WEBVTT

﻿1
00:00:14.240 --> 00:00:19.200
O GRANDE DITADOR

2
00:01:20.306 --> 00:01:23.742
Qualquer semelhança
entre o ditador Hynkel

3
00:01:23.977 --> 00:01:27.413
e o barbeiro judeu
é mera coincidência,

4
00:01:28.848 --> 00:01:31.612
Essa história acontece
entre duas guerras mundiais

5
00:01:31.851 --> 00:01:34.615
quando a loucura
estava desencadeada,

6
00:01:34.854 --> 00:01:37.015
que a liberdade mergulhava

7
00:01:37.423 --> 00:01:39.823
e que a humanidade
era rudemente sacudida,

8
00:01:41.327 --> 00:01:43.591
A 1a GUERRA MUNDIAL

9
00:02:33.379 --> 00:02:35.904
No fim da guerra,
a Tomânia enfraquecia,

10
00:02:36.149 --> 00:02:39.778
Uma revolução na retaguarda,
que implorava a paz,

11
00:02:39.953 --> 00:02:41.887
enquanto na frente
o exército lutava,

12
00:02:42.121 --> 00:02:46.387
convencido de que ia
esmagar o inimigo,

13
00:02:46.759 --> 00:02:49.091
A Grande Bertha,
um potente canhão,

14
00:02:49.262 --> 00:02:51.594
apareceu na frente oeste

15
00:02:51.831 --> 00:02:54.356
para aterrorizar o inimigo,

16
00:02:54.601 --> 00:02:58.765
Seu alvo a 120 km:
a catedral de Notre-Dame,

17
00:03:01.574 --> 00:03:04.270
Correção de tiro:
95 452 m.

18
00:03:06.913 --> 00:03:08.380
Prontos!

19
00:03:08.581 --> 00:03:09.411
Fogo!

20
00:03:26.733 --> 00:03:28.064
A seus postos.

21
00:03:29.435 --> 00:03:32.495
Correção de tiro:
95 455.

22
00:03:36.042 --> 00:03:37.009
Culatra fechada!

23
00:03:37.477 --> 00:03:38.466
Prontos para atirar!

24
00:03:38.645 --> 00:03:40.476
Prontos... Fogo!

25
00:03:55.461 --> 00:03:57.986
Obus com defeito.
Vamos examiná-lo.

26
00:04:07.940 --> 00:04:09.271
Verifiquem o detonador.

27
00:04:09.442 --> 00:04:10.500
O detonador.

28
00:04:44.477 --> 00:04:46.035
Cuidado! Protejam-se!

29
00:05:01.894 --> 00:05:03.589
- Aviões!
- Estão visando a Bertha!

30
00:05:03.830 --> 00:05:05.161
Rápido, para a DCA!

31
00:05:05.565 --> 00:05:06.725
Para o canhão!

32
00:05:32.024 --> 00:05:33.389
Você está louco?

33
00:05:34.193 --> 00:05:35.490
Desça daí!

34
00:05:45.872 --> 00:05:49.740
Em pé! O que está fazendo?
Você está louco?

35
00:05:49.976 --> 00:05:53.639
O inimigo passou!
Todos os homens à frente!

36
00:05:53.880 --> 00:05:55.575
Reúnam os canhoneiros.

37
00:05:58.985 --> 00:06:01.579
Peguem suas granadas.

38
00:06:02.288 --> 00:06:04.848
Onde está sua granada?

39
00:06:06.559 --> 00:06:08.049
Dê-lhe uma granada.

40
00:06:12.765 --> 00:06:15.029
Vamos, avancem.
Depressa.

41
00:06:16.736 --> 00:06:18.636
Com licença, como se faz...

42
00:06:18.838 --> 00:06:21.272
Puxe a argola,
conte até dez e lance!

43
00:06:33.486 --> 00:06:34.612
Vamos vencer!

44
00:06:54.907 --> 00:06:56.534
Não é hora de se coçar!

45
00:07:00.913 --> 00:07:02.403
Recomponha-se!

46
00:07:03.416 --> 00:07:04.405
Toma!

47
00:07:05.785 --> 00:07:06.877
Adiante!

48
00:07:08.120 --> 00:07:08.916
Em filas!

49
00:07:10.523 --> 00:07:12.286
Vocês, por aqui!

50
00:07:17.363 --> 00:07:18.796
Descansar armas!

51
00:07:21.400 --> 00:07:22.731
Prontos para o ataque...

52
00:07:22.969 --> 00:07:24.368
Avante!

53
00:07:37.116 --> 00:07:38.378
Capitão?

54
00:08:04.143 --> 00:08:05.337
Aqui estão vocês!

55
00:08:16.522 --> 00:08:18.922
O inimigo!
Não o percamos!

56
00:08:26.766 --> 00:08:28.757
Boa tarde. Posso entrar?

57
00:08:29.035 --> 00:08:30.059
Amigo.

58
00:08:34.707 --> 00:08:36.834
- Qual a divisão?
- 21a de artilharia.

59
00:08:37.076 --> 00:08:40.443
Segure isso e retenha-os.
Atire à vontade, eu já volto.

60
00:08:58.598 --> 00:08:59.963
Camarada, socorro!

61
00:09:06.572 --> 00:09:09.769
Estou exausto.
Ajude-me a chegar ao avião.

62
00:09:12.712 --> 00:09:16.113
Obrigado, rapaz.
Isso lhe valerá a Cruz da Tomânia.

63
00:09:16.549 --> 00:09:19.109
Não há de quê,
é um prazer ser-lhe útil.

64
00:09:28.160 --> 00:09:29.821
Você salvou a minha vida.

65
00:09:30.062 --> 00:09:31.359
Aperto-lhe os cintos.

66
00:09:31.597 --> 00:09:34.862
Não conseguirei sozinho.
Você tem que vir comigo.

67
00:09:35.668 --> 00:09:36.794
Sabe pilotar?

68
00:09:37.036 --> 00:09:38.367
Posso tentar.

69
00:09:39.805 --> 00:09:42.797
Ponha minha mão no manche,
estou fraco demais.

70
00:09:43.943 --> 00:09:45.604
Pegue essa metralhadora!

71
00:09:46.779 --> 00:09:49.509
O inimigo está chegando!
Ponha minha mão no comando!

72
00:09:51.617 --> 00:09:52.811
Vamos conseguir!

73
00:10:13.539 --> 00:10:15.006
Segure essas mensagens.

74
00:10:15.508 --> 00:10:17.499
Se chegarem
ao General Schmelloffel,

75
00:10:17.677 --> 00:10:19.269
a Tomânia pode vencer!

76
00:10:21.347 --> 00:10:22.473
Vou desmaiar.

77
00:10:22.715 --> 00:10:23.841
Não diga isso.

78
00:10:24.950 --> 00:10:26.008
Sinto muito.

79
00:10:33.993 --> 00:10:34.960
Aonde estou?

80
00:10:35.361 --> 00:10:37.488
- Não me reconhece?
- Ah sim, claro.

81
00:10:39.365 --> 00:10:41.026
Já estou melhor.

82
00:10:41.567 --> 00:10:43.398
O sangue me sobe à cabeça.

83
00:10:43.569 --> 00:10:44.797
O que há lá embaixo?

84
00:10:45.371 --> 00:10:46.497
Parece o sol.

85
00:10:47.406 --> 00:10:48.703
Está brilhando pra cima.

86
00:10:48.874 --> 00:10:50.774
Estranho. E o gás?

87
00:10:50.976 --> 00:10:52.443
Terrível,
nem pude dormir.

88
00:10:52.611 --> 00:10:54.602
Não, o carburante.

89
00:10:55.681 --> 00:10:56.477
Quase vazio.

90
00:10:56.716 --> 00:10:59.480
Deveríamos chegar.
Que horas são?

91
00:11:01.053 --> 00:11:03.988
Mais ou menos
um para o meio-dia.

92
00:11:09.061 --> 00:11:10.323
Estranho.

93
00:11:16.769 --> 00:11:19.363
Escapamos à lei da gravidade.

94
00:11:24.944 --> 00:11:26.935
Água!
Rápido, vou desmaiar.

95
00:11:27.379 --> 00:11:28.368
Espere.

96
00:11:29.415 --> 00:11:32.407
Vamos ter problemas
se o senhor recomeçar.

97
00:11:33.953 --> 00:11:35.045
Espere um pouco...

98
00:11:36.455 --> 00:11:37.820
Eu acho que...

99
00:11:45.431 --> 00:11:46.591
Tome!

100
00:11:47.733 --> 00:11:48.927
Algo está errado...

101
00:11:49.935 --> 00:11:51.493
Não consigo!

102
00:11:54.707 --> 00:11:55.674
Não tem mais!

103
00:11:56.609 --> 00:11:58.770
- O que foi?
- O cinto de segurança.

104
00:11:59.011 --> 00:12:00.945
- Tire-o!
- Estou tentando!

105
00:12:03.649 --> 00:12:05.640
- Estamos de ponta-cabeça.
- Já sei!

106
00:12:05.885 --> 00:12:06.681
O comando!

107
00:12:06.919 --> 00:12:07.908
Impossível!

108
00:12:08.754 --> 00:12:11.314
Acabou a gasolina.

109
00:12:11.724 --> 00:12:15.285
É o fim.
Quer um cigarro?

110
00:12:15.528 --> 00:12:16.495
Agora não.

111
00:12:16.695 --> 00:12:18.060
Não vou mais precisar.

112
00:12:18.531 --> 00:12:19.759
Em que mês estamos?

113
00:12:19.932 --> 00:12:23.390
Em abril.
É primavera na Tomânia.

114
00:12:23.569 --> 00:12:24.900
Hilda está no jardim

115
00:12:25.271 --> 00:12:26.533
cuidando dos narcisos.

116
00:12:27.239 --> 00:12:29.264
Como ela gosta dos narcisos.

117
00:12:29.809 --> 00:12:32.505
Ela não os corta
de medo de feri-los.

118
00:12:32.845 --> 00:12:35.871
Para ela,
seria como suprimir uma vida.

119
00:12:36.782 --> 00:12:38.773
Terna e doce Hilda.

120
00:12:44.623 --> 00:12:46.250
Uma alma delicada.

121
00:12:46.659 --> 00:12:50.755
Ela amava os animais
e as criancinhas.

122
00:12:55.835 --> 00:12:57.666
Aterrissamos! As mensagens!

123
00:12:58.504 --> 00:13:00.495
Camarada, onde está você?

124
00:13:06.111 --> 00:13:08.705
As mensagens, onde estão?

125
00:13:11.951 --> 00:13:14.681
- O senhor está ferido?
- Rápido, para a casa do general!

126
00:13:15.321 --> 00:13:17.949
Entreguemos estas mensagens
ou estamos perdidos!

127
00:13:18.123 --> 00:13:19.522
- A guerra acabou!
- O quê?

128
00:13:19.692 --> 00:13:20.784
Nós perdemos!

129
00:13:28.667 --> 00:13:30.066
ARMISTÍCIO!

130
00:13:54.894 --> 00:13:56.555
PAZ!

131
00:13:58.397 --> 00:13:59.830
DEMPSEY VENCE WILLARD!!

132
00:14:02.034 --> 00:14:04.832
LINDBERGH
ATRAVESSA O ATLÂNTICO

133
00:14:06.672 --> 00:14:08.003
CRISE

134
00:14:09.742 --> 00:14:11.937
TUMULTOS NA TOMÂNIA!

135
00:14:13.512 --> 00:14:14.536
O PARTIDO DE HYNKEL
TOMA O PODER!

136
00:14:14.713 --> 00:14:17.045
Entretanto,
o barbeiro judeu,

137
00:14:17.416 --> 00:14:21.819
amnésico, permanece
hospitalizado durante anos,

138
00:14:21.987 --> 00:14:24.615
ignorando as mudanças
ocorridas na Tomânia,

139
00:14:24.823 --> 00:14:27.087
Hynkel dirigia o país
com punhos de ferro,

140
00:14:27.493 --> 00:14:31.020
Sob a Dupla Cruz
a liberdade fora banida,

141
00:14:31.430 --> 00:14:33.625
e não se ouvia mais
que a voz de Hynkel,

142
00:15:16.141 --> 00:15:17.506
Adenoid Hynkel disse:

143
00:15:17.676 --> 00:15:20.406
''A Tomânia arrastava-se,
mas agora erguer-se-á,''

144
00:15:39.431 --> 00:15:40.762
''A democracia está podre!''

