WEBVTT

﻿1
00:00:03.870 --> 00:00:06.668
Atención, atención.

2
00:00:06.773 --> 00:00:08.707
Orden en la sala.

3
00:00:11.711 --> 00:00:17.650
EL JUEZ PRIEST

4
00:00:57.791 --> 00:00:59.691
LOS PERSONAJES DE ESTA
HISTORIA SON FANTASMAS...

5
00:00:59.759 --> 00:01:01.693
FAMILIARES DE MI NIÑEZ.

6
00:01:01.795 --> 00:01:04.764
LA GUERRA ENTRE LOS ESTADOS
HABÍA ACABADO...

7
00:01:04.864 --> 00:01:06.627
PERO SUS TRAGEDIAS Y COMEDIAS
PERSEGUÍAN A...

8
00:01:06.699 --> 00:01:08.826
TODOS LOS ADULTOS...

9
00:01:08.968 --> 00:01:10.003
Y LAS HISTORIAS QUE SE
CONTABAN

10
00:01:10.003 --> 00:01:11.638
QUEDARON GRABADAS...

11
00:01:11.638 --> 00:01:12.900
EN Ml MEMORIA.

12
00:01:13.039 --> 00:01:14.631
''ALLÍ ABAJO'' HABÍA UN HOMBRE
QUE LLEGUÉ A ADMIRAR...

13
00:01:14.707 --> 00:01:16.072
ESPECIALMENTE...

14
00:01:17.077 --> 00:01:21.036
PORQUE PARECÍA TÍPICO DE LA
TOLERANCIA DE ESA EPOCA...

15
00:01:21.147 --> 00:01:25.106
Y LA SABIDURÍA DE ESA
GENERACIÓN CASI DESAPARECIDA.

16
00:01:25.218 --> 00:01:27.720
LO LLAMÉ JUEZ PRIEST E INTENTÉ
DESCRIBIRLO CON LA...

17
00:01:27.720 --> 00:01:29.517
MAYOR FIDELIDAD POSIBLE...

18
00:01:29.622 --> 00:01:32.959
Y TAMBIÉN A SUS VECINOS, Y AL
PUEBLO EN QUE VIVIÓ.

19
00:01:32.959 --> 00:01:36.486
UN VIEJO PUEBLO DE KENTUCKY
EN 1890.

20
00:01:41.201 --> 00:01:45.137
TRIBUNAL DE DISTRITO PRESIDE
EL JUEZ WILLIAM PITMAN PRIEST

21
00:01:46.806 --> 00:01:51.573
Su Señoría, el Estado no
tiene duda...

22
00:01:51.678 --> 00:01:55.341
de que el prisionero es un ladrón
de gallinas empedernido.

23
00:01:55.448 --> 00:01:59.578
No tiene lugar en esta comunidad
temerosa de Dios.

24
00:01:59.686 --> 00:02:01.711
Es un vago.

25
00:02:01.821 --> 00:02:05.416
Quién sabe de dónde salió.

26
00:02:05.525 --> 00:02:07.425
Desde que llegó...

27
00:02:07.527 --> 00:02:10.394
no tuvo un solo trabajo honrado.

28
00:02:12.132 --> 00:02:14.100
El Estado de Kentucky solicita...

29
00:02:14.200 --> 00:02:16.225
no, exige...

30
00:02:16.369 --> 00:02:19.099
que se lo declare culpable...

31
00:02:19.205 --> 00:02:21.833
y se lo condene a seis meses
de trabajos forzados.

32
00:02:27.280 --> 00:02:30.181
¡Oye! ¡Oye, muchacho! Despierta.

33
00:02:30.283 --> 00:02:33.548
Comisario, despiértelo.

34
00:02:33.653 --> 00:02:36.121
Si alguien va a dormir en este
tribunal, seré yo.

35
00:02:36.222 --> 00:02:38.713
Oye, despierta.

36
00:02:38.825 --> 00:02:40.725
Ven aquí, muchacho.

37
00:02:40.827 --> 00:02:43.853
Aquí. Ven aquí.

38
00:02:46.166 --> 00:02:48.066
¿Cómo te llamas?

39
00:02:48.168 --> 00:02:50.568
Jeff Poindexter.

40
00:02:50.670 --> 00:02:52.570
-¿Poindexter?
-Sí.

41
00:02:52.672 --> 00:02:55.106
-¿Quién te dio ese apellido?
-El Sr. Ranny.

42
00:02:55.241 --> 00:02:57.141
¿Ranny?

43
00:02:57.243 --> 00:03:01.873
¿El mayor Randolph Poindexter,
de Pine Bluff?

44
00:03:01.981 --> 00:03:03.881
Sí, Pine Bluff.

45
00:03:08.221 --> 00:03:11.622
Parece que ustedes, los
Poindexter...

46
00:03:11.724 --> 00:03:14.352
siempre tienen algo que
ver con pollos.

47
00:03:15.962 --> 00:03:17.862
Oiga, Sargento...

48
00:03:17.964 --> 00:03:22.458
creo recordar que usted y el mayor
Ranny tuvieron algo...

49
00:03:22.602 --> 00:03:27.005
que ver con la carne de las aves
de corral en un tiempo.

50
00:03:27.106 --> 00:03:29.006
¡Ya lo creo!

51
00:03:29.108 --> 00:03:32.009
¡El mayor Ranny fue el soldado
más valiente...

52
00:03:32.111 --> 00:03:34.136
en hacer subir un yanqui
a un árbol!

53
00:03:34.247 --> 00:03:37.045
Billy, tú y yo casi nos morimos
de hambre ese día...

54
00:03:37.150 --> 00:03:40.244
cuando fuimos a buscar un bocado
tras la batalla de ''Chickamaugy''.

55
00:03:40.353 --> 00:03:42.913
¿''Chickamaugy''?

56
00:03:43.022 --> 00:03:47.322
No, no. Fue la batalla de
Kennesaw Mountain.

57
00:03:47.427 --> 00:03:49.588
¡No! ¡Fue ''Chickamaugy''!

58
00:03:49.696 --> 00:03:51.630
-¡No, se equivocan!
-¡No me equivoco!

59
00:03:51.764 --> 00:03:54.699
Fue en el verano del 63 y
estábamos en las...

60
00:03:54.767 --> 00:03:56.701
afueras de Nashville.

61
00:03:56.803 --> 00:03:58.938
No, Billy tiene razón.

62
00:03:58.938 --> 00:04:01.907
Lo recuerdo. ¿Acaso yo no
estaba allí?

63
00:04:02.041 --> 00:04:05.374
¡Su Señoría, el Estado
objeta esta digresión!

64
00:04:05.478 --> 00:04:07.036
Senador, usted sabe...

65
00:04:08.047 --> 00:04:11.539
La cuestión es que el mayor...

66
00:04:11.651 --> 00:04:15.587
actuó como un caballero
y un soldado.

67
00:04:15.688 --> 00:04:19.385
Y quitó la tentación de
nuestro camino al...

68
00:04:19.492 --> 00:04:24.225
comerse todas las gallinas gordas...

69
00:04:24.330 --> 00:04:27.766
y dejarnos solo un montón de
gallos dominick flacos.

70
00:04:27.900 --> 00:04:28.832
¿Recuerdan, muchachos?

71
00:04:28.968 --> 00:04:31.869
Ahora que recuerdo, Billy,
eran Plymouth Rocks.

72
00:04:31.971 --> 00:04:34.166
¡No! ¡Eran pollos yanquis!

73
00:04:34.274 --> 00:04:37.368
¡Eran Rhode Island Reds!
Lo se porque yo...

74
00:04:39.479 --> 00:04:41.379
-¡Su Señoría!
-¡Dominick!

75
00:04:41.481 --> 00:04:43.381
-¡Su Señoría!
-¡Eran dominicks!

76
00:04:43.483 --> 00:04:45.383
-¿Esto es un tribunal?
-Lo sé''.

77
00:04:45.485 --> 00:04:49.285
Pregunto, ¿ esto es un tribunal
de justicia?

78
00:04:49.389 --> 00:04:52.654
Bueno, Senador. Yo no...

79
00:04:52.759 --> 00:04:55.250
No pontifique así.

80
00:04:55.361 --> 00:04:58.023
Sabe que no tenemos apuro,
pero a propósito...

81
00:04:58.131 --> 00:05:00.326
¿ de qué se te acusa, muchacho?

82
00:05:00.466 --> 00:05:04.903
De nada, Juez, pero no me acerqué
a esos pollos.

83
00:05:05.038 --> 00:05:07.029
Estaba pescando.

84
00:05:07.173 --> 00:05:09.107
¿Pescando? ¿Dónde?

85
00:05:09.208 --> 00:05:12.200
En el río Sleepy.

86
00:05:13.012 --> 00:05:15.947
-En el río Sleepy no hay peces.
-Sí que hay.

87
00:05:16.049 --> 00:05:18.142
-¡No hay!
-Está lleno de bagres.

88
00:05:18.251 --> 00:05:20.651
-Doc tiene razón, Jimmy.
-¿ Sí?

89
00:05:20.753 --> 00:05:22.653
Claro.

90
00:05:22.755 --> 00:05:25.918
Allí saqué bagres de este tamaño.

91
00:05:26.025 --> 00:05:28.550
Eso prueba que miente.

92
00:05:30.363 --> 00:05:32.831
Ven aquí. ¿ Qué usas de carnada?

93
00:05:32.965 --> 00:05:35.456
Hígado de res.

94
00:05:35.601 --> 00:05:37.501
¿Hígado de res? ¿ Y eso funciona?

95
00:05:37.603 --> 00:05:41.198
Sí. Pongo el hígado en el
anzuelo y lo lanzo.

96
00:05:41.307 --> 00:05:44.003
Al principio dejo que muerdan.

97
00:05:44.110 --> 00:05:47.273
Y luego pongo más y lo lanzo.

98
00:05:47.380 --> 00:05:50.372
Y se piensan que pueden
comer gratis.

99
00:05:50.483 --> 00:05:53.350
-Con hígado se los pesca.
-¿ Sí?

100
00:05:53.453 --> 00:05:57.116
Voy siempre y lo único que
llevo es hígado.

101
00:06:02.462 --> 00:06:05.226
Sí. Lo recuerdo.

102
00:06:05.331 --> 00:06:09.028
Allá. Debe haber sido así de largo.

103
00:06:09.168 --> 00:06:13.161
Claro, señor. Claro.

104
00:06:16.743 --> 00:06:21.612
<i>Debo descolgar la ropa del juez</i>

105
00:06:21.714 --> 00:06:24.945
<i>Debo llevarlas a la casa</i>

106
00:06:25.051 --> 00:06:26.951
<i>Sí, Señor</i>

107
00:06:27.053 --> 00:06:32.116
<i>Debo sacar la tabla de planchar</i>

108
00:06:32.225 --> 00:06:36.787
<i>Y plancharla para que el</i>
<i>juez se la ponga</i>

109
00:06:39.465 --> 00:06:41.626
<i>Sí, Señor</i>

110
00:06:41.768 --> 00:06:45.898
<i>Eso es lo que voy a hacer</i>

111
00:06:49.008 --> 00:06:51.943
¡Alabado sea Dios! ¡Sr. Rome!

112
00:06:52.044 --> 00:06:54.808
-¿Está aquí o no?
-¡Hola, tía Dilsey!

113
00:06:54.914 --> 00:06:56.677
¿ Qué hace aquí? El juez dijo
que estaba en la...

114
00:06:56.749 --> 00:06:59.274
universidad, estudiando abogacía.

115
00:06:59.385 --> 00:07:01.376
Tía Dilsey, tengo el estómago mal.

116
00:07:01.487 --> 00:07:04.581
¡Dios lo ayude, niño blanco! ¿ Qué
le dan de comer esos yanquis?

117
00:07:04.690 --> 00:07:06.624
Nada. Ése es el problema.

118
00:07:06.692 --> 00:07:09.855
-¿ Qué hay para cenar?
-Sr. Rome, quédese aquí.

119
00:07:09.996 --> 00:07:13.625
Mataremos al gallo más grande
del gallinero.

120
00:07:13.766 --> 00:07:16.860
-Y un tazón de leche y cereal.
-¿ Y tortillas?

121
00:07:17.003 --> 00:07:19.767
No se preocupe. Ahora está
en casa.

122
00:07:19.872 --> 00:07:22.534
<i>El Sr. Rome está en casa. El Sr.</i>
<i>Rome está en casa</i>

123
00:07:22.608 --> 00:07:24.576
<i>El Sr. Rome está en casa. El Sr.</i>
<i>Rome está en casa</i>

124
00:07:24.710 --> 00:07:26.678
¡Hola, tío Billy!

125
00:07:26.779 --> 00:07:28.679
¡Hola!

126
00:07:28.781 --> 00:07:30.043
Vaya, Rome.

127
00:07:31.017 --> 00:07:32.985
No lo creo.

128
00:07:33.119 --> 00:07:36.577
¿ Qué pasó? ¿Los yanquis te echaron
de la facultad de abogacía?

129
00:07:36.689 --> 00:07:38.925
Sí, claro... con un diploma.

130
00:07:38.925 --> 00:07:42.088
Estás frente a un abogado
hecho y derecho.

131
00:07:43.729 --> 00:07:45.253
Déjame verte.

132
00:07:47.033 --> 00:07:49.661
Hecho y derecho, cómo no...
un abogado.

133
00:07:49.802 --> 00:07:52.202
Mejor consíguete un almohadón
porque esperarás...

