436 --> 00:46:07.104
Eis o meu laboratório, cavalheiros.

431
00:46:07.187 --> 00:46:09.815
Procurem passagens secretas
nas paredes e no chão.

432
00:46:09.898 --> 00:46:11.275
Muito bem.

433
00:46:28.292 --> 00:46:29.460
Sr. Ernst.

434
00:46:46.477 --> 00:46:50.773
Orienta-nos, Doutor?
Creio que vai dar a uma velha masmorra.

435
00:46:51.523 --> 00:46:52.900
Mas com certeza.

436
00:47:10.793 --> 00:47:12.294
Que é esse quarto, Doutor?

437
00:47:12.377 --> 00:47:15.839
Uma sala de operações auxiliar,
mantida a uma temperatura muito baixa.

438
00:47:15.923 --> 00:47:17.758
Não está a ser usada agora.

439
00:47:39.279 --> 00:47:41.240
Indica-nos o caminho, Doutor?

440
00:47:58.966 --> 00:48:02.135
Parece que esta sala
foi ocupada recentemente, Doutor.

441
00:48:02.219 --> 00:48:04.429
Conheces o meu trabalho.

442
00:48:04.596 --> 00:48:08.725
Tenho esta sala sempre pronta
para os loucos mais violentos.

443
00:48:08.976 --> 00:48:12.145
- Podem ver que não está a ser ocupada.
- Sim.

444
00:48:12.354 --> 00:48:13.772
As minhas desculpas, Doutor.

445
00:48:13.855 --> 00:48:16.942
Avisei-te que talvez te arrependesses
do que fizeste.

446
00:50:26.738 --> 00:50:29.199
Estás louco?
Por que o deixaste ir-se embora?

447
00:50:29.282 --> 00:50:32.869
Deixá-lo? Acha que eu sabia
o que ele ia fazer?

448
00:50:32.953 --> 00:50:34.329
Ou que o podia deter?

449
00:50:34.412 --> 00:50:36.414
A polícia revistou a casa por causa dele.

450
00:50:36.498 --> 00:50:37.958
Então, é bom termos saído.

451
00:50:38.041 --> 00:50:41.586
O Frankenstein tem estado muito ansioso.
Quer operar esta noite.

452
00:50:41.670 --> 00:50:44.839
- A criança complica as coisas.
- Deixe isso comigo.

453
00:50:45.215 --> 00:50:49.302
É preciso dizer-lhe. O Ygor explicar-lhe-á.

454
00:50:57.352 --> 00:51:00.564
Não, não percebes.

455
00:51:00.647 --> 00:51:04.401
Isso vai matá-la.
Não queres matar a tua amiguinha.

456
00:51:04.818 --> 00:51:08.321
Mas o Ygor tem uma ideia melhor. Verás.

457
00:51:08.905 --> 00:51:12.617
Terás o cérebro do teu amigo Ygor.

458
00:51:13.410 --> 00:51:16.204
Esta noite, o meu cérebro...

459
00:51:16.454 --> 00:51:18.582
será teu.

460
00:51:19.165 --> 00:51:22.502
Esta noite, o Ygor morrerá por ti.

461
00:51:31.970 --> 00:51:33.096
Socorro!

462
00:51:47.694 --> 00:51:48.820
Elsa.

463
00:51:53.074 --> 00:51:56.995
- Onde vais?
- Vou sair para procurar o Erik.

464
00:51:57.454 --> 00:52:01.624
- Neste temporal?
- Sim, Pai. Não posso...

465
00:52:34.240 --> 00:52:37.035
Pai, o que é que ele quer?

466
00:52:38.203 --> 00:52:41.206
Vou fazer uma operação
para lhe dar um cérebro novo.

467
00:52:41.623 --> 00:52:44.167
Ele quer o cérebro daquela criança.

468
00:52:45.210 --> 00:52:48.129
Levem-me para casa.
Por favor, levem-me para casa.

469
00:53:20.745 --> 00:53:23.039
Pai. Decerto não vai...

470
00:53:23.122 --> 00:53:25.291
Leva a criança para ali, depressa.

471
00:53:50.567 --> 00:53:52.652
Como reagiu o paciente à anestesia?

472
00:53:52.735 --> 00:53:55.113
Espantosamente bem,
em especial à da coluna.

473
00:53:55.196 --> 00:53:57.448
Posso dizer com certeza
que tudo está pronto.