145
00:15:42.901 --> 00:15:44.528
''A liberdade é detestável,''

146
00:15:47.306 --> 00:15:49.399
''A liberdade de palavra
é contestável,''

147
00:15:52.745 --> 00:15:54.770
''A Tomânia tem
o maior exército do mundo,''

148
00:15:56.715 --> 00:15:58.478
''A maior marinha do mundo,''

149
00:16:02.521 --> 00:16:05.490
''Sacrifiquemo-nos
para permanecermos grandes,''

150
00:16:08.794 --> 00:16:10.421
''Apertemos os cintos,''

151
00:16:25.811 --> 00:16:29.406
Ele dirige-se ao marechal Herring,
ministro da Guerra,

152
00:16:38.891 --> 00:16:41.519
Depois ao Sr, Garbitsch,
ministro do Interior,

153
00:16:51.570 --> 00:16:53.629
Ele lembra os combates
do seu início,

154
00:16:53.839 --> 00:16:56.501
compartidos por
seus dois leais camaradas,

155
00:18:27.666 --> 00:18:29.691
Sua Excelência acaba
de citar os judeus,

156
00:19:20.953 --> 00:19:23.786
Concluindo, ele lembra
que para o resto do mundo

157
00:19:23.956 --> 00:19:26.049
há somente paz em seu coração,

158
00:19:55.487 --> 00:19:57.546
Um anúncio,

159
00:19:58.090 --> 00:20:00.786
A radio Aposta-mútua
transmitiu em direto

160
00:20:01.026 --> 00:20:03.859
o discurso de Hynkel
aos filhos da Dupla Cruz,

161
00:20:04.096 --> 00:20:05.028
O intérprete inglês,

162
00:20:05.364 --> 00:20:07.457
Hyndrich Stick,
seu tradutor pessoal,

163
00:20:07.699 --> 00:20:09.963
parecia ler um texto preparado,

164
00:20:10.402 --> 00:20:13.462
Continuamos num instante,
Com vocês, Tomânia,

165
00:20:14.039 --> 00:20:16.473
Sua Excelência
vai descer os degraus,

166
00:20:24.016 --> 00:20:26.917
Excelência!
O Sr. se machucou?

167
00:20:57.115 --> 00:20:58.673
Tome o outro carro.

168
00:21:07.592 --> 00:21:08.581
Sua Excelência

169
00:21:08.760 --> 00:21:12.025
é acolhida por mães
e crianças da Tomânia,

170
00:21:13.365 --> 00:21:15.595
Ele pára diante de uma mãe,,,

171
00:21:18.670 --> 00:21:19.830
Foto.

172
00:21:20.672 --> 00:21:22.105
Atá o bebê, subjugado,

173
00:21:22.274 --> 00:21:24.799
abre-se em sorrisos
diante de Sua Excelência,

174
00:21:48.533 --> 00:21:50.660
Deixando o lugar
de seu triunfo,

175
00:21:50.869 --> 00:21:52.564
ele retorna
pela Hynkelstrasse,

176
00:21:52.771 --> 00:21:55.763
bordada das obras de arte
da Tomânia moderna:

177
00:21:55.974 --> 00:21:58.499
a Vênus de hoje,
o Pensador de amanhã,

178
00:22:07.152 --> 00:22:08.744
- Que achou?
- Do discurso?

179
00:22:09.221 --> 00:22:10.381
Muito bom.

180
00:22:10.655 --> 00:22:13.783
Quanto aos judeus, o Sr.
poderia ter sido mais violento.

181
00:22:14.760 --> 00:22:16.284
Excitar a ira do povo.

182
00:22:16.528 --> 00:22:20.362
A violência contra os judeus
os fará esquecer a própria fome.

183
00:22:21.633 --> 00:22:24.898
Talvez. O gueto está calmo,
nos últimos tempos.

184
00:22:48.460 --> 00:22:49.825
Bom dia, Sr. Jaeckel.

185
00:22:50.529 --> 00:22:51.461
Para quê?

186
00:22:51.797 --> 00:22:53.526
Poderia ser pior.

187
00:22:53.865 --> 00:22:56.834
Se você acha isso,
é porque tem muita imaginação.

188
00:22:57.002 --> 00:22:59.027
Você ouviu Hynkel.

189
00:22:59.204 --> 00:23:02.230
Não ouvi nada.
Tenho minhas próprias preocupações.

190
00:23:02.641 --> 00:23:05.269
Você tem sorte.

191
00:23:05.544 --> 00:23:06.806
Notícias do barbeiro?

192
00:23:07.312 --> 00:23:08.609
Ainda está no hospital.

193
00:23:08.847 --> 00:23:11.179
Ele está lá
desde o fim da guerra.

194
00:23:12.651 --> 00:23:14.881
Por que não alugar a loja dele?

195
00:23:15.520 --> 00:23:19.581
Ele recusa. Ainda escreve
dizendo que vai voltar.

196
00:23:20.325 --> 00:23:22.589
É uma pena deixá-la vazia.

197
00:23:23.061 --> 00:23:24.688
Por que essa preocupação?

198
00:23:24.863 --> 00:23:27.593
Com os impostos, logo logo
ele não terá mais nada.

199
00:23:27.833 --> 00:23:31.462
Talvez você tenha razão,
não é um dia tão bom.

200
00:23:31.937 --> 00:23:33.427
Tem razão.

201
00:23:34.806 --> 00:23:35.932
Hannah.

202
00:23:37.375 --> 00:23:40.833
Pode me trazer
minha caixa de tabaco?

203
00:23:43.482 --> 00:23:44.972
Todo mundo tem problemas.

204
00:23:45.383 --> 00:23:48.819
Sim, todo mundo.
Veja essa pobre Hannah.

205
00:23:49.054 --> 00:23:51.352
Não consegue encontrar trabalho.

206
00:23:51.590 --> 00:23:54.559
O pai morreu na guerra
e a mãe no ano passado.

207
00:23:54.960 --> 00:23:56.985
Nem tem como pagar seu quarto.

208
00:23:57.395 --> 00:23:59.727
Eu não vou
colocá-la para fora.

209
00:24:08.507 --> 00:24:09.735
O tabaco está acabando.

210
00:24:09.908 --> 00:24:10.636
Onde você vai?

211
00:24:10.809 --> 00:24:12.709
Vou fazer a entrega
da Sra. Shoemaker.

212
00:24:12.878 --> 00:24:17.042
É melhor pegar a chave.
Nós vamos sair.

213
00:24:17.482 --> 00:24:18.540
Vou fechar tudo

214
00:24:18.750 --> 00:24:21.810
por se a polícia
volta fazer algazarra.

215
00:24:43.108 --> 00:24:46.009
Olhem!
Tomates, batatas!

216
00:24:48.947 --> 00:24:50.676
Vou pegar uma caixa.

217
00:24:54.519 --> 00:24:55.679
O caminhão!

218
00:25:00.559 --> 00:25:01.821
Você não tem o direito.

219
00:25:02.027 --> 00:25:04.291
Ponha na minha conta!

220
00:25:07.766 --> 00:25:09.461
Tomates maduros!

221
00:25:09.634 --> 00:25:11.534
Faça alguma coisa!

222
00:25:11.970 --> 00:25:13.494
Se eu fosse homem!

223
00:25:14.306 --> 00:25:15.705
O que você faria, belezinha?

224
00:25:16.041 --> 00:25:19.772
Juntos vocês são corajosos,
mas sozinho nenhum brigaria!

225
00:25:20.779 --> 00:25:22.872
O caminhão é para fugir
se revidamos?

226
00:25:23.281 --> 00:25:24.248
Vamos embarcá-la!

227
00:25:24.482 --> 00:25:27.417
Embarquem-me
e serão condecorados!

228
00:25:27.586 --> 00:25:30.282
Ataquem mulheres
e gente sem defesa!

229
00:25:30.655 --> 00:25:34.557
Não roubemos os pobrezinhos.
Devolvam os tomates!

230
00:26:12.764 --> 00:26:14.959
Tenho que lavar tudo outra vez.

231
00:26:17.369 --> 00:26:18.358
Porcos!

232
00:26:22.273 --> 00:26:23.535
Tragam o paciente 33.

233
00:26:24.876 --> 00:26:26.969
Um caso interessante.
Amnésia.

234
00:26:27.345 --> 00:26:29.506
Um soldado judeu
que chegou depois da guerra.

235
00:26:29.681 --> 00:26:31.478
Crê que só passaram
algumas semanas.

236
00:26:31.650 --> 00:26:33.880
Ele sabe o que aconteceu
desde então?

237
00:26:34.052 --> 00:26:36.816
Nem idéia. Ele só pensa na sua loja

238
00:26:37.055 --> 00:26:39.285
que ele acha
que deixou há pouco.

239
00:26:39.858 --> 00:26:41.689
Ele vai ter uma surpresa.

240
00:26:41.926 --> 00:26:43.257
Temo que sim.

241
00:26:45.030 --> 00:26:46.361
O 33 foi embora,

242
00:26:46.598 --> 00:26:48.361
Como assim?
Tínhamos que examiná-lo.

243
00:26:48.533 --> 00:26:49.795
Ele desapareceu,

244
00:26:51.403 --> 00:26:53.803
Deixem-no ir,
ele não é um caso grave.

245
00:26:54.539 --> 00:26:56.564
Não podemos fazer nada por ele.

246
00:28:17.989 --> 00:28:20.787
Vamos. Saiam daqui.

247
00:28:20.959 --> 00:28:22.551
Circulando!

248
00:28:46.718 --> 00:28:48.083
O que você está fazendo?

249
00:28:48.820 --> 00:28:49.582
Não sei.

250
00:28:49.788 --> 00:28:51.449
Não toque nisso.

251
00:28:52.624 --> 00:28:53.716
Não seja bobo.

252
00:28:55.794 --> 00:28:58.058
Ao falar comigo,
diga ''Heil Hynkel'' e saúde.

253
00:28:58.496 --> 00:28:59.724
Quem é você?

254
00:29:01.866 --> 00:29:05.393
Vou lhe mostrar!
Venha ao quartel.

255
00:29:05.637 --> 00:29:06.160
Essa loja é minha.

256
00:29:06.538 --> 00:29:08.597
Não interessa, venha comigo.

257
00:29:08.973 --> 00:29:11.874
Você quer brigar?
Vai me seguir.

258
00:29:14.012 --> 00:29:16.344
Vou lhe dar uma lição!

259
00:29:19.517 --> 00:29:21.985
O Sr. é da polícia?
Prenda aquele homem!

260
00:29:24.455 --> 00:29:26.480
Agressão a um miliciano!

261
00:29:27.091 --> 00:29:28.649
Você vai ver meu advogado!

262
00:29:34.732 --> 00:29:36.393
Ele mordeu meu dedo!

263
00:30:25.550 --> 00:30:27.814
Desculpe, não queria machucá-lo.

264
00:30:27.986 --> 00:30:29.681
Você esteve magnífico.

265
00:30:30.021 --> 00:30:31.716
Mas não fique aí, fuja!

266
00:30:31.956 --> 00:30:33.947
- Vou chamar a polícia.
- Não faça isso!

267
00:30:34.359 --> 00:30:35.621
Ficou louco?

268
00:30:35.894 --> 00:30:36.918
Aí vêm eles!

269
00:30:37.462 --> 00:30:38.986
- Eles quem?
- Espere.

270
00:30:45.470 --> 00:30:46.562
Entre!

271
00:30:49.707 --> 00:30:52.471
Não dê uma de corajoso.

272
00:31:01.352 --> 00:31:03.377
Quem foi que golpeou vocês?

273
00:31:03.721 --> 00:31:05.416
Foi todo um grupo!

274
00:31:05.657 --> 00:31:09.423
Vão fazer os curativos.
Mais tarde investigaremos.

275
00:31:09.661 --> 00:31:10.855
Que horas são?

276
00:31:31.349 --> 00:31:32.941
Pronto, eles já se foram.

277
00:31:33.351 --> 00:31:37.310
Obrigada.
Foi um grande prazer.

278
00:31:39.891 --> 00:31:41.950
Você é corajoso
de devolver os golpes.

279
00:31:42.360 --> 00:31:44.453
Todos deveríamos fazer o mesmo!