134
00:07:52.305 --> 00:07:55.797
sentado mucho tiempo antes de
conseguir un cliente.

135
00:07:55.942 --> 00:07:58.502
No me importa, tío Billy.

136
00:07:58.611 --> 00:07:59.703
Sabes qué me pasó antes de
conseguir mi...

137
00:07:59.779 --> 00:08:01.679
primer cliente, ¿no?

138
00:08:01.781 --> 00:08:05.911
Pasaron dos gobiernos republicanos
antes de que...

139
00:08:12.024 --> 00:08:13.582
¿ Con quién estás jugando?

140
00:08:13.693 --> 00:08:16.924
Estoy practicando un poco
para el campeonato.

141
00:08:17.029 --> 00:08:19.657
Jeff me alcanza las bolas.

142
00:08:20.733 --> 00:08:24.863
Herman Felsberg y yo vamos a jugar
contra Jimmy Bagby y Doc Lake.

143
00:08:25.004 --> 00:08:26.972
Pon dos bolas allí, Jeff, ¿ quieres?

144
00:08:27.106 --> 00:08:29.574
¿Dos otra vez? Recuerde
la última vez.

145
00:08:30.309 --> 00:08:34.211
Te mostraré qué le pasaría
a Jimmy Bagby si él...

146
00:08:34.313 --> 00:08:36.543
Quiero mostrarte hasta
dónde puedo...

147
00:08:36.649 --> 00:08:38.549
¡Mira eso!

148
00:08:38.651 --> 00:08:41.176
Mira los zapatos yanquis
que tiene, Jeff.

149
00:08:41.287 --> 00:08:43.187
Mira eso.

150
00:08:44.790 --> 00:08:48.191
Nunca había visto zapatos
con botones.

151
00:08:49.262 --> 00:08:51.025
Vi pantalones con botones.

152
00:08:53.165 --> 00:08:55.190
-Juez, yo...
-¡Bien!

153
00:08:57.036 --> 00:09:00.028
Llévate esos zapatos
con botones...

154
00:09:00.172 --> 00:09:03.300
y fíjate hasta dónde llegó.

155
00:09:03.409 --> 00:09:06.003
-Bueno, tío Billy.
-Creo que es un récord.

156
00:09:06.112 --> 00:09:08.637
Uno, dos, tres cuatro.

157
00:09:14.020 --> 00:09:16.545
-Hola.
-Rome.

158
00:09:19.559 --> 00:09:21.459
¿Te alegra verme?

159
00:09:21.561 --> 00:09:23.461
Creí que estabas en el Norte.

160
00:09:23.563 --> 00:09:25.997
Llegué esta mañana.

161
00:09:26.132 --> 00:09:28.157
¿ Cómo sabías que estaba aquí?

162
00:09:28.301 --> 00:09:30.201
No sabía, pero el tío B...

163
00:09:32.204 --> 00:09:34.263
Qué lindas te quedan esas flores.

164
00:09:35.408 --> 00:09:37.069
¿No te encanta este ramillete?

165
00:09:39.178 --> 00:09:40.668
Jovencita, quiero preguntarle algo.

166
00:09:40.746 --> 00:09:42.611
Déjame bajar, Rome, por favor.

167
00:09:42.715 --> 00:09:44.683
Srta. Gillespie, ¿le diría al
tribunal por qué no...

168
00:09:44.750 --> 00:09:46.047
contestó mis cartas?

169
00:09:46.152 --> 00:09:48.620
-Debo entrar. En serio.
-Diga la verdad...

170
00:09:48.721 --> 00:09:50.848
toda la verdad y nada más
que la verdad...

171
00:09:50.957 --> 00:09:52.424
Ya sabes por qué.

172
00:09:53.526 --> 00:09:56.495
Lo que sé es que has cambiado
desde que me fui.

173
00:09:58.064 --> 00:09:59.964
No es eso, Rome.

174
00:10:00.099 --> 00:10:02.033
Es que crecimos.

175
00:10:03.769 --> 00:10:05.896
¿ O sea que ya no te gusto?

176
00:10:06.038 --> 00:10:10.702
-Ay, Rome.
-Si mi madre o alguien dijo algo...

177
00:10:10.776 --> 00:10:12.744
Ay, Ellie May, digo...

178
00:10:12.845 --> 00:10:14.710
Tengo edad para elegir a
mis amigos.

179
00:10:14.780 --> 00:10:15.804
Por favor, déjame ir.

180
00:10:15.948 --> 00:10:18.007
Debemos resolver esto.

181
00:10:18.084 --> 00:10:20.518
Debo entrar. En serio.

182
00:10:20.586 --> 00:10:23.521
Volveré esta noche a averiguar
qué es todo esto.

183
00:10:23.656 --> 00:10:27.922
-No puedes. Tengo un compromiso.
-¿ Con quién?

184
00:10:28.060 --> 00:10:30.051
Con Fleming Talley.

185
00:10:30.162 --> 00:10:32.130
¿ Y mañana por la noche?

186
00:10:32.198 --> 00:10:34.257
Ay, Rome, es inútil.

187
00:10:34.400 --> 00:10:36.732
Bueno. Si eso es lo que sientes...

188
00:10:36.869 --> 00:10:39.429
puedes quedarte sentada allí
hasta que nos entendamos.

189
00:10:41.507 --> 00:10:43.441
Deja, deja.

190
00:10:43.509 --> 00:10:46.637
No precisamos practicar más para
enfrentarnos a esos viejos.

191
00:10:46.779 --> 00:10:49.441
Además, tanto ejercicio
amerita un trago.

192
00:10:50.883 --> 00:10:54.842
Pero ¿no esperará al joven para?

193
00:10:54.920 --> 00:10:56.854
¿Esperarlo?

194
00:10:56.956 --> 00:10:58.858
Salvo que los jóvenes hayan
cambiado mucho...

195
00:10:58.858 --> 00:11:00.689
desde mi época...

196
00:11:00.793 --> 00:11:03.023
tardará en regresar.

197
00:11:03.129 --> 00:11:06.826
Juez, mire esa cabra.

198
00:11:06.966 --> 00:11:10.595
-¿No es lindo?
-¿ Qué, la cabra?

199
00:11:10.736 --> 00:11:12.727
No hay nada más lindo
que dos jóvenes...

200
00:11:12.805 --> 00:11:15.330
enamorados en primavera.

201
00:11:15.441 --> 00:11:17.341
Juez, ¿ qué hará con
esa cabra?

202
00:11:17.443 --> 00:11:19.707
Ah, cabra. Por Dios, ¿no
tienes sentimientos?

203
00:11:19.812 --> 00:11:22.280
¿No tienes novia? ¿Nunca
te enamoraste?

204
00:11:22.381 --> 00:11:24.645
Hablando de una cabra o no sé qué.

205
00:11:24.750 --> 00:11:26.718
-Pero la menta.
-¿ Qué hay con la menta?

206
00:11:26.819 --> 00:11:29.185
-La cabra se come la menta.
-¡La menta!

207
00:11:29.288 --> 00:11:31.188
-¡Sal de allí!
-¡Fuera!

208
00:11:31.290 --> 00:11:33.349
¡Sal de allí!

209
00:11:34.593 --> 00:11:39.121
¡Como si estuvieras famélica!
¡Fuera! ¡Vamos!

210
00:11:40.833 --> 00:11:43.768
-¡Vaya, William Priest!
-Hola, Carrie.

211
00:11:43.903 --> 00:11:47.270
Linda bienvenida. ¿ Qué dirán
los vecinos?

212
00:11:47.373 --> 00:11:49.671
Debería darte vergüenza.

213
00:11:49.775 --> 00:11:51.743
¿ Y ahora qué te ocurre?

214
00:11:51.844 --> 00:11:55.405
Una maldita cabra se estaba
comiendo la menta.

215
00:11:55.514 --> 00:11:59.314
Debe haber arruinado un millón
de cócteles de menta.

216
00:11:59.418 --> 00:12:03.354
Tú y tus cócteles de menta
¡un juez de distrito!

217
00:12:03.456 --> 00:12:05.424
¿No tienes dignidad?

218
00:12:05.524 --> 00:12:07.458
¿Dignidad?

219
00:12:07.560 --> 00:12:09.460
No creo que la familia Priest...

220
00:12:09.562 --> 00:12:13.259
deba preocuparse por la dignidad
mientras tú vivas.

221
00:12:13.399 --> 00:12:17.165
Menos mal que alguien de esta
familia tiene orgullo.

222
00:12:17.269 --> 00:12:18.736
Le dije a mi hermano que al
casarse contigo salvó...

223
00:12:18.804 --> 00:12:21.272
el nombre de la familia.

224
00:12:21.407 --> 00:12:22.738
Si estuviera vivo, no estaría
jugando con...

225
00:12:22.808 --> 00:12:25.709
una cabra en el jardín.

226
00:12:25.811 --> 00:12:27.711
No vine por eso.

227
00:12:27.813 --> 00:12:29.713
¿Has visto a Rome?

228
00:12:29.815 --> 00:12:31.715
¿Ah, Rome? ¿Rome?

229
00:12:31.817 --> 00:12:35.480
Vi a tu hijo por aquí
hace un rato.

230
00:12:35.588 --> 00:12:38.455
Supongo que debe estar
en el centro...

231
00:12:38.557 --> 00:12:40.821
pavoneándose con esos zapatos
con botones.

232
00:12:40.926 --> 00:12:42.826
No te hagas el tonto conmigo.

233
00:12:42.928 --> 00:12:46.955
Como si no supiera que has
estado alentando a esa...

234
00:12:47.099 --> 00:12:50.466
esa chica para que se fijara
en Rome.

235
00:12:50.569 --> 00:12:52.662
Carrie, Carrie...

236
00:12:52.805 --> 00:12:56.332
si no supiera que eres la mujer de
mejor corazón del mundo...

237
00:12:56.442 --> 00:12:59.900
creería que eres el ser
más suspicaz.

238
00:13:00.012 --> 00:13:02.913
No digas nada más. Ven aquí.

239
00:13:03.015 --> 00:13:04.983
Quiero hablar contigo.

240
00:13:12.057 --> 00:13:14.355
Si hubiera sabido que sentías eso...

241
00:13:14.460 --> 00:13:16.394
no habría regresado
tan rápido.

242
00:13:16.495 --> 00:13:18.429
Lo siento, Rome.

243
00:13:18.531 --> 00:13:20.829
Después de todo, tienes
tu carrera...

244
00:13:20.966 --> 00:13:25.164
y tu familia y todo lo que te
importa aquí mismo.

245
00:13:25.271 --> 00:13:26.738
Creo que no te importa qué
me importa.

246
00:13:26.806 --> 00:13:28.967
No es justo, Rome.

247
00:13:29.074 --> 00:13:32.339
Te lo digo por tu bien.

248
00:13:36.649 --> 00:13:39.482
William, me gusta ir al grano.

249
00:13:39.585 --> 00:13:44.420
Este asunto de Rome y esa chica
debe terminarse.

250
00:13:44.523 --> 00:13:46.423
¿ Qué tienes contra Ellie May?

251
00:13:46.525 --> 00:13:48.720
Es una chica muy tierna, me parece.

252
00:13:48.861 --> 00:13:52.490
Tiene sentido común y es maestra
de escuela y se gana la vida.

253
00:13:52.598 --> 00:13:56.432
No quiero ser insensible. Quizá
sea una chica muy buena...

254
00:13:56.535 --> 00:14:00.232
y todo eso pero Rome es uno de
los Priest de Kentucky.

255
00:14:00.339 --> 00:14:03.502
Y el apellido Priest significa
algo en Kentucky.

256
00:14:04.810 --> 00:14:08.211
No sabía que significara
intolerancia.

257
00:14:08.314 --> 00:14:11.715
Significa buen linaje y
orgullo familiar.

258
00:14:11.817 --> 00:14:14.251
Ya conoces el linaje de esa chica.

259
00:14:16.055 --> 00:14:18.751
Sí. Su...

260
00:14:18.858 --> 00:14:21.759
Su madre llegó al pueblo sin un
centavo y murió...

261
00:14:21.827 --> 00:14:24.523
dando a luz a Ellie May.

262
00:14:24.630 --> 00:14:26.621
Recuerdo esa noche.

263
00:14:26.765 --> 00:14:29.131
Era una mujercita frágil...

264
00:14:29.235 --> 00:14:33.137
tendría la misma edad que Ellie
May y era igual de linda.

265
00:14:33.239 --> 00:14:35.070
Pero ¿ quién era el padre?

266
00:14:36.141 --> 00:14:40.407
Nadie lo sabe.

267
00:14:40.512 --> 00:14:43.481
Puede que la familia no
signifique nada para ti...

268
00:14:43.582 --> 00:14:46.210
pero para mí significa mucho.

269
00:14:46.318 --> 00:14:51.221
No dejaré que mis nietos vengan al
mundo bajo un manto de sospecha.

270
00:14:51.323 --> 00:14:56.420
Por casualidad no habrás elegido a
Hod Maydew de abuelo, ¿no?

271
00:14:56.528 --> 00:14:59.088
Sé que nunca te simpatizó
el senador Maydew...

272
00:14:59.231 --> 00:15:01.222
pero no puedes decir nada
de su familia.

273
00:15:01.367 --> 00:15:04.097
Tienen dinero, son una
familia antigua...

274
00:15:04.203 --> 00:15:06.501
y Virginia es una chica encantadora.

275
00:15:06.605 --> 00:15:09.267
Siempre ha estado loca por Rome.