474
00:53:57.532 --> 00:54:01.995
As nossas operações
têm de ser afinadas com precisão absoluta.

475
00:54:02.996 --> 00:54:06.374
Qualquer atraso no transplante
será um desaire.

476
00:54:06.791 --> 00:54:08.126
Exactamente, senhor.

477
00:54:08.209 --> 00:54:10.128
- Prossigo?
- Sim.

478
00:54:42.368 --> 00:54:43.828
Devo avisar-te...

479
00:54:43.911 --> 00:54:46.539
que esta operação talvez não seja um êxito.

480
00:54:46.748 --> 00:54:48.958
Podes morrer.

481
00:54:49.709 --> 00:54:51.294
Antes a morte...

482
00:54:52.337 --> 00:54:54.339
a uma vida assim,

483
00:54:55.673 --> 00:54:57.717
agora que tenho...

484
00:54:58.593 --> 00:55:02.347
a esperança de uma vida eterna.

485
00:55:53.022 --> 00:55:54.732
O cérebro de Kettering.

486
00:55:56.317 --> 00:55:59.570
Que pensará ele,
quando retomar a vida nesse corpo?

487
00:55:59.654 --> 00:56:02.990
Agradecer-nos-á por lhe darmos
uma vida nova?

488
00:56:03.533 --> 00:56:08.287
Ou opor-se-á a ter o seu ego a viver
numa pilha de pedaços humanos?

489
00:56:13.876 --> 00:56:16.504
Ainda não deu sinal
de recuperar a consciência, Doutor.

490
00:56:16.587 --> 00:56:18.297
Previ isto.

491
00:56:18.381 --> 00:56:21.384
Informe-me de imediato
se o estado dele mudar.

492
00:56:21.467 --> 00:56:23.010
Com certeza, senhor.

493
00:56:26.389 --> 00:56:30.017
Dr. Bohmer,
nunca poderei agradecer-lhe o suficiente...

494
00:56:30.101 --> 00:56:32.603
pelo seu auxílio e perícia.

495
00:56:34.605 --> 00:56:38.693
Isto talvez lhe traga o reconhecimento
que há muito lhe tem sido devido.

496
00:56:38.776 --> 00:56:40.987
Que simpático da sua parte, senhor.

497
00:56:55.877 --> 00:56:58.796
Nenhum de nós está a salvo.
Quem será a próxima vítima?

498
00:56:58.880 --> 00:57:03.134
Concidadãos, faz duas semanas
desde que a minha filhinha desapareceu.

499
00:57:03.968 --> 00:57:08.306
Segundo a crença popular, ela morreu
quando a minha casa foi incendiada.

500
00:57:08.556 --> 00:57:11.267
Mas revistaram-se as cinzas...

501
00:57:11.684 --> 00:57:13.853
e não se encontraram ossos alguns.

502
00:57:14.228 --> 00:57:18.691
Foi raptada pelo demónio
que matou o Carl e o Josef.

503
00:57:20.985 --> 00:57:25.281
Revistámos as colinas, as montanhas
e as florestas, mas não o encontrámos.

504
00:57:25.364 --> 00:57:29.285
Porque não pode ser encontrado?
Porque é que a polícia não o encontra?

505
00:57:29.368 --> 00:57:33.789
Há uma boa razão.
Está a ser abrigado, protegido por alguém.

506
00:57:34.915 --> 00:57:37.918
Há apenas uma pessoa
que protegeria um louco assim.

507
00:57:38.002 --> 00:57:40.171
- Quem?
- O Dr. Frankenstein.

508
00:57:41.839 --> 00:57:45.426
Vamos a casa do Frankenstein
arrancar-lhe a verdade.

509
00:57:52.308 --> 00:57:54.644
Sr. Ernst!

510
00:57:54.852 --> 00:57:57.688
Estão a caminho
da casa do Dr. Frankenstein!

511
00:58:22.797 --> 00:58:24.632
Parem! Parem já onde estão!

512
00:58:24.715 --> 00:58:27.385
Quando decidiram fazer justiça
pelas próprias mãos?

513
00:58:27.468 --> 00:58:29.887
Quando descobrimos
que vocês não nos ajudavam.

514
00:58:29.970 --> 00:58:32.390
Matou dois homens, queremos o louco.

515
00:58:32.473 --> 00:58:34.016
A minha filhinha foi raptada.

516
00:58:34.100 --> 00:58:38.020
A polícia de Vasaria fez tudo o que podia
para apreender o monstro.