280
00:31:44.896 --> 00:31:48.024
Podemos vencê-los,
não sós, mas juntos.

281
00:31:49.767 --> 00:31:51.701
Não estivemos nada mal, não é?

282
00:32:11.789 --> 00:32:14.587
Você é o barbeiro!
O que estava no hospital.

283
00:32:14.826 --> 00:32:16.760
O Sr. Jaeckel
sempre fala de você.

284
00:32:16.995 --> 00:32:19.327
Achávamos que não o veríamos mais.

285
00:32:20.732 --> 00:32:22.700
A milícia vai procurá-lo!

286
00:32:24.102 --> 00:32:27.560
Esconda-se.
Vou pegar a chave do porão.

287
00:32:35.279 --> 00:32:36.405
É ele?

288
00:32:37.915 --> 00:32:39.041
Heil Hynkel!

289
00:32:39.717 --> 00:32:40.684
Quem?

290
00:32:41.419 --> 00:32:44.320
Não dê uma de espertinho,
eu disse ''Heil Hynkel''.

291
00:32:44.489 --> 00:32:45.581
Tudo bem.

292
00:32:46.424 --> 00:32:49.655
Aqui não.
Vamos levá-lo para fora.

293
00:32:53.297 --> 00:32:55.857
Antes de o levarmos
você vai terminar isso.

294
00:32:57.769 --> 00:32:59.168
Vamos, pinte!

295
00:33:37.341 --> 00:33:41.505
Esperem, tive uma idéia formidável.

296
00:33:56.928 --> 00:33:58.395
O comandante Schultz!

297
00:34:04.469 --> 00:34:05.697
O chefe!

298
00:34:09.407 --> 00:34:10.533
O sub-chefe!

299
00:34:13.478 --> 00:34:14.638
Bom, você!

300
00:34:15.413 --> 00:34:18.610
- Quem lhe mandou fazer execuções?
- Ninguém, senhor.

301
00:34:18.783 --> 00:34:20.944
Dei ordem de manter a limpeza.

302
00:34:21.352 --> 00:34:22.785
Um judeu nos atacou.

303
00:34:23.020 --> 00:34:24.317
Onde está ele?

304
00:34:28.926 --> 00:34:31.622
É ele? Em pé!

305
00:34:39.570 --> 00:34:42.403
Você! Não lembra de mim?

306
00:34:43.674 --> 00:34:45.938
- Você salvou minha vida!
- Eu?

307
00:34:46.577 --> 00:34:49.842
Estranho, sempre achei
que você fosse ariano.

308
00:34:50.348 --> 00:34:51.542
Sou vegetariano.

309
00:34:51.782 --> 00:34:54.979
Lembre-se!
Nós fugimos em meu avião!

310
00:34:56.621 --> 00:34:58.316
Tivemos um acidente.

311
00:35:05.329 --> 00:35:06.728
Agora eu me lembro.

312
00:35:08.499 --> 00:35:09.431
Como vai?

313
00:35:09.600 --> 00:35:10.692
O que o meu amigo fez?

314
00:35:10.868 --> 00:35:12.927
Resistiu
quando pintávamos sua vitrine.

315
00:35:13.371 --> 00:35:15.236
Como todo homem corajoso.

316
00:35:15.439 --> 00:35:17.236
Sinto muito por esse incidente.

317
00:35:17.408 --> 00:35:18.340
Não há mal.

318
00:35:18.543 --> 00:35:21.410
No futuro,
não o incomodaremos mais.

319
00:35:21.779 --> 00:35:24.373
Se você ou seus amigos
tiverem problemas é só me avisar.

320
00:35:26.984 --> 00:35:28.246
Quem fez isso?

321
00:35:30.221 --> 00:35:31.518
Um dos meus amigos!

322
00:35:40.531 --> 00:35:42.829
O palácio de Hynkel
estava no coração

323
00:35:43.234 --> 00:35:45.702
da maior máquina
de guerra do mundo,

324
00:35:45.937 --> 00:35:48.531
Em seu centro,
a energia de Adenoid Hynkel

325
00:35:48.773 --> 00:35:50.707
cujo gênio dirigia toda a nação,

326
00:35:50.942 --> 00:35:54.742
cuja atividade incessante
ocupava-o noite e dia,

327
00:36:21.439 --> 00:36:22.770
O marechal Herring,

328
00:36:23.007 --> 00:36:23.905
Chega!

329
00:36:27.678 --> 00:36:29.942
Um verdadeiro achado, penso.

330
00:36:30.348 --> 00:36:33.545
Um uniforme a prova de balas,
leve como a seda.

331
00:36:34.051 --> 00:36:38.044
Organizei uma demonstração.
Serão só dois minutos.

332
00:36:39.357 --> 00:36:40.790
Dou-lhe um.

333
00:36:44.996 --> 00:36:46.657
O professor Kibitzen.

334
00:36:47.598 --> 00:36:50.931
Que falem os atos.
Um uniforme a prova de balas...

335
00:36:51.335 --> 00:36:53.565
100 % eficaz.

336
00:36:55.106 --> 00:36:56.437
Fogo!

337
00:37:01.846 --> 00:37:03.404
Longe de ser eficaz!

338
00:37:44.355 --> 00:37:46.323
- Onde está minha secretária?
- No escritório.

339
00:37:46.490 --> 00:37:47.422
Chame-a.

340
00:37:59.870 --> 00:38:01.030
Pegue a caderneta.

341
00:38:26.197 --> 00:38:29.496
Aqui Herring, na torre,
Temos uma maravilha,

342
00:38:29.667 --> 00:38:31.532
Muito bem. Já venho.

343
00:38:47.184 --> 00:38:48.674
- O que é isso?
- Um pára-quedas.

344
00:38:48.853 --> 00:38:50.878
O mais compacto do mundo.

345
00:38:51.122 --> 00:38:52.089
É usado como um chapéu.

346
00:38:54.492 --> 00:38:56.050
E abre-se em 8 metros.

347
00:38:56.427 --> 00:38:58.258
Demonstração, professor.

348
00:39:17.314 --> 00:39:20.442
Por que você desperdiça
o meu tempo?

349
00:39:31.762 --> 00:39:33.286
Chame o Garbitsch.

350
00:39:43.974 --> 00:39:45.464
Sr, Garbitsch,

351
00:39:45.709 --> 00:39:46.835
Chega!

352
00:39:51.882 --> 00:39:54.214
O que significam
esses milhões atribuídos

353
00:39:54.452 --> 00:39:57.580
aos campos de detenção?
Precisamos é de munição.

354
00:39:57.822 --> 00:40:00.188
- Tive que fazer algumas prisões.
- Quantas?

355
00:40:00.357 --> 00:40:01.790
Nada de astronômico.
5 a 10 000...

356
00:40:02.026 --> 00:40:02.958
por dia.

357
00:40:03.828 --> 00:40:05.420
Alguns contestadores.

358
00:40:05.596 --> 00:40:06.426
O que eles contestam?

359
00:40:06.664 --> 00:40:08.461
O tempo de trabalho,
os baixos salários,

360
00:40:08.699 --> 00:40:11.793
a alimentação,
a qualidade da serragem no pão.

361
00:40:12.369 --> 00:40:15.736
E o que mais eles querem?
Ela provém da melhor madeira.

362
00:40:18.275 --> 00:40:22.336
O povo trabalha demais.
Ele precisa de diversão.

363
00:40:22.580 --> 00:40:23.604
O povo!

364
00:40:23.848 --> 00:40:26.908
Poderíamos queimar
as casas dos judeus,

365
00:40:27.351 --> 00:40:29.512
lançar um ataque
espetacular ao gueto.

366
00:40:29.753 --> 00:40:33.746
Precisamos de melhor. É hora
de invadir a Osterlich. Quando?

367
00:40:33.991 --> 00:40:34.923
Daqui a três meses.

368
00:40:35.292 --> 00:40:38.455
Tarde demais. E Napaloni
poderia fazê-lo antes de mim.

369
00:40:38.696 --> 00:40:39.788
Ataquemos agora.

370
00:40:40.331 --> 00:40:41.798
Precisaremos
de capital estrangeiro.

371
00:40:42.333 --> 00:40:42.992
Tome emprestado!

372
00:40:43.200 --> 00:40:44.599
Todos os banqueiros recusaram.

373
00:40:44.768 --> 00:40:47.396
Mas um deles poderia aceitar...
Epstein.

374
00:40:47.805 --> 00:40:49.932
Epstein! Um judeu?

375
00:40:51.809 --> 00:40:54.869
Sejamos magnânimos!
Tomemos emprestado de Epstein.

376
00:40:56.447 --> 00:40:59.314
Vai ser difícil, visto
nossa política em relação a eles.

377
00:40:59.483 --> 00:41:01.713
Pois bem, mudaremos de política.

378
00:41:01.919 --> 00:41:05.320
Ordene a Schultz que cesse
a perseguição aos judeus,

379
00:41:05.489 --> 00:41:08.458
enfim, até que esse empréstimo
seja negociado.

380
00:41:14.532 --> 00:41:18.332
Não entendo.
Está tudo tão calmo no gueto.

381
00:41:18.569 --> 00:41:21.333
Você nem imagina
o que estava acontecendo.

382
00:41:21.605 --> 00:41:23.630
Esse Hynkel!

383
00:41:23.974 --> 00:41:27.569
Você estava no hospital,
inconsciente.

384
00:41:27.811 --> 00:41:30.905
Você não sabe
a sorte que tinha.

385
00:41:32.483 --> 00:41:35.452
Na pior das hipóteses,
podemos ir para a Osterlich.

386
00:41:35.653 --> 00:41:37.348
Lá ainda é um país livre.

387
00:41:37.688 --> 00:41:39.986
Cedo ou tarde,
teremos que partir.

388
00:41:40.991 --> 00:41:43.926
De qualquer forma,
é um prazer revê-lo.

389
00:41:44.562 --> 00:41:46.689
É como nos velhos tempos.

390
00:41:47.531 --> 00:41:48.725
E os negócios?

391
00:41:48.966 --> 00:41:49.955
Devagar.

392
00:41:52.269 --> 00:41:54.100
Os homens estão
em campos de concentração.

393
00:41:55.339 --> 00:41:57.034
Você podia pentear mulheres...

394
00:41:58.142 --> 00:41:59.837
Salão de beleza dá dinheiro.

395
00:42:01.078 --> 00:42:02.705
Você se conhece nisso?

396
00:42:05.849 --> 00:42:07.282
Eu? Não.

397
00:42:07.551 --> 00:42:10.748
Pode aprender.
Treine com a Hannah.

398
00:42:13.857 --> 00:42:17.349
Hannah, sente-se aqui,
vamos fazer-lhe bela.

399
00:42:17.595 --> 00:42:18.926
Bela? Para quê?

400
00:42:19.363 --> 00:42:21.422
Ele vai treinar
para abrir um salão de beleza.

401
00:42:24.501 --> 00:42:26.298
Vocês não vão
me cobrir de lama?

402
00:42:26.704 --> 00:42:28.467
Vamos tirá-la.

403
00:42:30.741 --> 00:42:32.368
Me fazer bela?

404
00:42:32.543 --> 00:42:35.273
Claro. Ele não pode
deixá-la mais feia.

405
00:42:38.749 --> 00:42:40.239
Sra. Shoemaker,
para a roupa.

406
00:42:40.417 --> 00:42:43.580
Eu vou entregar-lhe.
Fique aí e divirta-se.

407
00:42:45.522 --> 00:42:48.582
Vi você olhando para ele!

408
00:42:51.629 --> 00:42:54.029
Não dê atenção ao Sr. Jaeckel.

409
00:42:56.600 --> 00:42:58.500
Gosto da sua loja.

410
00:43:00.371 --> 00:43:04.034
Gostaria de ter um comércio.
Lavar roupa não dá futuro.

411
00:43:04.742 --> 00:43:07.939
Se eu economizar,
talvez tenha uma loja, um dia.

412
00:43:08.545 --> 00:43:12.572
Não consigo, o dinheiro
me escorre entre os dedos.

413
00:43:13.083 --> 00:43:15.984
Sempre gastei tudo o que ganho.

414
00:43:16.453 --> 00:43:19.820
Por que não? Amanhã,
talvez não estejamos mais aqui.

415
00:43:21.592 --> 00:43:22.923
Você acredita em Deus?

416
00:43:23.661 --> 00:43:26.994
Acredito. Mas sem ele,
viveríamos de outra maneira?