276
00:15:09.375 --> 00:15:11.275
No eligió tan mal, después de todo.

277
00:15:12.311 --> 00:15:15.212
Supongo que Rome y yo...

278
00:15:15.314 --> 00:15:17.578
no tenemos nada que decir
al respecto.

279
00:15:17.683 --> 00:15:20.243
Sabía que entrarías en razón.

280
00:15:21.820 --> 00:15:24.050
Te quedarás a cenar,
¿no, Carrie?

281
00:15:24.156 --> 00:15:26.056
Hoy no, William, gracias.

282
00:15:26.158 --> 00:15:29.685
Hay una cena de Las Hijas de la
Confederación en lo de Kate...

283
00:15:29.795 --> 00:15:31.695
y ya se me hizo tarde.

284
00:15:31.830 --> 00:15:34.492
Parece que las Hijas se vuelven
cada año más feroces...

285
00:15:34.633 --> 00:15:37.693
con los yanquis y el pollo frito.

286
00:15:37.836 --> 00:15:40.168
-Tienes puesta la insignia.
-Sí.

287
00:15:40.272 --> 00:15:43.207
-Muy linda.
-Buenas noches, William.

288
00:15:43.309 --> 00:15:45.209
A veces creo que...

289
00:15:45.311 --> 00:15:47.779
que las mujeres obtuvieron más
insignias y medallas...

290
00:15:47.846 --> 00:15:50.337
de guerra que los soldados.

291
00:15:50.449 --> 00:15:51.916
Buenas noches, Carrie.

292
00:15:57.690 --> 00:16:01.285
Oye ese viejo chotacabras llamando
a su compañera.

293
00:16:01.393 --> 00:16:06.626
Él y su familia han anidado aquí
durante casi 30 años.

294
00:16:06.765 --> 00:16:08.892
Es un sonido solitario, ¿no, tío Billy?

295
00:16:10.069 --> 00:16:11.969
Sí.

296
00:16:13.439 --> 00:16:16.499
El buen Señor nunca quiso
que nadie...

297
00:16:16.608 --> 00:16:21.409
hombre o pájaro, viviera solo.

298
00:16:21.513 --> 00:16:22.741
¿Por qué no viniste a vivir con
nosotros cuando...

299
00:16:22.815 --> 00:16:25.079
murió la tía Margaret?

300
00:16:26.185 --> 00:16:28.119
Yo...

301
00:16:28.220 --> 00:16:30.814
Nunca soporté cómo cocina tu madre.

302
00:16:36.462 --> 00:16:41.092
Linda hamaca la de esa veranda.

303
00:16:41.233 --> 00:16:45.169
No me sorprendería ver a una
linda chica sentada allí.

304
00:16:45.971 --> 00:16:48.405
Hoy tiene cita con otro hombre.

305
00:16:51.543 --> 00:16:53.977
Ellie May es muy bonita.

306
00:16:54.079 --> 00:16:56.673
El tipo que la conquiste
deberá pavonearse.

307
00:16:56.782 --> 00:17:01.014
No podrá quedarse sentado
cabizbajo todo el tiempo.

308
00:17:03.055 --> 00:17:05.046
-Allí está.
-¿ Quién?

309
00:17:05.157 --> 00:17:07.125
El tal Flem Talley.

310
00:17:07.259 --> 00:17:09.352
-¿El peluquero?
-Sí.

311
00:17:11.764 --> 00:17:14.858
Afeita muy mal.

312
00:17:16.068 --> 00:17:18.559
Epa, nena.

313
00:17:27.780 --> 00:17:29.680
¡Aquí estoy cariño!

314
00:17:33.786 --> 00:17:35.686
<i>Ellie May, llegó una</i>
<i>buena noticia.</i>

315
00:17:47.733 --> 00:17:51.937
Hijo, lo mejor para dejar de pensar
en las mujeres es el trabajo.

316
00:17:51.937 --> 00:17:54.840
¿Podrías ir a la biblioteca y
traerme el ''Código...

317
00:17:54.840 --> 00:17:56.899
Legal de Kentucky''?

318
00:17:57.042 --> 00:18:01.001
Es un libro encuadernado en cuero
que está en el estante superior.

319
00:18:03.682 --> 00:18:06.515
No aguanto esas risotadas.

320
00:18:06.585 --> 00:18:10.521
Parecen rebuznos. Veré si puedo
hacer que se calle.

321
00:18:11.690 --> 00:18:13.624
Gabby Rives y Joe Herringer...

322
00:18:13.692 --> 00:18:17.025
los muchachos que trabajan para
mí en la peluquería...

323
00:18:17.096 --> 00:18:21.658
querían que los acompañara esta
noche a la ciudad vieja.

324
00:18:21.800 --> 00:18:24.870
Hay unas chicas muy prometedoras.

325
00:18:24.870 --> 00:18:26.861
Pero les dije que no.

326
00:18:27.005 --> 00:18:30.964
Puedo divertirme aquí en casa.

327
00:18:31.110 --> 00:18:34.079
Adivina a quién me refería.

328
00:18:34.179 --> 00:18:37.546
¿ Quieres limonada?

329
00:18:37.616 --> 00:18:40.176
¿Limonada? Claro, cariño.

330
00:18:40.319 --> 00:18:42.287
Y tengo algo para endulzarla...

331
00:18:42.387 --> 00:18:45.879
directo de las montañas y que
patea como una mula.

332
00:18:56.268 --> 00:18:58.429
<i>¡Juez! ¡Juez!</i>

333
00:18:58.537 --> 00:19:01.062
<i>¿No vio al Sr....?</i>

334
00:19:01.173 --> 00:19:06.042
<i>¿Al Sr. Flem Talley, el peluquero,</i>
<i>por aquí?</i>

335
00:19:06.145 --> 00:19:08.943
<i>No. ¿ Qué iba a estar haciendo aquí?</i>

336
00:19:09.047 --> 00:19:11.311
<i>No sé, Juez...</i>

337
00:19:11.416 --> 00:19:14.852
<i>pero vienen por él.</i>

338
00:19:14.953 --> 00:19:16.944
<i>¿De qué hablas?</i>

339
00:19:17.055 --> 00:19:19.023
<i>¿ Quiénes?</i>

340
00:19:19.124 --> 00:19:24.619
<i>El padre de una señorita con una</i>
<i>escopeta de dos cañones.</i>

341
00:19:24.763 --> 00:19:28.221
<i>Dice que el Sr. Talley ha estado</i>
<i>metiéndose con su hija.</i>

342
00:19:28.367 --> 00:19:32.030
<i>Y está de ánimo asesino.</i>

343
00:19:32.137 --> 00:19:36.699
<i>¿ Qué? ¿Lo va a aniquilar?</i>

344
00:19:38.143 --> 00:19:41.635
No, señor.

345
00:19:41.747 --> 00:19:45.808
Le va a pegar un tiro,
nada más.

346
00:19:45.918 --> 00:19:50.218
No puedo hacer nada.

347
00:19:50.322 --> 00:19:53.314
<i>Mi tarea empieza cuando...</i>

348
00:19:53.425 --> 00:19:56.588
<i>lo tengan tendido en</i>
<i>la morgue...</i>

349
00:19:56.695 --> 00:20:01.064
<i>lleno de perdigones,</i>
<i>muerto y frío...</i>

350
00:20:01.166 --> 00:20:03.100
<i>y listo para ser enterrado.</i>

351
00:20:03.235 --> 00:20:05.135
Ahí entro yo.

352
00:20:05.237 --> 00:20:08.764
Pero, Juez, usted...

353
00:20:08.874 --> 00:20:11.434
usted es la ley.

354
00:20:11.543 --> 00:20:14.808
No puedo hacer nada, como dije...

355
00:20:14.913 --> 00:20:16.813
hasta que termine el tiroteo.

356
00:20:16.915 --> 00:20:21.784
<i>Y entonces me aseguraré de que el</i>
<i>asesino tenga un juicio justo.</i>

357
00:20:23.822 --> 00:20:25.790
¡Arre! ¡Arre!

358
00:20:41.506 --> 00:20:43.736
Tío Billy, no encuentro ese libro.

359
00:20:43.842 --> 00:20:45.833
-¿ Qué libro?
-Ese código de Kentucky.

360
00:20:48.313 --> 00:20:49.940
Quizá no lo tenga.

361
00:20:52.818 --> 00:20:55.685
-Ellie May te espera.
-¿ Qué?

362
00:20:55.787 --> 00:20:58.153
¿ Cómo sabes? ¿Estás seguro?

363
00:20:58.257 --> 00:21:01.283
No te quedes con la boca abierta
si te digo que te espera.

364
00:21:01.393 --> 00:21:03.520
Ve.

365
00:21:40.065 --> 00:21:42.397
Ese pobre chotacabras tonto.

366
00:21:44.803 --> 00:21:47.636
No eres buena compañía en una
noche como ésta.

367
00:21:51.576 --> 00:21:53.476
Buenas noches, Jeff.

368
00:23:22.100 --> 00:23:25.035
Pasó mucho tiempo, cariño, desde...

369
00:23:25.137 --> 00:23:28.300
que tú y los niños...

370
00:23:30.976 --> 00:23:32.944
se fueron.

371
00:23:34.946 --> 00:23:38.313
Ah, hoy llegó Rome.

372
00:23:42.387 --> 00:23:46.016
El pequeño Robert E. Tendría...

373
00:23:48.193 --> 00:23:51.526
Tendría la misma edad que...

374
00:23:51.663 --> 00:23:53.563
que tiene Rome.

375
00:23:58.703 --> 00:24:02.264
Supongo que la llegada de Rome...

376
00:24:02.340 --> 00:24:05.503
hace que este lugar parezca
más solitario...

377
00:24:08.146 --> 00:24:10.114
que de costumbre.

378
00:24:16.755 --> 00:24:21.783
Cariño, ¿ viste ese tipo que
amplió la foto?

379
00:24:22.828 --> 00:24:26.491
Hizo un buen trabajo.

380
00:24:28.667 --> 00:24:30.635
Ojalá pudieras verlo, cariño.

381
00:24:52.357 --> 00:24:56.726
El tipo que doró el marco...

382
00:24:56.795 --> 00:24:58.763
es un estafador.

383
00:25:02.234 --> 00:25:04.168
Debo hacerlo arreglar.

384
00:25:20.352 --> 00:25:23.082
Qué linda noche, cariño.

385
00:25:25.357 --> 00:25:28.292
La primavera se demoró.

386
00:25:28.426 --> 00:25:32.829
Pero este año las flores están
mejor que nunca.

387
00:25:32.964 --> 00:25:35.398
LA QUERIDA ESPOSA DE WILLIAM
PITMAN PRIEST

388
00:25:35.500 --> 00:25:37.832
DEJÓ DE EXISTIR EL 24 DE
ABRIL DE 1871

389
00:25:37.936 --> 00:25:40.370
UNA GLORIA DE LA Tl ERRA
DEJÓ DE EXISTIR

390
00:25:42.541 --> 00:25:45.305
La gente es extraña.

391
00:25:45.410 --> 00:25:50.575
Siempre le tienen el ojo
echado a algo.

392
00:25:50.682 --> 00:25:53.708
Rome le tiene el ojo echado
a Ellie May.

393
00:25:53.818 --> 00:25:59.154
Y Carrie se lo echó a la hija del
viejo Hod Maydew para Rome.

394
00:26:00.191 --> 00:26:03.558
El viejo Hod le tiene el ojo
echado a mí cargo.

395
00:26:05.196 --> 00:26:07.164
Y algunos de ellos se van a
desilusionar.

396
00:26:10.902 --> 00:26:13.564
Qué bien huelen las madreselvas.

397
00:26:14.906 --> 00:26:19.900
No me da la nariz para olerlas.

398
00:26:35.160 --> 00:26:37.788
Vaya, cariño.

399
00:26:37.896 --> 00:26:40.524
Allí está Bob Gillis, junto
a una tumba.

400
00:26:46.104 --> 00:26:49.665
Es la tumba de la madre
de Ellie May.

401
00:26:52.811 --> 00:26:54.540
Qué perrito tan lindo.

402
00:26:55.747 --> 00:26:57.715
Sí, señor.

403
00:27:01.319 --> 00:27:04.152
-Hola, Jimmy.
-Hola, Billy.

404
00:27:04.255 --> 00:27:06.450
¿ Qué haces aquí?

405
00:27:06.558 --> 00:27:08.549
¿ Crees que volverán a
llamarte a filas?

406
00:27:08.660 --> 00:27:10.525
Hola, Gillis.

407
00:27:11.663 --> 00:27:13.688
Hola.

408
00:27:13.832 --> 00:27:17.393
Nunca se sabe qué harán
los yanquis.

409
00:27:17.535 --> 00:27:19.969
Los derrotamos una vez y
tengo la escopeta lista...

410
00:27:20.105 --> 00:27:22.403
por si debemos volver a hacerlo.

411
00:27:23.642 --> 00:27:28.204
Dale un vistazo al viejo
General Forrester.

412
00:27:28.313 --> 00:27:30.406
Creo que pronto habrá
que herrarlo.

413
00:27:30.515 --> 00:27:33.575
Estoy muy ocupado...

414
00:27:33.685 --> 00:27:35.585
herrando a esos dos caballos.

415
00:27:35.687 --> 00:27:38.554
Bob, démosle un vistazo al
caballo del juez.

416
00:27:38.657 --> 00:27:41.182
Le pasa algo.

417
00:27:49.367 --> 00:27:52.336
¿ Un traguito? Buen maíz.