517
00:58:38.104 --> 00:58:41.315
Talvez o Dr. Frankenstein
nos possa dizer onde ele está.

518
00:58:42.400 --> 00:58:44.568
Nada se ganha com atitudes precipitadas.

519
00:58:44.652 --> 00:58:46.612
Também não se ganha nada a esperar,

520
00:58:46.695 --> 00:58:49.949
quando o promotor está apaixonado
pela filha do Frankenstein.

521
00:58:50.032 --> 00:58:52.451
Isso nada tem a ver com o meu dever.

522
00:58:52.535 --> 00:58:55.413
Deixem-me falar a sós
com o Dr. Frankenstein.

523
00:58:55.496 --> 00:58:58.624
Se tiver o monstro escondido,
terá de ser obrigado a entregá-lo.

524
00:58:58.707 --> 00:59:01.585
Se ele se recusar,
vocês podem agir como quiserem.

525
00:59:01.836 --> 00:59:03.921
Isso parece-vos justo, homens?

526
00:59:21.188 --> 00:59:22.815
Queria falar com o Dr. Frankenstein.

527
00:59:22.898 --> 00:59:24.275
Ele não fala com ninguém.

528
00:59:24.358 --> 00:59:26.277
- Terá de falar comigo.
- Erik.

529
00:59:26.902 --> 00:59:28.863
Que estão aqueles a fazer nos portões?

530
00:59:28.946 --> 00:59:30.614
Querem falar com o teu pai.

531
00:59:30.698 --> 00:59:32.116
Porquê? Que lhe querem?

532
00:59:32.199 --> 00:59:35.286
Pensam que ele sabe algo
sobre o desaparecimento do monstro.

533
00:59:35.369 --> 00:59:36.704
Que podemos fazer?

534
00:59:36.787 --> 00:59:41.167
Preciso falar com ele antes deles,
ou não me responsabilizo pelos resultados.

535
00:59:41.667 --> 00:59:44.628
- Que queres?
- Os aldeões estão a ficar descontrolados.

536
00:59:44.712 --> 00:59:47.965
Se conta com protecção policial,
terá de confiar em mim.

537
00:59:48.048 --> 00:59:50.551
Há certos assuntos
que têm de ser esclarecidos.

538
00:59:50.634 --> 00:59:53.554
- Que queres dizer com isso?
- O caso do Dr. Kettering.

539
00:59:53.637 --> 00:59:56.849
Ele não regressou a casa.
Nem sequer estavam à espera dele.

540
00:59:56.932 --> 01:00:00.227
Não deixou Vasaria de comboio,
como o senhor disse.

541
01:00:00.811 --> 01:00:03.355
A criadagem diz
que ele ainda tem roupa no quarto,

542
01:00:03.439 --> 01:00:05.774
que foi trancado por ordens suas.

543
01:00:06.650 --> 01:00:09.987
Acho que chegou a altura
de nos revelar os factos, Doutor.

544
01:00:10.446 --> 01:00:13.282
Talvez tenhas razão, Erik. Vem comigo.

545
01:00:30.049 --> 01:00:32.885
- Posso falar consigo, Dr. Bohmer?
- Sim, senhor.

546
01:00:36.764 --> 01:00:40.726
Urge que vejamos o paciente.
Como está ele?

547
01:00:40.851 --> 01:00:43.062
Tem um grande poder de recuperação.

548
01:00:43.145 --> 01:00:46.315
Parece ter o domínio completo
de todas as suas faculdades.

549
01:00:46.398 --> 01:00:49.401
Porque negou que estava a esconder
o monstro, Doutor?

550
01:00:49.485 --> 01:00:51.695
Foi necessário durante algum tempo.

551
01:00:51.862 --> 01:00:55.866
Vês, Erik, o monstro, como sabias,
era um louco homicida.

552
01:00:56.367 --> 01:00:59.870
Matou o Dr. Kettering,
mas o Dr. Kettering vive de novo.

553
01:01:00.120 --> 01:01:04.249
O seu cérebro está agora
dentro do crânio do monstro.

554
01:01:04.917 --> 01:01:07.961
Substituí um cérebro mau por um bom.

555
01:01:08.587 --> 01:01:10.631
Corrigi a grande tragédia...

556
01:01:10.714 --> 01:01:14.301
que o meu pai e irmão
sem querer causaram a esta comunidade.

557
01:01:14.385 --> 01:01:17.596
Restaurei a reputação dos Frankenstein.