417
00:43:27.564 --> 00:43:28.656
Eu não.

418
00:43:28.899 --> 00:43:31.561
A vida seria bela
se nos deixassem em paz.

419
00:43:32.469 --> 00:43:34.300
Ultimamente está bem melhor.

420
00:43:34.571 --> 00:43:37.335
Talvez graças à você,
com o comandante Schultz.

421
00:43:37.941 --> 00:43:40.034
Eles nos deixam em paz.

422
00:43:40.644 --> 00:43:41.633
É bom demais.

423
00:43:48.719 --> 00:43:51.244
Você sonha? Eu sim.

424
00:43:52.756 --> 00:43:56.624
É o único momento
em que sou feliz.

425
00:44:00.397 --> 00:44:04.026
Às vezes divago,
e não sei mais o que faço.

426
00:44:06.070 --> 00:44:08.004
Nós nos parecemos.

427
00:44:08.405 --> 00:44:10.566
- Somos distraídos.
- Você acha?

428
00:44:15.312 --> 00:44:16.870
Gosto das pessoas distraídas.

429
00:44:22.386 --> 00:44:25.719
Como o tipo que põe o relógio
na água e segura o ovo...

430
00:44:33.831 --> 00:44:36.994
Parece que todos os
grandes homens são distraídos.

431
00:44:38.502 --> 00:44:40.333
Os meus pais
não pensavam assim.

432
00:44:43.107 --> 00:44:46.099
Claro, você tem uma razão,
a amnésia.

433
00:44:46.810 --> 00:44:48.471
Eu nasci assim.

434
00:44:56.019 --> 00:44:58.453
Por que as mulheres não tem bigode?

435
00:45:07.631 --> 00:45:09.565
Que idiota eu sou!

436
00:45:09.800 --> 00:45:12.496
Merecia uma bordoada!

437
00:45:13.637 --> 00:45:14.968
Vou fazer-lhe um xampu.

438
00:45:30.854 --> 00:45:32.754
Que bela estou!

439
00:45:34.892 --> 00:45:35.950
Como você faz?

440
00:45:38.028 --> 00:45:39.893
Você deveria tentar.

441
00:45:40.898 --> 00:45:42.923
Bem cuidado, você seria belo.

442
00:45:43.233 --> 00:45:44.461
Você acha?

443
00:45:51.041 --> 00:45:53.805
O mercador de batatas.
Tenho que ir.

444
00:46:07.691 --> 00:46:09.056
Tome cuidado.

445
00:46:10.828 --> 00:46:12.420
Você se machucou?

446
00:46:18.135 --> 00:46:20.433
Preste mais atenção.

447
00:46:23.974 --> 00:46:24.963
Bom dia.

448
00:46:33.550 --> 00:46:36.986
Algo está acontecendo.
Os milicianos me ajudaram.

449
00:46:37.754 --> 00:46:39.813
Se eles deixassem de odiar-nos.

450
00:46:40.057 --> 00:46:43.493
Se eles nos deixassem
viver como antes!

451
00:46:43.861 --> 00:46:47.092
Seria maravilhoso
não ter que emigrar.

452
00:46:47.497 --> 00:46:48.759
Eu não quero ir embora.

453
00:46:48.999 --> 00:46:52.025
Apesar das perseguições,
eu amo este país.

454
00:46:52.469 --> 00:46:53.993
Talvez não tenhamos que partir.

455
00:46:54.671 --> 00:46:58.437
Seria tão bom
se nos deixassem viver felizes!

456
00:47:33.844 --> 00:47:34.902
Ponto final.

457
00:48:03.640 --> 00:48:05.733
Nada funciona!
Nem caneta, nem lápis.

458
00:48:05.976 --> 00:48:09.309
Estou cercado
de estenógrafas estúpidas!

459
00:48:09.579 --> 00:48:10.477
Trago uma caneta!

460
00:48:10.714 --> 00:48:12.909
Inútil. Não enviarei.

461
00:48:13.984 --> 00:48:15.417
Fora!

462
00:48:20.857 --> 00:48:25.385
Acabamos de inventar
um fantástico gás tóxico.

463
00:48:26.663 --> 00:48:28.858
Matará todo mundo.

464
00:48:29.099 --> 00:48:30.589
Mais tarde.

465
00:48:31.401 --> 00:48:32.959
B-76 chamando Sr, Herring,

466
00:48:33.403 --> 00:48:36.497
- Quem é?
- Uma mulher, meu agente secreto.

467
00:48:38.108 --> 00:48:39.666
Que ela venha até aqui.

468
00:48:43.013 --> 00:48:44.571
Novidades de Epstein?

469
00:48:44.781 --> 00:48:48.114
Seus administradores
são todos arianos,

470
00:48:48.518 --> 00:48:50.042
e o empréstimo está garantido.

471
00:48:59.496 --> 00:49:01.020
Uma greve
na fábrica de armas.

472
00:49:01.431 --> 00:49:03.365
- Quem é o líder?
- Havia cinco.

473
00:49:03.700 --> 00:49:06.396
- Fuzile-os!
- Já está feito.

474
00:49:09.439 --> 00:49:10.872
Quantos grevistas?

475
00:49:11.108 --> 00:49:12.632
A fábrica inteira, 3 000.

476
00:49:12.843 --> 00:49:15.676
Fuzile todos. Não quero
trabalhadores descontentes.

477
00:49:15.912 --> 00:49:17.846
São especialistas.

478
00:49:18.081 --> 00:49:20.743
Formemos antes outros,
depois os fuzilaremos.

479
00:49:20.984 --> 00:49:22.417
Sem clemência.

480
00:49:22.686 --> 00:49:24.847
O ritmo da produção
será afetado.

481
00:49:25.088 --> 00:49:27.488
Bem, guarde seu ritmo.

482
00:49:27.791 --> 00:49:31.249
Poupe os grevistas,
que eles retomem o trabalho.

483
00:49:31.595 --> 00:49:33.654
Mas lembre-se deles para o futuro.

484
00:49:34.464 --> 00:49:37.433
É da minha competência,
cuidarei disso.

485
00:49:42.305 --> 00:49:45.741
Estranho, esses instigadores
são todos morenos. Nenhum loiro.

486
00:49:45.976 --> 00:49:47.807
Os morenos são piores
que os judeus.

487
00:49:48.211 --> 00:49:49.439
Extermine-os.

488
00:49:50.480 --> 00:49:54.211
Calma. Primeiro os judeus,
depois os morenos.

489
00:49:54.451 --> 00:49:57.750
Só teremos paz
com uma raça ariana pura.

490
00:49:57.954 --> 00:49:59.251
Que maravilha!

491
00:49:59.423 --> 00:50:01.948
Uma nação de loiros
com olhos azuis!

492
00:50:02.292 --> 00:50:04.556
Uma Europa, uma Ásia,
uma América loiras!

493
00:50:05.262 --> 00:50:07.662
- E um ditador moreno!
- Ditador do mundo!

494
00:50:07.831 --> 00:50:08.889
Por que não?

495
00:50:09.599 --> 00:50:13.467
Ou César, ou nada.
O mundo está decadente, estafado.

496
00:50:13.670 --> 00:50:15.467
Nenhuma nação o resistirá.

497
00:50:15.806 --> 00:50:16.738
Ditador do mundo!

498
00:50:16.973 --> 00:50:21.239
É o seu destino. Matemos os judeus,
exterminemos os morenos,

499
00:50:21.478 --> 00:50:23.844
e teremos nosso sonho,
uma raça ariana pura.

500
00:50:24.247 --> 00:50:25.339
Belos arianos loiros.

501
00:50:25.582 --> 00:50:28.676
Eles o adorarão como a um deus!

502
00:50:28.919 --> 00:50:30.546
Não diga isso!

503
00:50:34.558 --> 00:50:36.458
Você me dá medo de mim mesmo!

504
00:50:44.367 --> 00:50:46.267
Sim, ditador do mundo.

505
00:50:46.470 --> 00:50:50.167
Após a Osterlich,
não teremos sequer que combater.

506
00:50:50.407 --> 00:50:51.931
As nações capitularão!

507
00:50:52.342 --> 00:50:54.867
Dentro de dois anos,
o universo o obedecerá!

508
00:50:55.479 --> 00:50:58.073
Deixe-me!
Quero estar só.

509
00:51:27.444 --> 00:51:30.277
Ou César, ou nada!

510
00:51:30.814 --> 00:51:33.214
Imperador do mundo!

511
00:51:36.887 --> 00:51:38.445
Meu mundo, só meu...

512
00:53:25.662 --> 00:53:27.687
Este é o programa ''Hora Feliz'',

513
00:53:27.931 --> 00:53:30.422
Trabalhe com música,

514
00:53:30.667 --> 00:53:34.034
A 5a Dança húngara de Brahms,

515
00:55:18.241 --> 00:55:19.674
15 centavos, por favor.

516
00:55:27.050 --> 00:55:28.711
Aqui termina nosso programa,

517
00:55:28.952 --> 00:55:31.352
Às 6 h, Adenoid Hynkel dirigir-se-á

518
00:55:31.588 --> 00:55:33.715
aos filhos da Dupla Cruz,

519
00:55:33.923 --> 00:55:36.414
Está tudo como antigamente.

520
00:55:36.659 --> 00:55:38.490
Tomara que dure.

521
00:55:38.695 --> 00:55:39.662
Você não lê os jornais?

522
00:55:39.896 --> 00:55:43.593
Parece que Hynkel vai
devolver os direitos aos judeus.

523
00:55:43.833 --> 00:55:44.765
Talvez.

524
00:55:45.368 --> 00:55:46.460
O que você quer?

525
00:55:46.703 --> 00:55:50.036
Os negócios retomam.
Não nos incomodam mais.

526
00:55:50.407 --> 00:55:52.375
Não é reconfortante?

527
00:55:54.010 --> 00:55:55.602
Esse é o seu problema:

528
00:55:55.845 --> 00:55:59.008
você viu tanta coisa ruim,
que sem elas você é infeliz.

529
00:56:00.383 --> 00:56:03.546
Minhas sandálias de domingo!
Na beira da janela.

530
00:56:04.421 --> 00:56:05.581
Eu não tenho xale.

531
00:56:05.789 --> 00:56:07.017
Eu tenho um.

532
00:56:07.424 --> 00:56:08.584
O que está acontecendo?

533
00:56:08.825 --> 00:56:11.692
Elas estão vestindo Hannah
para sair esta noite.

534
00:56:13.663 --> 00:56:14.857
Ela tem um galante.

535
00:56:15.031 --> 00:56:16.658
- Quem é?
- O barbeiro.

536
00:56:21.571 --> 00:56:23.368
Oh, essas mãos.

537
00:56:24.607 --> 00:56:26.734
Elas estão calosas.

538
00:56:26.976 --> 00:56:28.238
Eu não vou.

539
00:56:28.478 --> 00:56:31.538
Boba, ele sabe que você é lavadeira.

540
00:56:31.781 --> 00:56:34.375
Vou pedir luvas emprestadas
à Sra. Morris.

541
00:56:41.324 --> 00:56:42.552
Vá ver se ele está pronto.

542
00:56:56.606 --> 00:56:59.939
Ainda não, ele está polindo
a cabeça de um careca.

543
00:57:06.616 --> 00:57:09.881
Má notícia!
Temos que atrasar a invasão.

544
00:57:10.553 --> 00:57:12.783
Epstein recusa
emprestar-nos o dinheiro.

545
00:57:15.492 --> 00:57:17.460
Epstein recusa?

546
00:57:21.397 --> 00:57:22.455
Chame Schultz.

547
00:57:25.735 --> 00:57:27.327
Epstein recusa!

548
00:57:31.708 --> 00:57:32.640
O que ele disse?

549
00:57:32.842 --> 00:57:34.707
Ele queixou-se
das perseguições

550
00:57:34.911 --> 00:57:38.369
e disse que não trata
com um louco medieval.

551
00:57:38.548 --> 00:57:41.642
Ele tratará com esse louco
mais do que pensa.

552
00:57:44.621 --> 00:57:47.454
Antes, vou tratar dos seus.

553
00:57:48.925 --> 00:57:50.722
Junte a milícia.

554
00:57:50.994 --> 00:57:53.861
Vamos montar
uma farsa medieval no gueto.

555
00:57:54.297 --> 00:57:56.822
O momento não é muito oportuno.