418
00:27:52.470 --> 00:27:55.268
Huele a los pies del chico
que lo sembró.

419
00:28:00.545 --> 00:28:02.775
Podría emborracharme
con tu aliento.

420
00:28:02.881 --> 00:28:06.408
-¿Adónde vas?
-A pescar. Al río Sleepy.

421
00:28:06.518 --> 00:28:09.112
¿Al río Sleepy? ¿Por qué no
pescas en el abrevadero?

422
00:28:10.355 --> 00:28:13.916
-¿Necesita herraduras?
-No. Aún tira un tiempo.

423
00:28:14.025 --> 00:28:18.291
Vaya cicatriz. ¿De bala?

424
00:28:18.396 --> 00:28:21.092
-Sí.
-¿Fue en la guerra?

425
00:28:21.232 --> 00:28:22.824
No.

426
00:28:24.469 --> 00:28:27.836
Dicen que es del Norte.

427
00:28:27.939 --> 00:28:29.907
Debe habérsela hecho allí.

428
00:28:35.814 --> 00:28:39.215
Más vale hablar con Jeff
para enterarse de algo.

429
00:28:40.852 --> 00:28:44.788
Despierta. Van a robar
el caballo...

430
00:28:44.889 --> 00:28:47.949
y te dejarán sentado aquí
con la rienda en la mano.

431
00:28:59.137 --> 00:29:01.697
Pásame el hígado.

432
00:29:01.806 --> 00:29:06.573
La carnada está en la bolsa.

433
00:29:06.678 --> 00:29:09.476
Siempre la guardo aquí.

434
00:29:10.949 --> 00:29:14.043
-Rápido.
-Hígado...

435
00:29:14.152 --> 00:29:17.883
No me digas que no lo trajiste.

436
00:29:19.991 --> 00:29:23.449
Parece que ese hígado se fue
caminando solo.

437
00:29:24.562 --> 00:29:26.462
Dios.

438
00:29:26.598 --> 00:29:31.035
¿ Cómo voy a pescar sin carnada?

439
00:29:31.169 --> 00:29:35.230
Toma esta moneda y ve al pueblo
y trae hígado.

440
00:29:35.340 --> 00:29:37.240
-Sí, señor.
-Apúrate.

441
00:29:37.342 --> 00:29:40.869
Bueno. Casi estoy corriendo.

442
00:29:43.882 --> 00:29:45.850
¿No te pones los zapatos?

443
00:29:45.950 --> 00:29:49.716
Los reservo por si se
me gastan los pies.

444
00:29:49.821 --> 00:29:51.721
Entonces los tendré.

445
00:29:53.825 --> 00:29:55.816
Con el tiempo que pasas
sentado, no serán los...

446
00:29:55.927 --> 00:29:57.986
pies lo que se te gaste.

447
00:29:58.830 --> 00:29:59.854
FESTIVAL DE HELADO Y
ESTIRAMIENTO...

448
00:29:59.931 --> 00:30:01.262
DE CARAMELOS MASTICABLES

449
00:30:01.399 --> 00:30:03.333
IGLESIA EPISCOPAL ST. GREGORY'S

450
00:30:03.468 --> 00:30:05.402
FUNCIÓN BENÉFICA REUNIÓN
DE CONFEDERADOS

451
00:30:05.537 --> 00:30:07.164
BIENVENIDOS TODOS

452
00:30:07.272 --> 00:30:11.675
<i>El Señor Jesús me escribió</i>
<i>una nota</i>

453
00:30:11.776 --> 00:30:16.475
<i>La escribió en la luna</i>

454
00:30:16.648 --> 00:30:22.450
<i>Dice que vista mis ropas</i>
<i>de domingo</i>

455
00:30:22.554 --> 00:30:29.392
<i>Porque pronto vendrá</i>
<i>a buscarme</i>

456
00:30:29.494 --> 00:30:32.258
<i>El Señor Jesús</i>

457
00:30:32.363 --> 00:30:35.389
<i>Me escribió una nota</i>

458
00:30:35.533 --> 00:30:41.438
<i>La dejó en una estrella</i>

459
00:30:41.573 --> 00:30:50.072
<i>Dice que me lavará hasta dejarme</i>
<i>blanco como la nieve</i>

460
00:30:50.181 --> 00:30:57.815
<i>Aunque soy negro como</i>
<i>el carbón</i>

461
00:30:59.757 --> 00:31:02.487
¡Un abrigo! Llevo puesto
un sombrero...

462
00:31:02.594 --> 00:31:06.257
y este lindo chaleco allí colgado
sin hacer nada.

463
00:31:06.364 --> 00:31:08.832
¡Diablos! ¡Mal rayo te parta!

464
00:31:08.967 --> 00:31:11.128
Te dije que no tocaras ese chaleco.

465
00:31:11.269 --> 00:31:14.705
-Pero juez, se me quedó colgado.
-¡Y ése es mi abrigo!

466
00:31:14.839 --> 00:31:17.330
-Pero este viejo abrigo de mofeta.
-¿Mofeta?

467
00:31:17.475 --> 00:31:19.443
-Digo, de comadreja.
-¿ Comadreja?

468
00:31:19.544 --> 00:31:23.310
-Conejo.
-¿ Conejo? Oye, es todo de mapache.

469
00:31:23.414 --> 00:31:25.405
Más vale. Se lo quité a
un yanqui rico.

470
00:31:25.516 --> 00:31:28.212
Y ahora guarda esas cosas allí.

471
00:31:28.319 --> 00:31:30.219
Mejor vete al festival.

472
00:31:30.321 --> 00:31:32.812
Puede que Dilsey te precise.

473
00:31:36.027 --> 00:31:38.860
-¿ Cómo está, juez?
-Pasable, reverendo. Pasable.

474
00:31:38.963 --> 00:31:40.897
Sin torta y helado, los viejos
soldados no...

475
00:31:40.965 --> 00:31:42.330
vienen a la iglesia.

476
00:31:42.467 --> 00:31:44.367
Sí.

477
00:31:44.469 --> 00:31:48.872
Si el Señor se mete en líos,
ya sabe a quién llamar.

478
00:31:48.973 --> 00:31:52.534
Así es. Ir a la iglesia no es todo.

479
00:31:52.644 --> 00:31:55.772
-Buenas noches, Senador.
-Buenas noches, Reverendo.

480
00:31:55.880 --> 00:31:58.576
-Buenas noches, juez Priest.
-Buenas noches, Hod.

481
00:32:01.786 --> 00:32:04.380
Es uno de los feligreses
más devotos.

482
00:32:04.489 --> 00:32:09.222
Sí, es sorprendente a qué llegan
algunos hombres...

483
00:32:09.327 --> 00:32:11.795
por unos pocos votos.

484
00:32:11.896 --> 00:32:16.230
Lástima no habernos desecho de él
enviándolo al Congreso...

485
00:32:16.367 --> 00:32:20.133
luego de su mandato en el
Senado Estatal.

486
00:32:21.706 --> 00:32:24.402
Cree que usted lo privó
de ese honor.

487
00:32:24.509 --> 00:32:29.208
¿ Yo? El gran partido demócrata
y Thomas Jefferson.

488
00:32:29.314 --> 00:32:32.147
El Senador no lo ve así,
evidentemente.

489
00:32:32.250 --> 00:32:34.878
Me dijeron que sus casos
en su tribunal...

490
00:32:34.986 --> 00:32:38.319
parecen una enemistad personal...

491
00:32:38.423 --> 00:32:41.620
ahora que es candidato a su cargo.

492
00:32:41.726 --> 00:32:44.524
Yo no diría eso, Ashby.

493
00:32:44.629 --> 00:32:48.895
Pero deberé salir a hacer
campaña.

494
00:32:49.033 --> 00:32:51.297
Hod es un... Es un gran orador...

495
00:32:51.436 --> 00:32:53.961
y es muy elocuente desde
hace mucho.

496
00:32:54.105 --> 00:32:59.008
Yo soy un viejo campesino que.
Una especie de ''besaniños''.

497
00:33:01.045 --> 00:33:05.072
La retórica no es lo mío.

498
00:33:05.183 --> 00:33:07.845
Tengo entendido que no aprueba
su manera de hablar.

499
00:33:07.952 --> 00:33:09.852
¿Mi manera de hablar?

500
00:33:09.954 --> 00:33:14.118
Lo primero que aprendí en política
fue cuándo comerme las eses.

501
00:33:21.766 --> 00:33:24.997
Hablando de helado, ¿alguna vez
les conté de Shiloh?

502
00:33:25.136 --> 00:33:27.036
-Sí.
-¿No les conté? ¿No les conté?

503
00:33:27.138 --> 00:33:29.299
Espera, Doc. Quiero que oigas esto.

504
00:33:29.440 --> 00:33:33.069
Ven. Ven aquí. Oye esto. Fue el
día anterior a lo de Shiloh...

505
00:33:33.144 --> 00:33:34.946
y las órdenes para el Gral.
Beauregard...

506
00:33:34.946 --> 00:33:36.106
debían cruzar el río.

507
00:33:36.247 --> 00:33:38.807
¿ Qué hice? Me quité la ropa...

508
00:33:38.950 --> 00:33:41.714
me puse las órdenes en la boca
y me zambullí.

509
00:33:41.853 --> 00:33:45.482
Era una boca de lobo. Yo iba...

510
00:33:45.556 --> 00:33:48.218
Buenas noches.

511
00:33:48.359 --> 00:33:51.021
¿Estás nadando de nuevo, Jimmy?

512
00:33:52.263 --> 00:33:54.197
¿ Dónde estaba?

513
00:33:54.265 --> 00:33:56.631
-¿Dónde estaba?
-En el medio del río, Jimmy.

514
00:33:56.768 --> 00:33:59.328
¡Sí! ¡Eso es! Nadando y me
faltaban 20 kilómetros.

515
00:33:59.470 --> 00:34:01.370
Y yo nadaba y nadaba...

516
00:34:01.506 --> 00:34:03.770
esquivando los barcos yanquis.

517
00:34:03.908 --> 00:34:05.773
¡Me rodeaban los barcos yanquis!

518
00:34:05.910 --> 00:34:08.470
Estaba rodeado de barcos yanquis
y los esquivaba.

519
00:34:08.613 --> 00:34:10.478
-¿Barcos?
-Sí, señor.

520
00:34:10.615 --> 00:34:15.052
Los barcos son un detalle
nuevo, ¿no, Jimmy?

521
00:34:18.423 --> 00:34:20.789
-Hola, Rome.
-Hola.

522
00:34:20.892 --> 00:34:24.089
Jóvenes, no crean que deben
entretenernos a los mayores.

523
00:34:24.228 --> 00:34:26.128
Sí, váyanse.

524
00:34:26.230 --> 00:34:28.357
Se están preparando para
estirar el caramelo.

525
00:34:28.499 --> 00:34:30.399
Quizá Rome tenga otros planes.

526
00:34:30.501 --> 00:34:32.435
No, no los tiene.

527
00:34:36.774 --> 00:34:40.938
Virginia está cada vez más linda.

528
00:34:41.045 --> 00:34:44.378
Y sé que te alegra que Rome
haya regresado.

529
00:34:44.482 --> 00:34:47.042
Es tan buen muchacho.

530
00:34:47.151 --> 00:34:50.587
¿No hacen una bonita pareja?
Míralos, Horace.

531
00:34:51.689 --> 00:34:55.318
Ah, sí. Juventud, belleza.

532
00:34:56.094 --> 00:35:00.360
Recuerdo cuando crucé el
umbral de mi juventud...

533
00:35:00.465 --> 00:35:03.696
y escuché los dulces murmullos
de mi corazón.

534
00:35:17.348 --> 00:35:19.248
Una porción doble, por favor.

535
00:35:19.350 --> 00:35:21.250
Ya tienes una porción entera.

536
00:35:22.353 --> 00:35:25.447
Podemos pagarla. ¿No, Rome?

537
00:35:38.336 --> 00:35:40.236
Caballeros:

538
00:35:40.338 --> 00:35:43.603
Me propongo conducir mi campaña
con dignidad.

539
00:35:43.708 --> 00:35:45.608
Sin personalidades.

540
00:35:45.710 --> 00:35:50.010
Algunos pueden censurar los modales
sencillos del juez Priest.

541
00:35:50.114 --> 00:35:52.082
Yo no.

542
00:35:53.885 --> 00:35:54.909
Algunos pueden cuestionar los
métodos con...

543
00:35:54.986 --> 00:35:57.147
los que ha mantenido...

544
00:35:57.255 --> 00:36:01.248
el control político del condado
durante un cuarto de siglo.

545
00:36:01.359 --> 00:36:02.986
Yo no.

546
00:36:03.961 --> 00:36:06.862
Porque sólo el mérito, caballeros,
importará...

547
00:36:06.931 --> 00:36:09.195
en las elecciones venideras.

548
00:36:13.304 --> 00:36:15.363
¿Dónde has estado, Rome?

549
00:36:15.506 --> 00:36:17.940
Creo que olvidaste dónde vivo.

550
00:36:18.042 --> 00:36:20.237
Para nada.

551
00:36:20.344 --> 00:36:23.313
Mamá y papá siempre me
embroman contigo.

552
00:36:23.414 --> 00:36:26.508
Yo les digo que no te importo.

553
00:36:26.617 --> 00:36:29.347
Seguramente tienes una
chica en el Norte.

554
00:36:29.453 --> 00:36:30.886
Aun si así fuera, ¿no tienes
a todos los...

555
00:36:30.955 --> 00:36:33.185
chicos pendientes de ti?