558
01:01:19.264 --> 01:01:20.891
Deixa que te mostre.

559
01:01:24.269 --> 01:01:27.856
Ele esteve ali tempo suficiente.
Podemos estar a perder tempo valioso.

560
01:01:27.940 --> 01:01:30.609
Homens, ele teve uma oportunidade.
Agora é a nossa vez.

561
01:01:30.693 --> 01:01:31.944
Vamos!

562
01:01:42.329 --> 01:01:44.164
Reconhece-me?

563
01:01:48.460 --> 01:01:49.878
Diga-me,

564
01:01:51.547 --> 01:01:52.923
quem sou?

565
01:01:55.884 --> 01:02:00.514
É o Dr. Frankenstein.

566
01:02:01.640 --> 01:02:03.058
E você é?

567
01:02:04.518 --> 01:02:06.437
Você é o Dr. Kettering.

568
01:02:07.020 --> 01:02:10.065
Não sou o Dr. Kettering.

569
01:02:10.816 --> 01:02:13.193
Sou o Ygor.

570
01:02:16.280 --> 01:02:17.656
Que fiz eu?

571
01:02:17.906 --> 01:02:22.286
Sou o Ygor. Tenho a força de cem homens.

572
01:02:22.828 --> 01:02:26.331
Não me podem matar.
Não me podem destruir!

573
01:02:26.790 --> 01:02:31.170
Eu, Ygor, viverei para sempre!

574
01:02:32.045 --> 01:02:35.549
Criei um monstro cem vezes pior
do que o do meu pai.

575
01:02:36.008 --> 01:02:38.177
Bohmer! Isto é obra sua!

576
01:02:38.510 --> 01:02:42.598
Não lhe toque, Frankenstein.
Ele é meu amigo.

577
01:02:43.223 --> 01:02:46.185
Devia matá-lo, Frankenstein.

578
01:02:48.270 --> 01:02:49.897
Mas, afinal,

579
01:02:50.939 --> 01:02:53.650
o seu pai deu-me vida...

580
01:02:54.526 --> 01:02:57.321
e você deu-me um cérebro.

581
01:03:10.209 --> 01:03:13.378
É a gente da cidade.
Agora não posso protegê-lo.

582
01:03:13.462 --> 01:03:15.589
Bohmer, liga o gás.

583
01:03:15.923 --> 01:03:17.883
Enche a casa de gás.

584
01:03:17.966 --> 01:03:19.676
Vamos matá-los a todos.

585
01:03:43.617 --> 01:03:46.912
Para trás! Podem morrer todos!
Eles vão ligar o gás!

586
01:03:58.090 --> 01:04:00.425
Bohmer! Você deve ter enlouquecido!

587
01:04:01.927 --> 01:04:03.553
Deixe-o em paz.

588
01:04:07.933 --> 01:04:09.184
Minha querida!

589
01:04:09.267 --> 01:04:11.436
Disse-vos que era o Dr. Frankenstein.

590
01:04:11.520 --> 01:04:12.688
Achem-no!

591
01:04:12.771 --> 01:04:15.232
- Sai da casa! Depressa!
- Mas e o Pai?

592
01:04:15.315 --> 01:04:16.858
Irei buscá-lo.

593
01:04:36.628 --> 01:04:37.838
Bohmer.

594
01:04:41.508 --> 01:04:42.968
Não consigo ver.

595
01:04:43.552 --> 01:04:46.096
- Bohmer! Onde está?
- Estou aqui.

596
01:04:47.180 --> 01:04:49.641
Não consigo vê-lo.

597
01:04:50.350 --> 01:04:52.561
A sua megalomania acabou, Bohmer.

598
01:04:53.770 --> 01:04:55.605
Não se apercebeu...

599
01:04:56.022 --> 01:04:59.234
de que o sangue dele
é do mesmo tipo que o do Kettering,

600
01:05:00.986 --> 01:05:03.238
mas não do mesmo tipo que o do Ygor.

601
01:05:05.615 --> 01:05:08.160
Não alimentará os nervos sensórios.

602
01:05:09.536 --> 01:05:11.830
Bohmer. Você traiu-me.

603
01:05:12.664 --> 01:05:15.250
De que serve um cérebro
sem olhos para ver?

604
01:05:15.792 --> 01:05:18.044
De que serve um cérebro sem olhos?

605
01:06:57.394 --> 01:07:02.357
O FIM