556
00:57:57.901 --> 00:58:00.597
Esses incidentes
desmoralizam todo o país.

557
00:58:00.803 --> 00:58:02.361
Realmente?

558
00:58:03.606 --> 00:58:06.268
Desde quando
você se preocupa com o gueto?

559
00:58:06.476 --> 00:58:09.570
Falo no interesse
do Partido e da humanidade.

560
00:58:12.982 --> 00:58:14.643
Você precisa de umas férias.

561
00:58:15.652 --> 00:58:16.744
De ar fresco.

562
00:58:19.556 --> 00:58:21.820
De exercício ao ar livre.

563
00:58:23.326 --> 00:58:25.351
Vou mandá-lo para
um campo de concentração.

564
00:58:28.398 --> 00:58:30.263
Prendam o comandante Schultz.

565
00:58:30.500 --> 00:58:33.663
Ouça-me.
Sua causa está condenada

566
00:58:33.903 --> 00:58:37.202
porque ela se apoia
na perseguição de inocentes.

567
00:58:37.407 --> 00:58:41.207
Pior que um crime,
é um erro trágico.

568
00:58:41.578 --> 00:58:43.637
Traidor!

569
00:58:44.847 --> 00:58:46.781
Democrata de meia tigela!

570
00:59:08.905 --> 00:59:12.466
Schultz,
por que você me abandonou!

571
00:59:24.420 --> 00:59:27.287
As anotações para o seu discurso.

572
00:59:39.569 --> 00:59:40.866
Não vou precisar.

573
00:59:41.371 --> 00:59:44.932
Não me dirigirei
às crianças da Dupla Cruz,

574
00:59:45.108 --> 00:59:48.544
mas às crianças de Israel.

575
01:00:38.528 --> 01:00:41.691
Esse Hynkel não é
um tipo tão ruim.

576
01:00:41.898 --> 01:00:43.297
Muito engraçado.

577
01:00:43.599 --> 01:00:46.067
Peçam o broche de Hynkel!

578
01:01:34.317 --> 01:01:35.511
Vamos para casa!

579
01:01:37.019 --> 01:01:38.316
Rápido!

580
01:01:38.521 --> 01:01:39.613
Espere.

581
01:02:28.938 --> 01:02:29.962
O que é isso?

582
01:02:31.340 --> 01:02:32.637
Desligue o radio!

583
01:02:35.745 --> 01:02:36.905
Ouça.

584
01:02:38.781 --> 01:02:40.339
A milícia!

585
01:02:56.299 --> 01:02:57.357
Feche a porta!

586
01:03:04.106 --> 01:03:07.701
Leve as mulheres e crianças
para cima. Feche a chave.

587
01:03:10.613 --> 01:03:12.945
Os homens ficam aqui.

588
01:03:13.349 --> 01:03:15.078
Devemos resistir.

589
01:03:15.785 --> 01:03:18.413
Melhor morrer
que viver assim!

590
01:03:24.493 --> 01:03:28.190
Um momento!
Temos uma visita a fazer aqui.

591
01:03:42.044 --> 01:03:46.140
O comandante Schultz
proibiu de tocar nessa casa.

592
01:03:46.449 --> 01:03:47.882
Esses judeus nos atacaram.

593
01:03:48.351 --> 01:03:49.113
Não interessa,

594
01:03:49.285 --> 01:03:50.684
aqui, nós não entramos.

595
01:03:52.922 --> 01:03:54.412
Você mesmo viu!

596
01:03:54.624 --> 01:03:56.785
Não posso fazer nada,
são ordens.

597
01:03:56.959 --> 01:03:58.449
Vamos embora.

598
01:04:16.212 --> 01:04:18.908
Ordens ou não,
eu vou pegar essa moça!

599
01:04:20.683 --> 01:04:21.843
Fora!

600
01:04:39.635 --> 01:04:41.000
Schultz preso!

601
01:04:41.404 --> 01:04:44.373
Você ouviu? Ele prendeu
o comandante Schultz.

602
01:04:48.110 --> 01:04:50.544
Um judeu corrompeu
nosso comandante!

603
01:04:52.381 --> 01:04:55.714
Schultz é acusado de traição
e vocês sabem porquê.

604
01:04:56.052 --> 01:04:58.919
Era um amigo do gueto,
amigo desse barbeiro.

605
01:04:59.322 --> 01:05:00.789
Vamos pegar o barbeiro!

606
01:05:03.893 --> 01:05:05.758
Os milicianos vêm atrás de você.

607
01:05:05.928 --> 01:05:08.453
- Pro telhado!
- Não, eu fico.

608
01:05:09.465 --> 01:05:10.432
Vou lutar.

609
01:05:10.666 --> 01:05:14.295
Você quer ser assassinado?
Pro telhado, rápido.

610
01:05:21.911 --> 01:05:25.244
É aqui.
Arrombem a porta!

611
01:05:28.084 --> 01:05:30.882
Vamos fazer um corte no barbeiro.

612
01:05:35.891 --> 01:05:37.449
As granadas!

613
01:05:55.745 --> 01:05:57.542
Adeus, barbearia.

614
01:06:00.383 --> 01:06:02.476
Poderemos recomeçar tudo.

615
01:06:02.685 --> 01:06:05.449
A Osterlich ainda é um país livre.

616
01:06:05.821 --> 01:06:07.914
O Sr. Jaeckel diz
que é um lugar magnífico.

617
01:06:08.090 --> 01:06:11.025
Campos verdes,
macieiras, vinhas...

618
01:06:11.761 --> 01:06:14.321
O irmão dele
tem uma vinha na Osterlich.

619
01:06:14.563 --> 01:06:17.327
Ele disse que me levaria.

620
01:06:17.833 --> 01:06:19.494
Iremos todos juntos.

621
01:06:20.436 --> 01:06:22.768
Será maravilhoso viver no campo,

622
01:06:23.506 --> 01:06:26.031
muito melhor
que numa cidade enfumaçada.

623
01:06:27.043 --> 01:06:30.342
Trabalhando duro,
economizaremos

624
01:06:31.147 --> 01:06:32.808
e compraremos uma fazenda.

625
01:06:34.417 --> 01:06:36.544
Criar galinhas
pode dar dinheiro.

626
01:06:58.174 --> 01:06:59.835
Olhe essa estrela.

627
01:07:01.977 --> 01:07:03.638
Como ela é bela!

628
01:07:07.049 --> 01:07:10.507
Com todo o seu poder,
Hynkel não pode tocar nisso.

629
01:07:13.089 --> 01:07:15.057
O caminho está livre.

630
01:07:15.424 --> 01:07:18.552
Schultz fugiu.
Ele está escondido no porão.

631
01:07:19.295 --> 01:07:22.753
Ele vai fazer uma reunião
à meia-noite e quer sua presença.

632
01:07:22.932 --> 01:07:26.163
Hannah, venha ajudar
a Sra. Jaeckel a fazer o jantar.

633
01:07:32.441 --> 01:07:36.400
Eu não entendo. É uma loucura
esse jantar à meia-noite.

634
01:07:36.745 --> 01:07:38.975
O que ele quer conosco,
esse Schultz?

635
01:07:39.648 --> 01:07:41.582
Que façamos explodir o palácio.

636
01:07:43.352 --> 01:07:46.378
Os judeus não deveriam
intrometer-se nessas coisas.

637
01:07:46.589 --> 01:07:49.854
Schultz fala tão bem
que eles estão hipnotizados.

638
01:07:50.259 --> 01:07:52.523
Eu sabia que ele planejava algo.

639
01:07:54.864 --> 01:07:58.994
Eu o vi colocar uma moeda
num dos bolos.

640
01:08:01.804 --> 01:08:05.035
Não se preocupe,
eu cuidei de tudo.

641
01:08:05.574 --> 01:08:09.476
Senhores,
posso ter sua atenção?

642
01:08:09.845 --> 01:08:13.975
Estamos aqui para
livrar o país de um tirano.

643
01:08:14.817 --> 01:08:17.411
Para isso,
um de nós deve morrer.

644
01:08:20.523 --> 01:08:23.390
Antigamente,
a tribo ariana dos Longobardos

645
01:08:23.626 --> 01:08:26.652
fazia sacrifícios humanos
ao deus Thor.

646
01:08:27.796 --> 01:08:30.594
A vítima era designada
por sorteio.

647
01:08:30.866 --> 01:08:34.427
Esta noite,
um de vocês será escolhido.

648
01:08:38.073 --> 01:08:39.904
Cada um receberá um bolo.

649
01:08:40.376 --> 01:08:42.435
Num deles
há uma moeda escondida.

650
01:08:42.678 --> 01:08:45.670
Aquele que a encontrar morrerá
para liberar o seu povo.

651
01:08:45.848 --> 01:08:49.841
Ele se juntará à longa lista
de mártires da história

652
01:08:50.452 --> 01:08:53.979
e libertará sua pátria de um tirano.

653
01:09:04.600 --> 01:09:06.898
Cada um de nós deseja

654
01:09:07.269 --> 01:09:09.897
ser escolhido
e morrer pela Tomânia.

655
01:09:10.839 --> 01:09:14.605
Com muito pesar, eu não posso
participar desse sacrifício.

656
01:09:15.244 --> 01:09:16.404
Por que?

657
01:09:19.582 --> 01:09:22.210
Ele é conhecido demais.

658
01:09:22.418 --> 01:09:24.409
Tem que ser um de nós.

659
01:09:24.954 --> 01:09:26.512
Eu não vejo a razão.

660
01:09:26.789 --> 01:09:30.452
Senhores, se duvidam
da minha sinceridade...

661
01:09:31.894 --> 01:09:34.920
Peço desculpas por meu amigo.

662
01:09:35.364 --> 01:09:38.424
Em nome de todos nós,
eu declaro

663
01:09:38.667 --> 01:09:42.228
que é um privilégio
morrer por nossa pátria.

664
01:09:44.373 --> 01:09:48.434
Esperarei lá fora
que o libertador seja designado.

665
01:09:51.614 --> 01:09:53.707
Enquanto isso, Heil Hynk...

666
01:09:53.949 --> 01:09:55.439
O que estou dizendo!

667
01:09:56.252 --> 01:10:00.279
Nossa honra está em jogo.

668
01:10:00.889 --> 01:10:01.947
Vamos.

669
01:13:00.869 --> 01:13:03.702
Senhores, aqui está a moeda.

670
01:13:09.445 --> 01:13:10.969
O que significa isso?

671
01:13:11.613 --> 01:13:12.671
Caçoaram de nós.

672
01:13:12.881 --> 01:13:14.348
Sim, eu.

673
01:13:14.950 --> 01:13:16.941
Pus uma moeda em cada bolo.

674
01:13:21.557 --> 01:13:24.583
Explodir o palácio,
matar pessoas!

675
01:13:24.827 --> 01:13:26.658
Já temos problemas demais!

676
01:13:27.763 --> 01:13:30.960
Hannah tem razão.
Era uma loucura.

677
01:13:31.400 --> 01:13:34.528
Voltemos para casa
e cuidemos de nossas coisas.

678
01:13:36.839 --> 01:13:37.771
O que está acontecendo?

679
01:13:37.940 --> 01:13:39.373
Boa noite.

680
01:13:56.526 --> 01:13:59.393
Segundo os jornais,
Schultz se esconde no gueto.

681
01:13:59.629 --> 01:14:01.722
Leia você mesmo.

682
01:14:04.801 --> 01:14:06.598
Hannah, leia.

683
01:14:06.803 --> 01:14:09.704
''O mistério do desaparecimento
do ex-comandante Schultz.

684
01:14:09.939 --> 01:14:13.466
''A polícia supõe que ele
está escondido no gueto.

685
01:14:13.676 --> 01:14:17.009
''Procura-se um barbeiro judeu,
um amigo de Schultz,

686
01:14:17.213 --> 01:14:18.874
''para interrogá-lo.''

687
01:14:19.082 --> 01:14:19.912
Eu?

688
01:14:20.083 --> 01:14:22.551
É só um interrogatório. Nada sério.

689
01:14:22.719 --> 01:14:26.712
Eles interrogaram Meyerberg
e nunca mais o vimos.

690
01:14:36.933 --> 01:14:38.730
- Quem é?
- Sou eu, o Sr. Mann.

691
01:14:46.909 --> 01:14:50.504
Você leu sobre o Schultz
nos jornais?