556
00:36:33.291 --> 00:36:35.316
Ah, esos aburridos...

557
00:36:35.426 --> 00:36:37.621
me cansan.

558
00:36:37.728 --> 00:36:42.791
Además, he estado esperando a otro.

559
00:36:48.606 --> 00:36:50.540
¡Atención!

560
00:36:51.742 --> 00:36:57.476
¿ Qué hace la chica más linda
del festival aquí...

561
00:36:57.582 --> 00:37:00.278
alicaída y sola?

562
00:37:00.384 --> 00:37:02.477
¿ Quiere caramelo, Juez?

563
00:37:04.589 --> 00:37:06.580
No sé estirar el caramelo.

564
00:37:13.598 --> 00:37:17.591
Pensándolo mejor, dame
un trozo de eso.

565
00:37:17.735 --> 00:37:20.602
Primero póngase la mantequilla
en las manos.

566
00:37:34.318 --> 00:37:36.218
Hola, tío Billy.

567
00:37:36.320 --> 00:37:37.878
Hola.

568
00:37:38.623 --> 00:37:41.285
-Lo estás haciendo mal.
-¿Por qué?

569
00:37:41.425 --> 00:37:43.893
Muéstrame las manos.

570
00:37:44.028 --> 00:37:46.189
No te pusiste mantequilla. Con razón.

571
00:37:46.264 --> 00:37:49.597
Te mostraré. Pon el mío allí.

572
00:37:49.734 --> 00:37:53.693
Eso es. Ve a ponerte más
mantequilla.

573
00:37:53.838 --> 00:37:55.738
-Ve.
-Bueno, tío Billy.

574
00:37:55.873 --> 00:37:58.808
Eso es. Pon eso allí.

575
00:37:58.943 --> 00:38:01.241
Así, así. Eso es.

576
00:38:01.312 --> 00:38:02.836
Para estirar caramelo debes
concentrarte.

577
00:38:02.913 --> 00:38:04.346
Presta atención.

578
00:38:04.482 --> 00:38:06.746
Mira, así se te pega en las manos.

579
00:38:06.817 --> 00:38:08.978
Presta atención.

580
00:38:09.086 --> 00:38:13.147
Estás estirando caramelo con el
campeón del vecindario.

581
00:38:44.855 --> 00:38:45.822
Esto es culpa tuya.

582
00:38:46.891 --> 00:38:52.727
<i>Brilla el sol</i>

583
00:38:52.830 --> 00:39:00.134
<i>En mi viejo Kentucky</i>

584
00:39:00.237 --> 00:39:04.037
<i>Es verano</i>

585
00:39:04.141 --> 00:39:11.240
<i>Los morenos están alegres</i>

586
00:39:12.350 --> 00:39:18.084
<i>El maíz está maduro</i>

587
00:39:18.189 --> 00:39:25.994
<i>Y los campos florecen</i>

588
00:39:26.097 --> 00:39:29.965
<i>Mientras los pájaros</i>

589
00:39:30.101 --> 00:39:39.237
<i>Hacen música todo el día</i>

590
00:39:39.343 --> 00:39:43.006
<i>No llore más</i>

591
00:39:43.114 --> 00:39:46.049
<i>Mi señora</i>

592
00:39:47.051 --> 00:39:54.219
<i>No llore más hoy</i>

593
00:39:54.325 --> 00:39:59.820
<i>Cantaremos una canción</i>

594
00:39:59.930 --> 00:40:07.063
<i>De mi viejo Kentucky</i>

595
00:40:08.105 --> 00:40:17.343
<i>De mi viejo Kentucky</i>

596
00:40:17.448 --> 00:40:25.651
<i>Allá lejos</i>

597
00:40:31.962 --> 00:40:36.262
-Buenos días.
-Buenos días, Juez. Usted sigue.

598
00:40:36.400 --> 00:40:39.335
Flem, tienes el único lugar
animado del pueblo.

599
00:40:42.807 --> 00:40:46.641
¿ Qué noticias trae el
diario, Gabby?

600
00:40:49.213 --> 00:40:51.238
-Hola, Lige.
-¿ Qué tal, Juez?

601
00:40:51.348 --> 00:40:53.646
Hace tiempo que no venías, ¿ verdad?

602
00:40:55.853 --> 00:40:57.821
DEJE SU ROPA PARA LAVAR AQUÍ

603
00:40:57.922 --> 00:41:00.413
-Buenos días, Sr.
-Buenos días.

604
00:41:08.933 --> 00:41:10.833
-Lindo día.
-Sí.

605
00:41:10.935 --> 00:41:13.403
Flem, ahí está ella.

606
00:41:19.043 --> 00:41:21.876
¡Y vaya que le gusta su Flemmie!

607
00:41:23.547 --> 00:41:26.380
Oye, Flem, ¿ cuándo se juntan?

608
00:41:26.484 --> 00:41:29.146
¿ quién habló de casamiento?

609
00:41:31.655 --> 00:41:34.283
¿Te asusta casarte a punta
de escopeta?

610
00:41:34.391 --> 00:41:37.849
¡No mientras no tenga papito!

611
00:41:43.567 --> 00:41:46.434
Arriba. Párate.

612
00:41:49.974 --> 00:41:53.774
Ese tipo se va a hacer muy
impopular por aquí.

613
00:41:53.878 --> 00:41:55.778
-Así es, Juez.
-Sí.

614
00:41:55.880 --> 00:41:59.077
Hay unos 2000 ciudadanos varones
que se enfadarán con él...

615
00:41:59.183 --> 00:42:00.548
Sí.

616
00:42:00.651 --> 00:42:03.586
en cuanto se enteren de que te
pegó antes que ellos.

617
00:42:07.157 --> 00:42:09.387
JUEZ PRIEST

618
00:42:11.896 --> 00:42:15.332
Sí, va a ser muy impopular
por aquí.

619
00:42:22.139 --> 00:42:25.074
No estamos vencidos
hasta el final.

620
00:42:25.175 --> 00:42:30.875
No tendrás excusa. Tengo el
campo en buen estado.

621
00:42:30.981 --> 00:42:33.313
-Elijan tú y Billy.
-Eso es.

622
00:42:33.417 --> 00:42:36.147
-Sí.
-Uno, dos.

623
00:42:36.253 --> 00:42:39.347
Me ganaste.

624
00:42:42.059 --> 00:42:43.959
-¿ Quién empieza? ¿Herman?
-Sí, señor.

625
00:43:04.181 --> 00:43:08.311
<i>Mi esposa y yo vivimos solos</i>

626
00:43:08.419 --> 00:43:11.411
<i>En una cabañita Que es</i>
<i>toda nuestra</i>

627
00:43:11.522 --> 00:43:15.424
No le pones suficiente, Dilsey.
Al Juez le gusta con más.

628
00:43:15.526 --> 00:43:17.426
Dije...

629
00:43:18.662 --> 00:43:23.099
Sí, señora. ¿No te sobra
un vaso de esos?

630
00:43:26.337 --> 00:43:29.272
No te digo qué hacer, de veras.

631
00:43:30.574 --> 00:43:32.565
Siempre hay alguien que...

632
00:43:32.710 --> 00:43:35.577
¡Oye! ¡Basta de diabluras!

633
00:43:35.679 --> 00:43:40.810
¿ Cómo esperas que el Juez gane ese
partido con el estómago vacío?

634
00:43:44.755 --> 00:43:47.690
Dilsey, olvidaste la jarra.

635
00:43:47.791 --> 00:43:49.349
Esta jarra.

636
00:43:50.861 --> 00:43:55.161
Bueno, no digas que no te avisé.

637
00:43:55.265 --> 00:43:59.031
Si dejas a alguien acá con
todas estas cosas.

638
00:44:00.137 --> 00:44:02.628
Seguro que me echará
la culpa de...

639
00:44:05.175 --> 00:44:08.076
No se lo ve muy seguido
por aquí.

640
00:44:08.212 --> 00:44:10.112
No.

641
00:44:10.214 --> 00:44:12.876
-Es bastante reservado, ¿no?
-Sí.

642
00:44:21.825 --> 00:44:25.625
Tráeme más cerveza mientras meto
la bola 14 en la esquina.

643
00:44:25.729 --> 00:44:27.890
Yo la pago.

644
00:44:29.533 --> 00:44:32.400
-Flem, allí está Gillis.
-¿ Sí?

645
00:44:32.503 --> 00:44:34.403
-Sí.
-Vamos. Vayamos por él.

646
00:44:34.505 --> 00:44:38.202
No. Esperen. Cuando se vaya
pasará por aquí.

647
00:44:38.342 --> 00:44:40.242
-¿Están conmigo?
-Claro.

648
00:44:40.344 --> 00:44:42.244
Sí, estamos contigo.

649
00:44:49.153 --> 00:44:51.246
-¿ Otro?
-No.

650
00:45:04.768 --> 00:45:07.896
<i>¡Pégale, Joe! ¡Un cuchillo!</i>
<i>¡ Tiene un cuchillo!</i>

651
00:45:10.040 --> 00:45:12.975
<i>¡Lo tengo! ¡Ay, me cortó!</i>

652
00:45:13.110 --> 00:45:15.374
<i>-¡Un médico, rápido!</i>
<i>-¿ Qué pasó?</i>

653
00:45:15.479 --> 00:45:18.107
Sacó un cuchillo y cortó a Flem.

654
00:45:18.215 --> 00:45:20.274
<i>Cortó a Flem. Lo vimos.</i>

655
00:45:20.384 --> 00:45:23.012
<i>-¿ Con un cuchillo?</i>
<i>-Sí. Lo vimos. Mira eso.</i>

656
00:45:36.900 --> 00:45:39.391
¡Tío Billy!

657
00:45:39.503 --> 00:45:42.267
-¡Tío Billy! ¡Tío Billy!
-Bien.

658
00:45:42.372 --> 00:45:45.273
-Cuidado. Cuidado. Un minuto.
-Es importante.

659
00:45:45.375 --> 00:45:49.072
-Ah, no. No, no.
-¿ Quieres salir de aquí?

660
00:45:49.179 --> 00:45:52.114
Ya estás fuera del partido.

661
00:45:52.216 --> 00:45:54.116
-¡Fuera! Largo de aquí.
-Ah, no.

662
00:45:54.218 --> 00:45:56.118
-Ah, no.
-Dale.

663
00:45:56.220 --> 00:45:58.120
-Fuera. Fuera.
-¡Tío Billy!

664
00:45:58.222 --> 00:46:00.520
¡Erró! ¡Erró! ¡Erró!

665
00:46:00.624 --> 00:46:02.990
-Erró.
-Rome, por favor. ¿ Quieres?

666
00:46:03.093 --> 00:46:05.857
-Espera. Es un partido importante.
-Quietos. Quietos.

667
00:46:05.963 --> 00:46:08.363
Quietos. Quietos.

668
00:46:08.465 --> 00:46:10.365
¡Hurra! ¡Hurra!

669
00:46:10.467 --> 00:46:12.367
¡Somos campeones!

670
00:46:12.469 --> 00:46:14.369
-Tío Billy, escúchame.
-Vaya.

671
00:46:14.471 --> 00:46:15.938
No sé cómo el Sur perdió la
guerra con un...

672
00:46:16.006 --> 00:46:17.598
tipo que discute así.

673
00:46:17.741 --> 00:46:18.867
Tío Billy...

674
00:46:19.009 --> 00:46:21.102
¿ Qué pasa? Ya me hiciste perder.

675
00:46:21.245 --> 00:46:24.408
-Tío Billy, tengo un cliente.
-¿ Quién? ¿ Qué le pasa?

676
00:46:24.515 --> 00:46:26.415
Gillis. El empleado del Sr. Bagby.

677
00:46:26.517 --> 00:46:28.041
<i>¿ Qué? ¿Bob Gillis? ¿ Qué hizo?</i>

678
00:46:28.152 --> 00:46:30.052
-Cortó a Flem Talley.
-¿ Sí?

679
00:46:30.154 --> 00:46:32.714
Ajá, y luego se entregó y
me mandó buscar.

680
00:46:32.823 --> 00:46:34.723
Caray.

681
00:46:34.825 --> 00:46:37.259
-¿Lo hirió de gravedad?
-Aún no lo sé.

682
00:46:37.361 --> 00:46:39.261
Vaya, tío Billy, me mandó buscar.

683
00:46:39.363 --> 00:46:43.424
Será el mayor caso desde que eres
juez, y yo lo defenderé.

684
00:46:43.534 --> 00:46:46.298
No cantes victoria todavía.

685
00:46:46.403 --> 00:46:48.997
No te preocupes. ¡Oye! ¡Ellie May!

686
00:46:49.106 --> 00:46:52.041
<i>Iré a la cárcel...</i>

687
00:46:52.142 --> 00:46:54.167
<i>a ver qué dice ese tipo.</i>

688
00:46:54.311 --> 00:46:56.211
-Yo iré a ver a Talley.
-Ladrones.

689
00:46:56.313 --> 00:46:58.577
Nos robaron ese partido, Herman.

690
00:46:58.682 --> 00:47:00.877
Mejor ven conmigo...

691
00:47:00.984 --> 00:47:04.818
porque quizá puedas ser el
funcionario de custodia.

692
00:47:08.091 --> 00:47:11.356
-Ellie May, conseguí un cliente.
-¡Sabía que lo lograrías!

693
00:47:11.461 --> 00:47:14.453
Ven. Quiero hablar con el tío Billy
y contarte.

694
00:47:14.565 --> 00:47:17.898
<i>Eso es toda una novedad, Herman,</i>
<i>que corten al peluquero.</i>

695
00:47:18.001 --> 00:47:19.935
No lo habrán cortado mucho
si usaron la...

696
00:47:20.003 --> 00:47:22.096
navaja de peluquero.

697
00:47:23.841 --> 00:47:25.741
¿Dónde está Rome?

698
00:47:25.876 --> 00:47:30.074
No toleraré que se mezcle con
esa clase de gente.

699
00:47:30.180 --> 00:47:34.276
-¿ Y ahora qué hizo?
-¡Hizo suficiente!

700
00:47:37.087 --> 00:47:39.180
¿ Qué pasa, madre? ¿Pasa algo?

701
00:47:39.289 --> 00:47:43.885
No suelo discutir mis asuntos
frente a desconocidos.

702
00:47:44.027 --> 00:47:46.655
-Ellie May no es una desconocida.
-Me voy.

703
00:47:46.730 --> 00:47:49.290
-No, espera.
-Bien, no tengo nada que ocultar.

704
00:47:50.734 --> 00:47:52.065
Carrie, ¿ qué pasa?

705
00:47:53.036 --> 00:47:56.369
-¿Estuviste demasiado al sol?
-Cállate, William Priest.

706
00:47:56.506 --> 00:47:59.373
Te hago responsable de todo
lo que pasó.

707
00:47:59.443 --> 00:48:01.343
¿Defenderás a ese hombre?

708
00:48:01.478 --> 00:48:04.345
¿Al Sr. Gillis? Ya lo creo.

709
00:48:04.481 --> 00:48:07.245
-Ah, no, no lo harás.
-Madre, ¿ cómo que no?

710
00:48:07.351 --> 00:48:10.843
Supongo que sabrás qué hay detrás
de esa riña de borrachos.

711
00:48:10.988 --> 00:48:13.513
¿No? Entonces te lo diré.

712
00:48:13.590 --> 00:48:18.152
-Peleaban por esa chica en un bar.
-¡Madre, no es cierto!

713
00:48:19.463 --> 00:48:22.023
Carrie, acumulas más
información errada...

714
00:48:23.000 --> 00:48:24.024
en menos tiempo que nadie...

715
00:48:25.002 --> 00:48:27.971
-¿ Quién te contó esa historia?
-Virginia Maydew.

716
00:48:28.071 --> 00:48:30.539
-¿ Quién?
-Virginia Maydew.

717
00:48:30.641 --> 00:48:33.201
Se lo contó el padre.

718
00:48:33.343 --> 00:48:35.675
Y vino a contártelo.

719
00:48:35.779 --> 00:48:37.838
¡Quería poner a Rome
sobre aviso!

720
00:48:39.349 --> 00:48:41.783
Sé que nunca le simpaticé,
Sra. Priest.

721
00:48:41.885 --> 00:48:44.080
Sé que intentó que no saliera
con Rome.

722
00:48:44.187 --> 00:48:46.178
Sé que cree que soy poco para él.

723
00:48:46.290 --> 00:48:48.520
Le diré algo.

724
00:48:48.625 --> 00:48:52.459
Si Rome fuera la mitad de malo que
usted, sería poco para mí.

725
00:48:54.231 --> 00:48:56.927
¡Habrase visto!

726
00:48:59.202 --> 00:49:01.864
Carrie, parece que perdiste.

727
00:49:01.972 --> 00:49:06.409
No. Si el padre de Rome viviera,
me apoyaría.

728
00:49:06.543 --> 00:49:09.740
En todo el pueblo ya se habla de
Rome y esa chica.

729
00:49:09.846 --> 00:49:10.938
Y no dejaré que la defienda
públicamente...

730
00:49:11.014 --> 00:49:13.141
ante el tribunal.

731
00:49:15.585 --> 00:49:19.021
Rome, ya ves lo que piensa tu
madre...

732
00:49:19.122 --> 00:49:22.922
así que parece que perdiste
tu primer cliente.

733
00:49:24.428 --> 00:49:26.623
Y eso que son difíciles
de conseguir.

734
00:49:26.730 --> 00:49:30.029
-No, tío Billy, no perdí nada.
-¡Rome!

735
00:49:30.133 --> 00:49:32.931
Madre, tengo edad suficiente
para tomar decisiones.

736
00:49:33.036 --> 00:49:36.437
Dije que defendería al
Sr. Gillis y lo haré.

737
00:49:45.549 --> 00:49:47.676
Por aquí, Reverendo.

738
00:49:47.784 --> 00:49:50.582
Tome asiento, señor,
por favor.

739
00:49:50.687 --> 00:49:52.985
-Hola, Reverendo. ¿ Cómo está?
-¿ Cómo está?

740
00:51:09.132 --> 00:51:11.965
El tribunal entra en sesión.

741
00:51:12.069 --> 00:51:15.470
Será una sesión larga.

742
00:51:18.308 --> 00:51:20.208
Con el permiso del tribunal...

743
00:51:22.512 --> 00:51:26.175
quiero señalar que durante
muchos años...

744
00:51:26.283 --> 00:51:31.778
ha habido diferencias personales y
políticas entre Su Señoría y yo.

745
00:51:33.056 --> 00:51:35.456
Ahora que soy candidato
al alto cargo...

746
00:51:35.559 --> 00:51:38.494
que usted ha ocupado tantos años...

747
00:51:38.595 --> 00:51:41.496
esas diferencias han llegado
a un punto...

748
00:51:41.598 --> 00:51:44.590
en que, para protección del pueblo...

749
00:51:45.735 --> 00:51:49.068
debo exigir un juez imparcial.

750
00:51:50.874 --> 00:51:53.741
Quizá me esté volviendo sordo...

751
00:51:53.844 --> 00:51:58.178
pero nunca había oído
hablar de esto.

752
00:51:58.281 --> 00:52:03.014
¿Insinúa que este tribunal
no hará justicia?

753
00:52:03.120 --> 00:52:04.985
Sostengo que fui suficientemente
claro para...

754
00:52:05.055 --> 00:52:06.818
cualquier entendimiento...

755
00:52:06.923 --> 00:52:09.016
por obtuso que sea.

756
00:52:09.126 --> 00:52:11.185
Y seré aún más franco.

757
00:52:11.328 --> 00:52:13.990
Lo acuso de que, en presencia
de dos testigos...

758
00:52:14.064 --> 00:52:16.589
se puso de lado del acusado Gillis...

759
00:52:16.733 --> 00:52:18.792
en un ataque previo a
este demandante.

760
00:52:21.037 --> 00:52:25.633
He ocupado este estrado durante
casi 20 años.

761
00:52:25.775 --> 00:52:29.040
Y nadie me pidió que lo dejara.

762
00:52:29.146 --> 00:52:30.807
Presentaré una declaración
de prejuicio.

763
00:52:30.947 --> 00:52:34.110
No será necesario.

764
00:52:34.184 --> 00:52:37.312
¡Entonces lo conmino a dejar el
estrado durante este juicio...

765
00:52:37.387 --> 00:52:40.652
y dejarle su lugar a un juez
calificado!

766
00:52:54.271 --> 00:52:56.171
Yo...

767
00:52:58.175 --> 00:53:03.772
No niego, Senador, que usted...

768
00:53:03.914 --> 00:53:06.382
Me ha dejado sin habla.

769
00:53:07.551 --> 00:53:12.989
Creo que me había acostumbrado...

770
00:53:13.056 --> 00:53:18.392
a que se diera por descontada
mi presencia en este estrado.

771
00:53:21.231 --> 00:53:26.601
Por Dios, prácticamente fui criado
en este tribunal.

772
00:53:28.271 --> 00:53:32.731
Cuando dejé de pelear, en el 65...

773
00:53:39.149 --> 00:53:41.913
por lo que creíamos justo...

774
00:53:42.986 --> 00:53:46.114
me calmé...

775
00:53:46.256 --> 00:53:50.090
y vi que no podía vencer
a todo Estados Unidos.

776
00:53:52.462 --> 00:53:57.161
Regresé aquí, a mi pueblo natal.

777
00:53:57.267 --> 00:53:59.428
Y abrí un bufete.

778
00:53:59.536 --> 00:54:03.870
Al poco tiempo estaba sentado
en ese estrado.

779
00:54:06.176 --> 00:54:12.115
Quizá anhelaba el espíritu
de la ley...

780
00:54:13.617 --> 00:54:17.075
y no la letra...

781
00:54:18.688 --> 00:54:24.490
pero hasta donde sé, jamás
se habían quejado...

782
00:54:26.263 --> 00:54:28.561
hasta ahora.

783
00:54:30.367 --> 00:54:33.063
Ustedes, el jurado...

784
00:54:34.104 --> 00:54:36.095
olviden todo lo que dije.

785
00:54:38.041 --> 00:54:43.104
Y mis sentimientos no tienen lugar...

786
00:54:43.213 --> 00:54:47.946
en las actas de este juicio.

787
00:54:49.619 --> 00:54:52.383
Si me disculpan...

788
00:54:52.489 --> 00:54:56.255
y si no hay objeción de las partes...

789
00:54:57.527 --> 00:55:02.157
me gustaría pedirle al honorable
Floyd Fairleigh...

790
00:55:03.833 --> 00:55:06.631
que suba aquí...

791
00:55:08.438 --> 00:55:11.771
y tome...

792
00:55:11.875 --> 00:55:17.074
mi lugar en el estrado.

793
00:55:25.955 --> 00:55:28.116
Ajá.

794
00:55:51.681 --> 00:55:54.582
¿ Y luego qué pasó?

795
00:55:59.689 --> 00:56:03.716
Caballeros del jurado,
hablando claro...

796
00:56:03.827 --> 00:56:06.921
el acusado se abalanzó sobre estos
tres respetables ciudadanos.

797
00:56:07.030 --> 00:56:09.498
Objeción, Su Señoría.

798
00:56:09.599 --> 00:56:12.329
Niego que mi cliente se haya
abalanzado sobre nadie.

799
00:56:13.670 --> 00:56:15.103
Ha lugar.

800
00:56:15.238 --> 00:56:17.172
Sea, Su Señoría.

801
00:56:18.875 --> 00:56:22.572
Sin embargo, demostraré que el
cliente de mi joven amigo...

802
00:56:22.679 --> 00:56:24.943
sí se abalanzó sobre algo.

803
00:56:25.048 --> 00:56:27.516
Que armado con un arma
letal, a saber...

804
00:56:27.617 --> 00:56:31.576
una daga o cuchillo de largo
mortal y filo mortal...

805
00:56:31.688 --> 00:56:35.522
se abalanzó sobre la carne
trémula del Sr. Talley.

806
00:56:35.625 --> 00:56:38.617
-Objeción, Su Señoría.
-Ha lugar.

807
00:56:40.130 --> 00:56:42.030
El humilde servidor de Su Señoría
acata el augusto...

808
00:56:42.098 --> 00:56:44.362
parecer de Su Señoría.

809
00:56:47.270 --> 00:56:52.298
A su tiempo, la marcada y mutilada
persona del Sr. Talley...

810
00:56:52.442 --> 00:56:54.842
corroborará la veracidad de
mi aseveración...

811
00:56:54.944 --> 00:56:56.036
con silenciosa elocuencia que
excede el poder...

812
00:56:56.112 --> 00:56:58.580
de mi pobre lengua.

813
00:57:13.430 --> 00:57:16.593
Estábamos jugando billar cuando
entró y me atacó.

814
00:57:16.699 --> 00:57:19.327
¿ Usted no lo atacó con un
palo de billar?

815
00:57:19.436 --> 00:57:22.894
Sólo después de que él me
atacó con un cuchillo.

816
00:57:25.008 --> 00:57:26.908
Fue como dice Flem.

817
00:57:27.010 --> 00:57:32.209
Estábamos en lo nuestro cuando
llegó buscando a Flem.

818
00:57:32.315 --> 00:57:34.875
Pero ¿no estaban los tres armados
con palos de billar?

819
00:57:36.219 --> 00:57:39.655
Nunca supe de nadie que jugara
billar sin palos.

820
00:57:45.462 --> 00:57:48.954
Fue como dicen Flem y Joe.
Llegó buscando líos.

821
00:57:49.065 --> 00:57:51.033
No le simpatiza el acusado,
¿ verdad?

822
00:57:51.100 --> 00:57:52.192
¿ Y a quién sí?

823
00:58:01.010 --> 00:58:04.104
Su Señoría, la defensa terminó
con el testigo.

824
00:58:07.050 --> 00:58:09.678
Creo que mi joven y docto colega...

825
00:58:09.786 --> 00:58:12.186
debe alegrarse de haber terminado
con el testigo.

826
00:58:15.725 --> 00:58:19.161
Su Señoría, la acusación ha
terminado su alegato.

827
00:58:38.548 --> 00:58:43.781
Antes de proseguir, el tribunal
hará un receso de media hora.

828
00:58:45.889 --> 00:58:49.848
Parece que le han dicho algo.

829
00:58:49.959 --> 00:58:53.554
No sé por qué lo hizo, Sr. Gillis...

830
00:58:53.663 --> 00:58:56.291
pero el juez Priest me contó lo
que pasó en la peluquería.

831
00:58:56.399 --> 00:58:58.299
Debe decírselo al jurado.

832
00:58:58.401 --> 00:58:59.959
Jamás lo condenarían si supieran
que defendía...

833
00:59:00.069 --> 00:59:01.866
el honor de una chica.