692
01:14:51.848 --> 01:14:55.340
Seria grave para você
se o encontrassem aqui.

693
01:14:58.421 --> 01:15:00.514
Há espiões por todos os lados.

694
01:15:05.762 --> 01:15:06.854
O que é que ele tem?

695
01:15:07.096 --> 01:15:09.394
Estão à sua procura
para interrogá-lo.

696
01:15:11.501 --> 01:15:12.593
E o comandante?

697
01:15:12.902 --> 01:15:14.494
Ele está aqui ao lado.

698
01:15:15.071 --> 01:15:18.302
Se encontrarem
Schultz nesta casa,

699
01:15:18.574 --> 01:15:20.371
será o campo de concentração
para todos nós,

700
01:15:20.576 --> 01:15:22.544
e nos cortarão a cabeça.

701
01:15:23.012 --> 01:15:24.673
Eu disse alguma coisa?

702
01:15:24.914 --> 01:15:26.211
Coloquem-no para fora.

703
01:15:26.382 --> 01:15:27.906
Não o mandem embora.

704
01:15:28.084 --> 01:15:29.676
Claro que não.

705
01:15:29.919 --> 01:15:34.219
Mas eu gostaria de saber
quanto tempo ele vai ficar.

706
01:15:34.557 --> 01:15:36.855
O café da manhã está servido.

707
01:15:38.461 --> 01:15:41.328
Obrigado, o meu
está me esperando em casa.

708
01:15:42.699 --> 01:15:44.860
Vasculhem as casas do outro lado.

709
01:15:49.305 --> 01:15:51.671
- O que está acontecendo?
- Estão procurando Schultz.

710
01:15:52.342 --> 01:15:54.401
Ele está escondido por aqui.

711
01:15:54.644 --> 01:15:56.805
Eles sempre estão
à procura de alguém.

712
01:16:10.259 --> 01:16:11.521
Sou eu, abram!

713
01:16:18.601 --> 01:16:22.002
Eles estão chegando! Os milicianos
estão vasculhando todas as casas.

714
01:16:22.405 --> 01:16:23.667
Avise o comandante.

715
01:16:30.880 --> 01:16:32.370
- Você lhe disse?
- Sim.

716
01:16:32.548 --> 01:16:34.709
- Que foi?
- Os milicianos vão vasculhar.

717
01:16:35.351 --> 01:16:37.683
Subam no telhado, vocês dois.

718
01:16:38.888 --> 01:16:41.254
Não podemos
deixar tudo isso aqui.

719
01:16:41.491 --> 01:16:43.550
Sim, façam minhas malas.

720
01:16:45.661 --> 01:16:46.685
Pegue esta aqui.

721
01:16:55.505 --> 01:16:56.870
Esvazie a estante.

722
01:17:02.044 --> 01:17:03.671
Que não encontrem isso aqui.

723
01:17:11.053 --> 01:17:13.578
Eles estão aqui.
Subam no telhado.

724
01:17:14.991 --> 01:17:16.390
Não esqueçam nada.

725
01:17:16.559 --> 01:17:18.789
- Meus tacos de golfe.
- A caixa do chapéu!

726
01:17:23.866 --> 01:17:25.299
- Onde você vai?
- Eu vou com ele.

727
01:17:25.468 --> 01:17:26.560
Mais tarde.

728
01:17:26.803 --> 01:17:27.963
No telhado, esta noite.

729
01:17:47.757 --> 01:17:49.588
Olhe onde você está!

730
01:17:51.594 --> 01:17:53.619
Não vejo nada, um instante.

731
01:17:53.996 --> 01:17:57.397
- Você deixou cair a minha mala.
- Não, ela está aqui.

732
01:18:04.640 --> 01:18:07.006
Não largue a outra!

733
01:18:07.944 --> 01:18:10.606
Os tacos de golfe não!

734
01:18:11.280 --> 01:18:13.248
Volte, eles vão ver você!

735
01:18:24.460 --> 01:18:25.654
Cuidado!

736
01:18:27.530 --> 01:18:29.327
Você não caiu por sorte.

737
01:18:34.737 --> 01:18:35.965
Me desculpe.

738
01:18:39.308 --> 01:18:40.366
Sinto muito.

739
01:18:45.114 --> 01:18:47.275
Desculpe, os estou incomodando.

740
01:18:48.084 --> 01:18:49.346
Aqui está ele.

741
01:18:53.789 --> 01:18:55.381
Bom dia, como vai?

742
01:18:56.325 --> 01:18:57.349
Mais ou menos...

743
01:18:57.527 --> 01:18:58.926
Comandante, seu amigo.

744
01:18:59.328 --> 01:19:01.523
Seu silêncio será apreciado.

745
01:19:05.334 --> 01:19:08.303
SCHULTZ CAPTURADO
NUM TELHADO DO GUETO

746
01:19:09.672 --> 01:19:12.505
CAMPO DE DETENÇO
PARA SCHULTZ

747
01:19:16.812 --> 01:19:17.938
Onde você vai?

748
01:19:18.347 --> 01:19:19.006
Ao fumeiro.

749
01:19:19.448 --> 01:19:20.745
Por aqui!

750
01:20:08.331 --> 01:20:09.628
Osterlich!

751
01:21:07.757 --> 01:21:09.884
A Osterlich é um belo país,

752
01:21:10.292 --> 01:21:11.782
Você vai gostar,

753
01:21:12.028 --> 01:21:14.895
Esperamos com impaciência
sua libertação

754
01:21:15.297 --> 01:21:18.323
para que estejamos de novo
todos reunidos,

755
01:21:39.955 --> 01:21:42.583
Tenho o prazer de anunciar
que finalmente

756
01:21:42.758 --> 01:21:44.726
podemos marchar
sobre a Osterlich.

757
01:21:45.027 --> 01:21:49.464
Isso, graças ao gênio
do marechal Herring,

758
01:21:49.832 --> 01:21:52.767
a quem vou dar um sinal
do meu reconhecimento.

759
01:22:16.559 --> 01:22:17.924
Vire-se. Não.

760
01:22:34.844 --> 01:22:36.402
Ao marechal Herring!

761
01:22:37.313 --> 01:22:39.042
À invasão da Osterlich!

762
01:22:54.997 --> 01:22:55.827
Elefante!

763
01:23:02.371 --> 01:23:04.862
Napaloni mobilizou
a frente da Osterlich!

764
01:23:05.975 --> 01:23:08.341
60 000 homens na fronteira!

765
01:23:08.544 --> 01:23:09.909
Ele vai ocupar a Osterlich!

766
01:23:10.079 --> 01:23:11.478
Não consigo acreditar!

767
01:23:14.683 --> 01:23:15.945
Não consegue?

768
01:23:18.554 --> 01:23:20.522
Ele nos rouba a invasão!

769
01:23:27.630 --> 01:23:29.495
Estava tudo pronto...

770
01:24:00.062 --> 01:24:01.757
Declaremos guerra à Napaloni.

771
01:24:03.032 --> 01:24:05.899
Cabeça de bagre!
Mobilize todas as nossas divisões.

772
01:24:06.135 --> 01:24:07.625
Ataquemos a Bactéria!

773
01:24:07.870 --> 01:24:09.428
- É o nosso fim!
- Obedeça!

774
01:24:10.739 --> 01:24:11.706
Assine isto.

775
01:24:11.907 --> 01:24:12.839
Assino! O que é?

776
01:24:13.075 --> 01:24:14.133
Uma declaração de guerra.

777
01:24:14.577 --> 01:24:15.942
Eu assino! Uma caneta.

778
01:24:17.213 --> 01:24:18.441
Eu assino!

779
01:24:33.429 --> 01:24:34.487
É o Napaloni.

780
01:24:37.700 --> 01:24:38.598
Fale com ele.

781
01:24:38.801 --> 01:24:39.733
O que eu digo?

782
01:24:39.969 --> 01:24:42.631
Seja amável, agradável.

783
01:24:46.308 --> 01:24:48.435
Como vai o senhor?

784
01:24:50.646 --> 01:24:53.012
Não, ele tem jogado pouco.

785
01:24:53.582 --> 01:24:55.641
O senhor fez 92?

786
01:24:57.486 --> 01:24:59.181
Falar com Sua Excelência?

787
01:25:03.993 --> 01:25:05.756
Ele está um pouco rouco.

788
01:25:06.896 --> 01:25:09.057
Ele não pode falar.

789
01:25:10.399 --> 01:25:11.764
Posso anotar o recado?

790
01:25:13.035 --> 01:25:15.970
Ele sabe que sabemos
do movimento das suas tropas,

791
01:25:16.372 --> 01:25:17.498
e quer falar consigo.

792
01:25:17.840 --> 01:25:19.171
Que ele venha aqui!

793
01:25:19.441 --> 01:25:23.275
Sua Excelência teria um prazer
em convidá-lo à Tomânia.

794
01:25:24.413 --> 01:25:26.973
Eu me encarrego de tudo.

795
01:25:29.184 --> 01:25:30.082
Ele vem.

796
01:25:31.687 --> 01:25:34.679
Ele verá o maior desfile militar
de todos os tempos!

797
01:25:34.857 --> 01:25:38.816
Convencido de minha força,
ele me deixará a Osterlich!

798
01:25:40.596 --> 01:25:41.688
E isso?

799
01:25:42.631 --> 01:25:44.599
Sua declaração de guerra.

800
01:25:47.336 --> 01:25:48.735
Eu declaro a paz!

801
01:25:51.674 --> 01:25:54.336
2 975 000 cidadãos impacientes

802
01:25:54.510 --> 01:25:56.000
estão concentrados
em frente à estação

803
01:25:56.345 --> 01:25:58.404
e esperam por Benzino Napaloni,

804
01:25:58.948 --> 01:26:02.008
Eis nosso Chefe bem-amado
que vem acolhê-lo,

805
01:26:02.418 --> 01:26:04.352
Esse encontro histórico solidifica

806
01:26:04.553 --> 01:26:08.512
a velha amizade do nosso Chefe
e do ditador da Bactária,

807
01:26:09.525 --> 01:26:12.517
Ele saúda
o embaixador da Bactária,

808
01:26:19.034 --> 01:26:20.729
Cuide da foto.

809
01:26:22.738 --> 01:26:25.969
Que a imprensa trate
de fotografar bem o nosso Chefe,

810
01:26:26.375 --> 01:26:27.774
de frente, não de costas.

811
01:26:28.510 --> 01:26:30.944
O trem particular de Napaloni
entra na estação,

812
01:26:31.313 --> 01:26:32.837
Do vagão rosa e branco,

813
01:26:33.048 --> 01:26:35.846
Napaloni e sua mulher
andarão sobre o tapete vermelho

814
01:26:36.018 --> 01:26:38.851
onde Hynkel lhes dará
as boas vindas,

815
01:26:52.634 --> 01:26:54.192
O que é essa confusão?

816
01:26:54.370 --> 01:26:55.997
Eles foram longe demais.

817
01:26:58.974 --> 01:27:00.271
Tragam o tapete!

818
01:27:00.642 --> 01:27:02.337
Papa, não vamos descer?

819
01:27:02.578 --> 01:27:03.840
Não tem tapete.

820
01:27:04.013 --> 01:27:05.207
E daí?

821
01:27:05.381 --> 01:27:08.475
Eu, Napaloni,
nunca desço sem tapete!

822
01:27:16.658 --> 01:27:18.250
Ele está indo para trás!

823
01:27:27.503 --> 01:27:29.630
Desçamos, o trem parou.

824
01:27:29.838 --> 01:27:30.862
Cale a boca!

825
01:27:37.946 --> 01:27:39.743
Tire-o!

826
01:27:39.982 --> 01:27:42.917
Fiquemos aqui
até eles se decidirem.

827
01:27:48.924 --> 01:27:51.051
Vocês têm o tapete, desenrolem-no.

828
01:28:00.402 --> 01:28:01.801
Meu amigo!

829
01:28:05.441 --> 01:28:08.410
Que prazer!
Bem-vindo à Tomânia.

830
01:28:09.945 --> 01:28:11.105
As fotos, Excelências.

831
01:28:13.582 --> 01:28:14.810
Mais uma.

832
01:28:15.250 --> 01:28:17.878
Que prazer estar aqui,
meu amigo.

833
01:28:18.387 --> 01:28:19.547
Outra foto?