834
00:59:02.005 --> 00:59:05.875
¿No ve? Ahora no puede pensar en
mí. Debe pensar en usted.

835
00:59:05.875 --> 00:59:08.002
Sr. Gillis, no quiero implicar
el nombre de...

836
00:59:08.077 --> 00:59:11.171
Ellie May más que usted...

837
00:59:11.281 --> 00:59:13.181
pero ella tiene razón.

838
00:59:13.283 --> 00:59:15.183
Pueden condenarlo a 10 años...

839
00:59:15.285 --> 00:59:18.015
y por como Maydew le habla al
jurado, le darán el máximo.

840
00:59:18.121 --> 00:59:21.955
Debe contar la verdad, Sr. Gillis.
¿No lo entiende? Debe hacerlo.

841
00:59:22.058 --> 00:59:24.458
No les diré nada.

842
00:59:29.332 --> 00:59:32.028
Sí, señor, Talley mintió.

843
00:59:32.135 --> 00:59:34.797
Y Herringer y Gab Rive también.

844
00:59:34.938 --> 00:59:37.372
Eran tres contra uno en el bar
de Billy Gaybor.

845
00:59:37.473 --> 00:59:40.033
Y son tres contra uno en este tribunal.

846
00:59:40.176 --> 00:59:43.111
¿Alguna vez había estado en otro
incidente parecido?

847
00:59:43.212 --> 00:59:45.680
-No, señor.
-Es todo.

848
00:59:46.816 --> 00:59:48.716
Un momento.

849
00:59:55.458 --> 00:59:57.926
¿De dónde es, Sr. Gillis?

850
00:59:58.027 --> 00:59:59.995
No lo diré.

851
01:00:00.096 --> 01:00:03.691
No es lo que los sureños llamamos
una persona sociable, ¿ verdad?

852
01:00:03.800 --> 01:00:05.700
-Me ocupo de mis asuntos.
-Precisamente.

853
01:00:05.802 --> 01:00:09.363
-Salvo cuando busca problemas.
-No busco problemas.

854
01:00:09.505 --> 01:00:11.439
Pero tampoco huyo de ellos.

855
01:00:12.775 --> 01:00:15.369
¿ Cuánto hace que tiene problemas
con el Sr. Talley?

856
01:00:15.478 --> 01:00:17.912
Tuvimos un altercado antes
de que me atacara.

857
01:00:18.014 --> 01:00:21.950
Un altercado, ¿ eh? ¿ Y por qué
fue ese altercado?

858
01:00:22.051 --> 01:00:24.645
Vamos. Dígale al jurado.
¿Por qué lo odiaba?

859
01:00:24.754 --> 01:00:26.085
-No lo diré.
-¿No tenía motivo...

860
01:00:26.155 --> 01:00:27.122
para acuchillarlo?

861
01:00:27.290 --> 01:00:29.656
-No dije eso.
-Decídase. ¿Por qué lo odiaba?

862
01:00:29.759 --> 01:00:32.990
No lo diré.

863
01:00:33.096 --> 01:00:36.065
Es todo, Su Señoría.

864
01:00:37.166 --> 01:00:39.066
¿Algo más que agregar?

865
01:00:39.168 --> 01:00:41.193
La defensa terminó su alegato,
Su Señoría.

866
01:00:48.444 --> 01:00:50.935
Se levanta la sesión hasta mañana
por la mañana.

867
01:00:52.415 --> 01:00:55.873
Esperamos
que la recapitulación sea breve...

868
01:00:55.985 --> 01:00:57.111
para que podamos asistir a la
ceremonia que...

869
01:00:57.186 --> 01:00:59.984
comenzará al mediodía.

870
01:01:09.699 --> 01:01:12.259
Reverendo Ashby.

871
01:01:12.402 --> 01:01:17.840
Es un placer... darle la bienvenida.

872
01:01:17.974 --> 01:01:22.001
No lo hago a menudo. Me honra.

873
01:01:22.111 --> 01:01:25.603
Jeff, haz que el Reverendo
se ponga cómodo.

874
01:01:30.887 --> 01:01:36.018
Parece que me agarró con las
manos en la masa.

875
01:01:39.128 --> 01:01:44.065
Puedo persuadirlo...

876
01:01:44.200 --> 01:01:50.105
Fue un día largo y agotador y es
más que nada menta.

877
01:01:50.239 --> 01:01:54.369
No, gracias, William.
Agradezco la sutileza.

878
01:01:54.477 --> 01:01:57.241
Supuse que...

879
01:01:57.346 --> 01:01:59.109
que estaría trabajando en su
discurso del Día...

880
01:01:59.182 --> 01:02:01.844
de los Caídos de mañana.

881
01:02:01.951 --> 01:02:04.385
Eso ya se hará.

882
01:02:04.487 --> 01:02:07.047
Lo que me preocupa es ese pobre
diablo de Gillis.

883
01:02:07.156 --> 01:02:09.181
¿ Conoce a Gillis?

884
01:02:09.292 --> 01:02:13.194
Mi profesión me lleva a veces
a lugares curiosos.

885
01:02:13.296 --> 01:02:17.255
Gillis me apena tanto
como a usted...

886
01:02:17.400 --> 01:02:22.030
pero estoy fuera.

887
01:02:23.072 --> 01:02:26.940
Hod me derrotó. Ya lo creo.

888
01:02:27.043 --> 01:02:30.342
El caso está cerrado.
Está decidido...

889
01:02:30.446 --> 01:02:32.414
y no creo que Hod...

890
01:02:32.515 --> 01:02:36.474
sea tan tonto de reabrir el caso
por nada ni nadie.

891
01:02:41.758 --> 01:02:45.819
William, tengo un deber
que cumplir...

892
01:02:45.928 --> 01:02:48.192
el deber cristiano.

893
01:02:48.331 --> 01:02:51.232
Voy a violar la sagrada confianza
de otra persona.

894
01:02:52.368 --> 01:02:54.836
Romperé un voto de secreto...

895
01:02:54.971 --> 01:02:59.408
porque es la única salida que veo.

896
01:03:01.077 --> 01:03:03.568
Escucho, Ashby.

897
01:03:04.413 --> 01:03:05.880
Hace 25 años...

898
01:03:06.015 --> 01:03:07.983
JUSTICIA

899
01:03:08.084 --> 01:03:10.678
<i>El Juez ha estado</i>

900
01:03:10.820 --> 01:03:13.288
<i>Sufriendo</i>

901
01:03:13.389 --> 01:03:17.758
<i>La gente no ha estado</i>
<i>actuando bien</i>

902
01:03:17.827 --> 01:03:22.457
<i>Quizá tenga problemas</i>
<i>de estómago</i>

903
01:03:22.598 --> 01:03:26.398
<i>Y precise una bebida caliente</i>
<i>esta noche</i>

904
01:03:26.536 --> 01:03:30.905
<i>Sí, Señor Sí, Señor</i>

905
01:03:31.040 --> 01:03:36.273
<i>Porque mañana debe ser</i>
<i>como el Sr. Sansón</i>

906
01:03:36.345 --> 01:03:40.372
<i>Y salvar a Daniel del</i>
<i>cubil del león</i>

907
01:03:44.654 --> 01:03:49.114
<i>Y salvar a Daniel del</i>
<i>cubil del león</i>

908
01:03:49.225 --> 01:03:53.525
<i>Sí, Señor Sí, Señor</i>

909
01:03:53.663 --> 01:03:57.326
<i>Al Juez le vendría bien una</i>
<i>bebida caliente ya mismo</i>

910
01:03:57.466 --> 01:04:01.425
<i>-Sí, Juez</i>
<i>-Sí, Dilsey</i>

911
01:04:01.571 --> 01:04:04.540
<i>-Apenas recoja menta</i>
<i>-Apenas recojas menta</i>

912
01:04:04.674 --> 01:04:06.972
¡Jeff! ¡Jeff!

913
01:04:07.076 --> 01:04:09.044
-¡Sí, señor!
-Vamos, apúrate.

914
01:04:09.145 --> 01:04:11.045
Ven cuando te grite.

915
01:04:11.147 --> 01:04:13.047
-¿Dónde estabas?
-Sí, señor. Estaba...

916
01:04:13.149 --> 01:04:15.674
Oye, ¿ quieres ganarte ese
abrigo de mapache?

917
01:04:15.785 --> 01:04:18.686
¿Me daría el abrigo, Juez?
Gracias, Juez.

918
01:04:18.788 --> 01:04:20.688
Espera. Ven.

919
01:04:20.790 --> 01:04:22.724
Es tuyo si haces lo que te diga.

920
01:04:22.825 --> 01:04:26.192
¿ Conoces a un caballero que se
llama Hod Maydew?

921
01:04:26.295 --> 01:04:28.661
Sí, ¿ ese hombre malo
del tribunal?

922
01:04:28.798 --> 01:04:30.698
Sí. Hazle llegar esto.

923
01:04:30.800 --> 01:04:32.961
Pero que no sepa cómo le llegó.

924
01:04:33.102 --> 01:04:35.332
¿Es todo, Juez? Gracias.

925
01:04:35.438 --> 01:04:38.236
Espera. ¿ Sabes tocar ''Dixie''
con esa cosa?

926
01:04:38.341 --> 01:04:41.105
¿Por el abrigo? Sí, señor.
Toco ''Dixie'',...

927
01:04:41.177 --> 01:04:43.111
''Marching Through Georgia''...

928
01:04:43.212 --> 01:04:45.305
Espera. ¿''Marching Through
Georgia''?

929
01:04:45.414 --> 01:04:48.611
Mira que ya te salvé de un
linchamiento.

930
01:04:48.718 --> 01:04:51.482
Sí, pero por ese abrigo de mapache...

931
01:04:51.587 --> 01:04:53.111
Si tocas ''Marching Through
Georgia'', me uno...

932
01:04:53.189 --> 01:04:54.656
a los linchadores.

933
01:04:55.791 --> 01:05:01.627
BIENVENIDOS VETERANOS
CONFEDERADOS

934
01:05:02.465 --> 01:05:05.593
-Hola, niños.
-¡Hola!

935
01:05:05.735 --> 01:05:07.635
¿ Qué tienen en las canastas?

936
01:05:07.737 --> 01:05:09.728
-Pollo frito.
-¡Pollo!

937
01:05:09.872 --> 01:05:12.966
Igual que yo. Es lo que
le gusta al Juez.

938
01:05:25.288 --> 01:05:27.882
¡Les! ¡Les, ya vuelve el jurado!

939
01:05:27.990 --> 01:05:30.322
¡Vamos! Ya vuelve el jurado.

940
01:05:30.426 --> 01:05:33.520
¡Señor, le digo que se nos perdió
el bombo!

941
01:05:33.629 --> 01:05:35.893
¿ Cómo pueden perder un bombo?

942
01:05:36.032 --> 01:05:38.023
Lo robaron. Lo necesitamos
para el desfile.

943
01:06:24.580 --> 01:06:28.072
Puede empezar la recapitulación,
Sr. Fiscal.

944
01:06:28.184 --> 01:06:30.618
Con el permiso de Su Señoría...

945
01:06:30.720 --> 01:06:34.156
desde ayer, llegó a poder del
Estado cierta información...

946
01:06:34.256 --> 01:06:37.089
que, en el interés de la justicia,
me impele...

947
01:06:37.159 --> 01:06:39.218
a reabrir el caso.

948
01:06:39.328 --> 01:06:43.822
El Estado desea llamar al acusado
Gillis para más repreguntas.

949
01:06:43.966 --> 01:06:46.662
Muy bien, Sr. Maydew. Proceda.

950
01:06:46.836 --> 01:06:49.600
Robert Gillis, al banquillo.

951
01:07:03.219 --> 01:07:08.054
Su Señoría, según recuerdo
el procedimiento...

952
01:07:08.124 --> 01:07:12.686
por el momento soy un abogado
común en buena estima, ¿ cierto?

953
01:07:12.795 --> 01:07:15.662
Común no, señor...

954
01:07:15.798 --> 01:07:18.665
pero en buena estima, sin duda.

955
01:07:18.734 --> 01:07:22.761
Gracias, señor. Muchas gracias.

956
01:07:22.905 --> 01:07:27.706
Entonces tengo el honor de anunciar
que soy...

957
01:07:27.810 --> 01:07:31.678
abogado adjunto de la defensa...

958
01:07:35.051 --> 01:07:39.579
ya que el caso se...

959
01:07:39.722 --> 01:07:41.815
ha... reabierto.

960
01:07:46.629 --> 01:07:49.097
Sr. Gillis, ¿siempre fue un hombre
de naturaleza...

961
01:07:49.165 --> 01:07:51.725
violenta y turbulenta?

962
01:07:52.868 --> 01:07:55.701
Nunca me metí con nadie que no
se metiera conmigo.

963
01:07:55.771 --> 01:07:57.705
¿Es así?

964
01:07:57.773 --> 01:08:02.733
¿ Cómo se llamaba el hombre
que hace tiempo asesinó?

965
01:08:02.878 --> 01:08:05.745
Nunca lo vi como...

966
01:08:05.815 --> 01:08:08.283
-No, no fue asesinato.
-Murió un hombre, ¿no?

967
01:08:08.384 --> 01:08:10.284
-Sí.
-Y lo metieron preso, ¿no?

968
01:08:10.386 --> 01:08:12.354
-Sí.
-Lo acusaron de asesinato, ¿no?

969
01:08:12.488 --> 01:08:14.683
-Sí.
-Y el jurado lo halló culpable, ¿no?

970
01:08:14.790 --> 01:08:16.985
-Sí.
-¿Lo sentenciaron a la horca?