834
01:28:29.832 --> 01:28:32.733
Onde está meu embaixador?
Aqui está você, Spook.

835
01:28:34.269 --> 01:28:35.668
Cuide da Mamma.

836
01:28:35.871 --> 01:28:37.634
Hynkie,
conhece minha mulher?

837
01:28:38.307 --> 01:28:39.831
É ela. Vamos.

838
01:28:41.276 --> 01:28:43.801
A Tomânia... muito bonita.

839
01:29:02.831 --> 01:29:04.526
O relógio está
dois minutos atrasado.

840
01:29:29.858 --> 01:29:31.450
Pessoas muito amáveis.

841
01:29:31.994 --> 01:29:33.962
Eu disse,
pessoas muito amáveis.

842
01:29:34.463 --> 01:29:35.361
Obrigado.

843
01:29:37.366 --> 01:29:38.526
É meu marido!

844
01:29:44.773 --> 01:29:48.436
Ele não invadirá a Osterlich!
Esse país me pertence!

845
01:29:48.677 --> 01:29:51.373
Não vamos discutir
sobre a Osterlich.

846
01:29:51.547 --> 01:29:54.846
O encontro tem por objetivo
impressioná-lo,

847
01:29:55.517 --> 01:29:57.644
fazê-lo sentir-se inferior.

848
01:29:59.121 --> 01:30:01.282
Napaloni
é agressivo e dominador.

849
01:30:01.523 --> 01:30:03.423
Comecemos
por colocá-lo em seu lugar.

850
01:30:03.659 --> 01:30:04.557
Mas como?

851
01:30:04.793 --> 01:30:06.385
Psicologia aplicada.

852
01:30:06.628 --> 01:30:09.096
Fazendo-o sentir
sua inferioridade.

853
01:30:09.498 --> 01:30:10.988
Há meios sutis.

854
01:30:11.633 --> 01:30:13.362
Nesse encontro,

855
01:30:13.569 --> 01:30:16.504
ele sempre terá
que erguer os olhos,

856
01:30:16.738 --> 01:30:18.103
o senhor o olhará de cima.

857
01:30:18.473 --> 01:30:20.771
Ele sempre estará
em posição inferior.

858
01:30:22.778 --> 01:30:26.373
Ele estará sentado
ao lado do seu busto

859
01:30:26.815 --> 01:30:29.784
que o olhará fixamente.

860
01:30:32.621 --> 01:30:33.553
Onde ele está?

861
01:30:33.789 --> 01:30:34.687
Descansando.

862
01:30:34.923 --> 01:30:38.916
Eu o farei entrar
pelo outro lado da sala.

863
01:30:39.595 --> 01:30:41.529
Outro triunfo psicológico.

864
01:30:41.763 --> 01:30:44.823
Ele terá que fazer
o caminho até o senhor.

865
01:30:50.839 --> 01:30:53.831
O Sr, Napaloni
deixa o seu quarto,

866
01:30:54.109 --> 01:30:56.373
Ele está chegando.
Rápido, uma flor!

867
01:30:56.878 --> 01:30:58.937
Sempre por cima e em primeiro,

868
01:30:59.381 --> 01:31:01.713
seja para entrar ou sair.

869
01:31:07.689 --> 01:31:09.020
Oi, Hynkie!

870
01:31:13.528 --> 01:31:14.620
Como vai?

871
01:31:19.568 --> 01:31:21.399
Meu irmão ditador.

872
01:31:21.903 --> 01:31:25.600
Você é um bom rapaz, Hynkie.
Estou contente em revê-lo.

873
01:31:27.309 --> 01:31:28.833
E o meu amigo Garbitsch!

874
01:31:30.846 --> 01:31:33.212
Que belo lugar!

875
01:31:33.382 --> 01:31:35.350
Acabo de tomar

876
01:31:35.517 --> 01:31:38.509
uma ducha fria.
Quando for consertada,

877
01:31:38.820 --> 01:31:40.048
vai ficar ótima.

878
01:31:41.657 --> 01:31:43.522
Sua Excelência,
sente-se por favor.

879
01:32:05.113 --> 01:32:08.378
Hynkie, meu amigo ditador...

880
01:32:13.388 --> 01:32:14.855
Parece que eu cresci.

881
01:32:16.425 --> 01:32:18.620
Deram-me uma cadeira de bebê!

882
01:32:26.902 --> 01:32:29.928
Esta cadeira não está bem.
Estou melhor aqui.

883
01:32:30.172 --> 01:32:33.403
É um belo país,
as pessoas são muito amáveis.

884
01:32:33.608 --> 01:32:35.633
Eles o acolheram com entusiasmo.

885
01:32:35.944 --> 01:32:38.276
Claro!
Eles gostam de caras novas.

886
01:32:41.116 --> 01:32:44.608
Sinto muito o incidente
com a Sra. Napaloni.

887
01:32:46.655 --> 01:32:50.523
Sinto muito o Napaloni
em seu incidente...

888
01:32:51.326 --> 01:32:53.453
A Sra. Napaloni, na estação.

889
01:32:54.162 --> 01:32:57.495
Ela não está habituada
à vida pública.

890
01:32:57.733 --> 01:32:58.961
Fósforo!

891
01:33:00.602 --> 01:33:03.696
Não se desculpe.
Já encontrei.

892
01:33:05.607 --> 01:33:08.508
Adoro este palácio.

893
01:33:08.710 --> 01:33:11.406
Marfim e ouro,
que bela combinação.

894
01:33:11.613 --> 01:33:13.604
Não é assim tão feio.

895
01:33:13.849 --> 01:33:17.046
Diga-me Garbitsch,
qual é o programa?

896
01:33:17.519 --> 01:33:19.043
Um grande baile,
esta noite.

897
01:33:20.789 --> 01:33:22.620
E esta tarde,
um desfile do exército.

898
01:33:22.858 --> 01:33:24.416
Não será longo!

899
01:33:24.659 --> 01:33:25.819
Eu temo que sim.

900
01:33:26.061 --> 01:33:28.120
Vocês têm um grande exército?

901
01:33:28.764 --> 01:33:30.026
Modestamente...

902
01:33:31.433 --> 01:33:32.900
Sim, eu ouvir dizer.

903
01:33:33.135 --> 01:33:35.035
Então, vou barbear-me.

904
01:33:35.437 --> 01:33:36.267
No palácio.

905
01:33:38.473 --> 01:33:42.375
Hynkie, você está com manchas.
Nos barbeamos juntos?

906
01:33:42.611 --> 01:33:43.737
Com prazer.

907
01:33:54.990 --> 01:33:57.458
Eis aqui a barbearia.

908
01:34:04.900 --> 01:34:06.595
Bonito, muito bonito.

909
01:34:06.835 --> 01:34:07.927
A biblioteca do Imperador.

910
01:34:08.336 --> 01:34:09.496
Muito adaptada!

911
01:34:09.738 --> 01:34:11.569
Prefiro o moderno!

912
01:34:11.773 --> 01:34:14.503
Quando me barbeiam,
gosto de olhar para alguma coisa.

913
01:34:14.709 --> 01:34:16.574
Vou colocar vidro
por todas as partes.

914
01:34:16.778 --> 01:34:19.770
Olhando para este lado,
verei as montanhas.

915
01:34:20.315 --> 01:34:22.715
E por aqui,
verei através do teto.

916
01:34:22.951 --> 01:34:24.816
- O que se vê?
- O salão de baile.

917
01:34:26.888 --> 01:34:29.049
Em meu palácio de verão,
tenho uma barbearia.

918
01:34:34.696 --> 01:34:36.493
Com as paredes também de vidro.

919
01:34:36.698 --> 01:34:38.757
- Não me diga.
- Digo sim.

920
01:34:39.534 --> 01:34:41.297
E peixinhos vermelhos
na parede.

921
01:34:41.570 --> 01:34:44.698
Peixinhos nas paredes?
E quem lhes dá comida?

922
01:34:44.940 --> 01:34:48.569
Ninguém. Eles morreram.
Então, fiz outro salão.

923
01:34:58.487 --> 01:35:01.354
No estádio Hynkel,
diante de 500 000 espectadores,

924
01:35:01.590 --> 01:35:05.492
o maior desfile militar
da história do mundo,

925
01:35:05.694 --> 01:35:08.629
Nosso Chefe bem-amado
e Napaloni assistem

926
01:35:08.864 --> 01:35:11.059
a esse evento histórico,

927
01:35:12.868 --> 01:35:14.529
Nada, estou mastigando.

928
01:35:16.705 --> 01:35:18.002
Amendoim?

929
01:35:19.007 --> 01:35:20.304
Obrigado, já comi.

930
01:35:22.544 --> 01:35:25.035
A artilharia pesada da Tomânia,

931
01:35:26.381 --> 01:35:27.575
Nada mal.

932
01:35:27.883 --> 01:35:31.478
Quero mostrar-lhe
meus bombardeiros, estão chegando.

933
01:35:31.686 --> 01:35:33.085
- De onde ?
- De Aroma.

934
01:35:33.421 --> 01:35:34.581
Mas fica a 700 km!

935
01:35:34.823 --> 01:35:37.553
Eu os chamei há 1 /2 hora,
eles estão atrasados.

936
01:35:37.792 --> 01:35:40.317
A artilharia leve da Tomânia,

937
01:35:45.133 --> 01:35:46.395
Bastante leve.

938
01:35:46.801 --> 01:35:49.929
E finalmente os tanques,
orgulho do nosso exército,

939
01:35:50.171 --> 01:35:52.162
A última novidade

940
01:35:52.340 --> 01:35:53.671
do armamento moderno,

941
01:35:54.543 --> 01:35:58.445
Onde estão as hélices?
Para ir debaixo d'água!

942
01:35:58.680 --> 01:36:00.511
Tanques, debaixo d'água?

943
01:36:00.682 --> 01:36:04.345
Você nunca ouviu falar
dos tanques aero-marinhos?

944
01:36:04.986 --> 01:36:07.181
Eles vão debaixo d'água e voam.

945
01:36:07.422 --> 01:36:11.449
Já é ultrapassado. Nós trabalhamos
sobre encouraçados volantes.

946
01:36:19.401 --> 01:36:20.333
Meus aviões!

947
01:36:20.535 --> 01:36:23.663
E eis aqui a 34a
divisão aérea de Hynkel,

948
01:36:23.905 --> 01:36:25.372
Nossos aviões!

949
01:36:30.512 --> 01:36:32.480
É verdade, são os seus.

950
01:36:56.905 --> 01:37:00.841
Garbitsch!
A invasão da Osterlich!

951
01:37:01.076 --> 01:37:04.807
É simples. Nossas tropas
estarão escondidas na fronteira.

952
01:37:04.980 --> 01:37:07.813
Para afastar as suspeitas,
você partirá à caça.

953
01:37:08.049 --> 01:37:10.574
No momento desejado,
você aparecerá,

954
01:37:10.819 --> 01:37:14.448
encontrará o exército
e passará a fronteira.

955
01:37:14.689 --> 01:37:17.021
Herring e eu
o esperaremos na capital.

956
01:37:17.192 --> 01:37:19.592
Antes, Napaloni
deve retirar suas tropas.

957
01:37:19.794 --> 01:37:20.954
Veremos esta noite.

958
01:37:21.162 --> 01:37:22.493
Onde está ele?

959
01:37:22.697 --> 01:37:23.721
Estou procurando.

960
01:37:23.965 --> 01:37:27.696
Enquanto isso, o senhor deveria
dançar com a Sra. Napaloni.

961
01:37:29.270 --> 01:37:30.430
Um argumento de peso.

962
01:37:30.605 --> 01:37:32.266
Ela é que é um peso!

963
01:37:35.977 --> 01:37:37.945
Encontre-o e me avise.

964
01:37:47.355 --> 01:37:48.219
Por que tão triste?

965
01:37:48.423 --> 01:37:49.981
Porque eu não falar.

966
01:37:50.358 --> 01:37:52.485
Conceda-me esta dança.

967
01:38:25.727 --> 01:38:27.718
Você dança admiravelmente.

968
01:38:27.929 --> 01:38:28.793
Maravilhosamente!

969
01:38:29.264 --> 01:38:30.253
Muito bem!

970
01:38:30.765 --> 01:38:31.732
Bem!

971
01:38:44.479 --> 01:38:46.310
- Caro Adenoid!
- Benzino!

972
01:38:46.481 --> 01:38:47.641
Estava à sua procura.