971
01:08:17.093 --> 01:08:20.494
-No, a cadena perpetua.
-¿Escapó o lo indultaron?

972
01:08:20.596 --> 01:08:22.086
No lo diré. No le
diré nada más,...

973
01:08:22.598 --> 01:08:24.463
por más que me pregunte.

974
01:08:24.567 --> 01:08:26.501
No es necesario.

975
01:08:29.105 --> 01:08:32.666
Juez Priest, su testigo.

976
01:08:32.775 --> 01:08:35.141
No tengo preguntas, Su Señoría.

977
01:08:35.244 --> 01:08:37.041
Pero tío Billy...

978
01:08:37.146 --> 01:08:41.242
¿La defensa no tiene pruebas
en descargo, juez Priest?

979
01:08:44.286 --> 01:08:46.686
Un testigo de carácter, Su Señoría.

980
01:08:46.789 --> 01:08:50.088
Sr. Actuario, ¿podría llamar al
reverendo Ashby Brand?

981
01:08:57.566 --> 01:09:00.660
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad...

982
01:09:00.803 --> 01:09:02.998
-En el caso a juicio del tribunal?
-Lo juro.

983
01:09:10.112 --> 01:09:13.081
Reverendo Brand, antes de que
llegara a este pueblo,...

984
01:09:13.149 --> 01:09:15.276
¿ cuál era su ocupación?

985
01:09:15.384 --> 01:09:19.081
En mi juventud, antes de recibir
las órdenes sagradas...

986
01:09:19.188 --> 01:09:22.351
tuve el honor de ser capitán de
artillería en la pasada guerra.

987
01:09:24.260 --> 01:09:26.387
¿En la Guerra de la Rebelión?

988
01:09:26.495 --> 01:09:30.556
No, señor. La guerra por la
Confederación Sureña.

989
01:09:30.699 --> 01:09:33.668
Sí, señor. Así es.

990
01:09:33.802 --> 01:09:36.202
-Tiene razón.
-Sí, señor.

991
01:09:37.306 --> 01:09:38.933
Fue mi error.

992
01:09:39.041 --> 01:09:42.033
Un momento, por favor, Su Señoría.

993
01:09:47.049 --> 01:09:50.780
No le cedo la derecha a nadie
en amor y devoción eterna...

994
01:09:50.886 --> 01:09:55.289
a esa sagrada causa perdida por la
que mi pueblo luchó y sangró.

995
01:09:56.992 --> 01:10:00.985
Pero aunque atesoro esos queridos
e imborrables recuerdos...

996
01:10:01.096 --> 01:10:04.588
que la mera mención de
ese gran conflicto...

997
01:10:04.733 --> 01:10:06.132
debe despertar en el corazón de
todo verdadero...

998
01:10:06.202 --> 01:10:09.035
nativo de Kentucky...

999
01:10:09.138 --> 01:10:11.868
no veo ninguna relación posible...

1000
01:10:11.974 --> 01:10:15.740
entre la carrera militar de este
reverendo caballero...

1001
01:10:15.844 --> 01:10:18.176
y la culpa de este hombre Gillis.

1002
01:10:44.039 --> 01:10:46.701
Creo que el tribunal no cometerá
error legal alguno...

1003
01:10:46.809 --> 01:10:49.175
al dejar que un ministro de la
palabra de Dios cuente...

1004
01:10:49.245 --> 01:10:51.577
su historia a su modo.

1005
01:10:57.419 --> 01:11:00.513
Adelante, reverendo Brand.

1006
01:11:02.591 --> 01:11:05.958
Como muchos de ustedes saben,
soy de Virginia.

1007
01:11:07.696 --> 01:11:12.065
El día que mi estado se separó
de la unión, me uní a filas.

1008
01:11:13.202 --> 01:11:17.662
Fui cabo en la batería Penn
de Virginia.

1009
01:11:17.806 --> 01:11:23.335
Al final del tercer año, estaba al
mando de esa batería.

1010
01:11:23.445 --> 01:11:27.779
Todos los oficiales de mayor rango
habían muerto o estaban heridos.

1011
01:11:28.951 --> 01:11:32.114
Perdimos gravemente en
Chancellorsville.

1012
01:11:32.221 --> 01:11:35.713
En Fredericksburg, casi
nos aniquilan.

1013
01:11:37.226 --> 01:11:39.353
Conservamos los cañones.

1014
01:11:39.461 --> 01:11:42.021
Los conservamos hasta el final.

1015
01:11:42.164 --> 01:11:45.133
Pero no teníamos hombres
suficientes para...

1016
01:11:45.267 --> 01:11:47.758
manejarlos ni dónde conseguir
más hombres.

1017
01:11:47.903 --> 01:11:50.201
No quedaban hombres a
quienes acudir.

1018
01:11:52.207 --> 01:11:55.734
La Confederación, en el 64...

1019
01:11:55.844 --> 01:12:00.215
saqueaba la cuna y la tumba... en
procura de carne de cañón.

1020
01:12:00.215 --> 01:12:04.174
Obtuve permiso temporal...

1021
01:12:04.286 --> 01:12:08.052
y fui a Richmond a hablar con
nuestro gobernador de guerra.

1022
01:12:08.157 --> 01:12:10.125
Le dije: ''Señor, vine a pedirle
hombres para...

1023
01:12:10.192 --> 01:12:13.059
manejar mis cañones''.

1024
01:12:14.463 --> 01:12:17.762
Se rió y me dijo: ''Dígame
dónde hallarlos''.

1025
01:12:19.335 --> 01:12:24.671
Le dije: ''Entre los reos de la
penitenciaría estatal''.

1026
01:12:26.842 --> 01:12:29.208
Me dijo: ''Llegó tarde, joven.

1027
01:12:29.345 --> 01:12:32.178
Liberé a todos los convictos a
quien podía...

1028
01:12:32.247 --> 01:12:34.545
confiarles la libertad.

1029
01:12:34.650 --> 01:12:37.551
Quedan solo los condenados
a cadena perpetua...

1030
01:12:37.653 --> 01:12:39.883
y no me atrevo a soltarlos.

1031
01:12:39.988 --> 01:12:41.182
Trabajan vigilados en la
construcción de...

1032
01:12:41.256 --> 01:12:43.087
defensas tras las cuales luchar''.

1033
01:12:45.227 --> 01:12:49.391
Se opuso, pero discutí con él.

1034
01:12:49.531 --> 01:12:52.432
Finalmente, gané.

1035
01:12:52.534 --> 01:12:58.268
Me dio una autorización, la firmó,
y con su propia mano...

1036
01:12:58.374 --> 01:13:01.969
le puso el sello del soberano
estado de Virginia.

1037
01:13:03.645 --> 01:13:07.843
Regresé a las líneas y hallé a los
trabajadores forzados.

1038
01:13:07.950 --> 01:13:09.144
Les dije que dejaran las
herramientas y se...

1039
01:13:09.218 --> 01:13:11.516
formaran frente a mí.

1040
01:13:13.122 --> 01:13:17.218
Les dije: ''Si me acompañan,
van a enfrentar...

1041
01:13:17.326 --> 01:13:22.354
un infierno de destrucción y
sufrimiento y muerte..."

1042
01:13:22.464 --> 01:13:26.457
pero'', dije, ''si me acompañan, lo
hacen como hombres libres...

1043
01:13:28.137 --> 01:13:31.300
como soldados de la confederación."

1044
01:13:31.407 --> 01:13:34.069
El pasado quedará detrás.

1045
01:13:34.176 --> 01:13:39.910
Y el futuro, si sobreviven. Está
en sus manos.

1046
01:13:40.015 --> 01:13:42.813
Y les prometo algo:

1047
01:13:42.918 --> 01:13:46.445
Si resisten, si cumplen su deber...

1048
01:13:48.457 --> 01:13:52.484
si con valor y honor se desempeñan
como hombres...

1049
01:13:52.594 --> 01:13:55.620
aquéllos de ustedes que lleguen
con vida al final...

1050
01:13:55.731 --> 01:13:57.926
y algunos lo harán...

1051
01:13:58.066 --> 01:14:00.193
no deberán regresar a esto.

1052
01:14:01.737 --> 01:14:03.898
La decisión es suya.

1053
01:14:05.073 --> 01:14:09.134
Los que quieran quedarse,
no se muevan.

1054
01:14:09.244 --> 01:14:13.772
Los que me acompañen, den
un paso al frente''.

1055
01:14:15.484 --> 01:14:18.715
Señores del jurado...

1056
01:14:18.821 --> 01:14:22.587
les digo que avanzaron como
una ola del mar...

1057
01:14:22.691 --> 01:14:25.251
cada uno de ellos.

1058
01:14:25.360 --> 01:14:27.328
Y con el tiempo...

1059
01:14:27.429 --> 01:14:31.832
se ganaron el nombre de ''El
Batallón del Infierno''.

1060
01:14:48.183 --> 01:14:52.085
Esos hombres, esos delincuentes...

1061
01:14:52.187 --> 01:14:55.213
con las marcas de los grilletes
aún en las piernas...

1062
01:14:55.357 --> 01:14:58.383
lucharon por el Sur como hombres.

1063
01:14:58.494 --> 01:15:02.931
No hubo mejores. Y la mayoría
murió como hombres.

1064
01:15:05.434 --> 01:15:08.130
Hubo uno de ellos de quien deseo
decir una palabra...

1065
01:15:08.203 --> 01:15:10.330
de tributo especial.

1066
01:15:11.573 --> 01:15:15.737
Se destacó por su valentía
y su lealtad.

1067
01:15:17.613 --> 01:15:21.105
Por su valor como soldado
y como hombre.

1068
01:15:21.250 --> 01:15:25.687
Sobre todo, por su veracidad
invariable...

1069
01:15:25.821 --> 01:15:29.052
en toda circunstancia.

1070
01:15:29.157 --> 01:15:32.888
Era de las montañas de mi estado.

1071
01:15:32.995 --> 01:15:37.091
Un hombre que hablaba poco
pero hacía mucho.

1072
01:15:38.133 --> 01:15:40.863
Una vez lo vi avanzar bajo fuego...

1073
01:15:40.969 --> 01:15:45.872
durante una batalla para rescatar
a un oficial de la unión herido...

1074
01:15:47.276 --> 01:15:50.109
que yacía indefenso entre
las líneas.

1075
01:15:51.513 --> 01:15:57.418
En otra oportunidad, nos
arrebataron la bandera.

1076
01:15:57.519 --> 01:16:00.716
Ese día luchamos cuerpo a cuerpo.

1077
01:16:02.824 --> 01:16:05.691
Este hombre se arrojó sobre
un caballo sin jinete...

1078
01:16:05.794 --> 01:16:08.228
y fue hasta lo más reñido...

1079
01:16:08.330 --> 01:16:11.128
y por gracia de Dios regresó
galopando desde las...

1080
01:16:11.199 --> 01:16:13.724
fauces de la muerte...

1081
01:16:14.937 --> 01:16:18.668
con nuestra bandera aferrada
en su mano.

1082
01:16:23.412 --> 01:16:25.880
Y otro día...

1083
01:16:25.981 --> 01:16:31.009
cuando todos los artilleros del
cañón habían caído, salvo él...

1084
01:16:31.153 --> 01:16:35.351
lo vi, cuando la infantería
de la unión cargó...

1085
01:16:35.490 --> 01:16:38.152
sentado sobre su cañón inútil...

1086
01:16:38.226 --> 01:16:40.786
y con una baqueta como
única arma...

1087
01:16:40.929 --> 01:16:43.989
esperando a que el enemigo
estuviera al alcance.

1088
01:16:44.099 --> 01:16:48.195
Lo salvó un contraataque de
nuestra infantería.

1089
01:16:53.308 --> 01:16:57.472
Pero no se había movido
y estaba solo.

1090
01:16:57.546 --> 01:17:00.743
Tras la rendición, guardé
su secreto.

1091
01:17:01.984 --> 01:17:05.818
Lo guardé hasta este momento.

1092
01:17:05.887 --> 01:17:09.050
Aunque lo he visto a diario
en su trabajo...

1093
01:17:09.191 --> 01:17:11.318
cuidando de su hija...

1094
01:17:11.393 --> 01:17:14.726
y encargándose de su educación
a través de mí.

1095
01:17:16.164 --> 01:17:19.656
Y sin que Ellie May lo supiera.

1096
01:17:29.378 --> 01:17:32.214
Señores, como soldado, conocí
a ese hombre...

1097
01:17:32.214 --> 01:17:34.842
como Roger Gillespie.

1098
01:17:36.184 --> 01:17:40.587
Ustedes lo conocen por el
nombre que usa ahora...

1099
01:17:40.722 --> 01:17:42.189
Robert Gillis.

1100
01:17:42.324 --> 01:17:45.227
¡Hurra por Jeff Davis,
la Confederación...

1101
01:17:45.227 --> 01:17:48.094
Sureña y Bob Gillis!

1102
01:17:58.740 --> 01:18:00.605
A un lado.

1103
01:18:00.676 --> 01:18:02.177
¿No ven que esa pobre niña
indefensa...

1104
01:18:02.177 --> 01:18:04.145
necesita una madre?

1105
01:18:20.962 --> 01:18:23.265
¡Bien! ¡Estupendo, Jeff!.
¡Estupendo!

1106
01:18:23.265 --> 01:18:26.291
Sigan. Sigan. Puedes quedarte
con ese chaleco blanco.

1107
01:19:52.854 --> 01:19:58.053
FIN