973
01:38:47.882 --> 01:38:50.146
Peguemos um sanduíche
e vamos conversar

974
01:38:50.318 --> 01:38:52.377
num lugar tranqüilo.

975
01:38:52.954 --> 01:38:55.582
Excelente idéia! O bufete.

976
01:39:15.043 --> 01:39:16.704
Um velho provérbio tomano.

977
01:39:22.150 --> 01:39:24.175
Muito engraçado.
Gostaria de entender.

978
01:39:24.519 --> 01:39:25.679
Essa história de fronteira.

979
01:39:25.920 --> 01:39:28.650
- Não há problema.
- Não vai ser nada.

980
01:39:29.157 --> 01:39:30.454
- O que foi?
- Esperem.

981
01:39:35.096 --> 01:39:36.563
Vocês também, fora!

982
01:39:41.236 --> 01:39:42.168
Fora!

983
01:39:54.349 --> 01:39:55.907
Como eu estava dizendo,
a fronteira.

984
01:39:56.718 --> 01:39:59.209
História de detalhe,
simples formalidade.

985
01:39:59.454 --> 01:40:00.318
Morangos.

986
01:40:00.555 --> 01:40:01.852
Tem mostarda inglesa?

987
01:40:03.391 --> 01:40:04.483
É aquela coisa forte?

988
01:40:05.693 --> 01:40:06.557
Creme.

989
01:40:07.562 --> 01:40:10.463
Hynkie, do meu ponto de vista,
é muito simples.

990
01:40:10.698 --> 01:40:13.292
Veja. Você se compromete
a não invadir a Osterlich,

991
01:40:13.535 --> 01:40:14.934
e eu me comprometo
a não invadi-la.

992
01:40:15.303 --> 01:40:17.737
Assinamos o tratado
e eu retiro minhas tropas.

993
01:40:17.972 --> 01:40:19.803
Suas tropas partem e eu assino.

994
01:40:20.008 --> 01:40:20.997
É isso.

995
01:40:22.577 --> 01:40:24.602
Espere, você não entendeu.

996
01:40:24.813 --> 01:40:27.611
Antes você assina,
depois eu retiro as tropas!

997
01:40:27.816 --> 01:40:29.750
Isso, eu assino
quando suas tropas saírem.

998
01:40:31.386 --> 01:40:32.819
Spook, o tratado.

999
01:40:33.555 --> 01:40:34.453
Tome!

1000
01:40:35.089 --> 01:40:38.115
Olhe.
Você assina o tratado antes,

1001
01:40:38.326 --> 01:40:40.385
e eu retiro minhas tropas depois!

1002
01:40:40.628 --> 01:40:41.720
Aonde está o problema?

1003
01:40:42.096 --> 01:40:43.358
Você quer que eu comece!

1004
01:40:43.598 --> 01:40:45.623
Eu não assino enquanto
suas tropas estiverem lá!

1005
01:40:45.800 --> 01:40:47.734
Eu não as retiro enquanto
você não tiver assinado!

1006
01:40:47.902 --> 01:40:48.834
- Por que não?
- Por que sim?

1007
01:40:49.170 --> 01:40:51.229
Por que não?
A Osterlich é um país livre.

1008
01:40:51.406 --> 01:40:53.101
Seus soldados estão lá,
na fronteira.

1009
01:40:53.274 --> 01:40:55.572
Eles ficarão
até que você assine.

1010
01:40:55.743 --> 01:40:56.971
Ou que eu os expulse!

1011
01:40:57.812 --> 01:40:59.541
Não estamos progredindo!

1012
01:41:00.048 --> 01:41:02.414
Como diz o provérbio latino...

1013
01:41:05.486 --> 01:41:06.214
Morangos!

1014
01:41:06.521 --> 01:41:08.989
E o meu sanduíche?
Me dê outro.

1015
01:41:10.024 --> 01:41:12.788
Nem mesmo em minha casa
me tratam assim!

1016
01:41:13.027 --> 01:41:15.257
Se falássemos calmamente
sobre tudo isso.

1017
01:41:15.496 --> 01:41:17.691
Eu estou calmo!

1018
01:41:17.866 --> 01:41:20.027
Que ele assine,
e eu retiro minhas tropas.

1019
01:41:20.535 --> 01:41:23.800
O que pensaria meu povo
se eu assinasse

1020
01:41:24.038 --> 01:41:25.972
com seus soldados
na fronteira da Osterlich?

1021
01:41:26.174 --> 01:41:27.971
Assine,
ou nenhum soldado partirá!

1022
01:41:28.176 --> 01:41:30.770
Não antes de a fronteira
estar desobstruída.

1023
01:41:31.012 --> 01:41:31.944
Então eles ficam!

1024
01:41:32.146 --> 01:41:33.340
Eu os expulsarei!

1025
01:41:33.581 --> 01:41:36.846
Um gesto, e minha artilharia
os reduzirá a pó!

1026
01:41:37.085 --> 01:41:40.646
Meus aviões bombardearão
sua artilharia, assim!

1027
01:41:40.889 --> 01:41:42.754
Você quer uma guerra mundial,
a terá.

1028
01:41:42.991 --> 01:41:45.425
Vocês e o mundo,
eu os jogo ao mar!

1029
01:42:02.410 --> 01:42:02.967
Morangos!

1030
01:42:03.378 --> 01:42:05.369
Excelência, um importante...

1031
01:42:26.434 --> 01:42:28.561
Estou com meus canhões a postos,

1032
01:42:28.803 --> 01:42:30.930
se ele começar, eu o esmago!

1033
01:42:35.109 --> 01:42:37.373
Excelência, o que foi?

1034
01:42:37.946 --> 01:42:39.004
Nem parece o senhor.

1035
01:42:40.181 --> 01:42:42.240
O que foi?
Garbitsch, venha cá.

1036
01:42:42.750 --> 01:42:44.183
O que o Hynkie tem?

1037
01:42:44.419 --> 01:42:45.818
Mostarda em seus morangos.

1038
01:42:46.654 --> 01:42:48.815
Não me surpreende,
da parte de Hynkie.

1039
01:43:11.713 --> 01:43:12.509
A Bactéria...

1040
01:43:12.747 --> 01:43:13.679
A Tomânia...

1041
01:43:15.316 --> 01:43:17.341
Não se trata assim a Bactéria!

1042
01:43:17.585 --> 01:43:21.715
Veja o que eu faço
com a Bactéria!

1043
01:43:21.923 --> 01:43:25.415
Olhe só!
Um insulto ao meu povo!

1044
01:43:26.894 --> 01:43:29.328
Ele está destruindo os espaguetes!

1045
01:43:29.564 --> 01:43:31.555
Ou ele assina o tratado
ou é a guerra!

1046
01:43:39.907 --> 01:43:41.465
Mas eu tenho hora marcada.

1047
01:43:42.377 --> 01:43:44.743
Imprensa internacional.
Então, a conferência?

1048
01:43:44.912 --> 01:43:47.278
Está tudo muito bem.
Como você entrou?

1049
01:43:48.850 --> 01:43:50.317
O que este homem faz aqui?

1050
01:43:54.122 --> 01:43:57.455
Que ninguém entre
no palácio esta noite.

1051
01:44:01.662 --> 01:44:04.927
Ainda há alguns detalhes
a serem acertados...

1052
01:44:06.167 --> 01:44:07.862
Com licença.

1053
01:44:13.074 --> 01:44:14.598
Cavalheiros, por favor.

1054
01:44:14.776 --> 01:44:17.870
A imprensa! O mundo saberá
que vocês estão brigando!

1055
01:44:18.046 --> 01:44:19.673
É impossível
chegar a um acordo?

1056
01:44:19.881 --> 01:44:20.813
Que ele assine!

1057
01:44:21.049 --> 01:44:21.913
Nunca!

1058
01:44:22.150 --> 01:44:24.550
Tenho que falar-lhe a sós.

1059
01:44:24.719 --> 01:44:26.243
- Importa-se?
- Nem um pouco.

1060
01:44:26.421 --> 01:44:27.786
Assine!

1061
01:44:27.955 --> 01:44:29.149
Dar-lhe a vantagem?

1062
01:44:29.390 --> 01:44:31.290
É só um pedaço de papel!

1063
01:44:31.526 --> 01:44:35.292
Ele retirará as tropas
e nós invadiremos imediatamente.

1064
01:44:36.964 --> 01:44:37.953
Eu assino.

1065
01:44:40.168 --> 01:44:43.729
Meu pequeno Hynkel!
Meu irmão ditador!

1066
01:44:43.971 --> 01:44:45.939
Eu sabia que daria tudo certo.

1067
01:44:51.879 --> 01:44:55.076
Dois prisioneiros fugiram
em uniformes de oficiais.

1068
01:44:55.450 --> 01:44:57.577
Dêem a alerta.

1069
01:45:15.603 --> 01:45:17.161
Os aviões estão
nos procurando.

1070
01:45:17.572 --> 01:45:18.436
Vamos para o bosque!

1071
01:45:18.673 --> 01:45:20.868
Não, a fronteira é por aqui!

1072
01:45:22.810 --> 01:45:24.835
A invasão da Osterlich...

1073
01:45:26.013 --> 01:45:28.481
é agora ou nunca.

1074
01:45:33.988 --> 01:45:34.977
Os patos!

1075
01:45:40.428 --> 01:45:41.588
Você ouviu?

1076
01:45:41.863 --> 01:45:43.990
Veio de lá!

1077
01:46:04.986 --> 01:46:07.750
Um cantor!
Onde você arrumou essa roupa?

1078
01:46:08.222 --> 01:46:09.450
Sem resposta!

1079
01:46:11.592 --> 01:46:14.686
Onde está Schultz?
Você se nega a falar?

1080
01:46:14.896 --> 01:46:16.659
No campo ele falará.

1081
01:46:19.600 --> 01:46:22.626
O vilarejo de Pretzelberg.

1082
01:46:24.739 --> 01:46:27.333
Se passarmos
estaremos na Osterlich!

1083
01:46:27.575 --> 01:46:28.507
Pelo bosque?

1084
01:46:28.743 --> 01:46:31.678
Não. Ele está cheio de soldados.
Seríamos suspeitos.

1085
01:46:32.346 --> 01:46:35.042
Temos que entrar no jogo.
Enfrentar os olhares.

1086
01:46:35.249 --> 01:46:38.275
Blefar.
Lembre-se, você é um miliciano.

1087
01:46:38.719 --> 01:46:39.845
Aqui estão eles!

1088
01:46:48.663 --> 01:46:50.927
Consegue ver
o que eles estão fazendo?

1089
01:46:53.334 --> 01:46:55.859
- Estão nos olhando.
- Ignore-os. Avance!

1090
01:46:58.873 --> 01:47:01.535
Eles estão nos seguindo.
Saímos correndo?

1091
01:47:01.742 --> 01:47:02.902
De jeito nenhum!

1092
01:47:03.344 --> 01:47:03.969
Só um pouquinho?

1093
01:47:04.378 --> 01:47:05.504
Continue caminhando!

1094
01:47:07.582 --> 01:47:09.311
Podíamos ir mais rápido...

1095
01:47:11.485 --> 01:47:12.645
Decida-se.

1096
01:47:22.964 --> 01:47:24.022
Ou talvez mais devagar...

1097
01:47:24.265 --> 01:47:25.630
- Avance!
- Não há pressa!

1098
01:47:30.905 --> 01:47:32.031
Ele está aqui!

1099
01:47:32.640 --> 01:47:34.335
Reúna as tropas!

1100
01:47:53.761 --> 01:47:54.750
Damos meia-volta?

1101
01:47:54.996 --> 01:47:56.258
Não, avance!

1102
01:48:01.836 --> 01:48:04.464
Sua Excelência,
tudo está saindo como planejado.

1103
01:48:06.274 --> 01:48:09.573
Estou em contato com
o marechal Herring na Osterlich.

1104
01:48:09.810 --> 01:48:13.541
Controlamos as estradas.
Temos um reforço de 200 tanques

1105
01:48:13.714 --> 01:48:15.477
e 500 metralhadoras.

1106
01:48:17.918 --> 01:48:19.442
Prontos para partir?

1107
01:48:29.463 --> 01:48:32.057
Schultz, é um prazer
revê-lo entre nós.

1108
01:48:40.074 --> 01:48:40.938
Onde vamos?

1109
01:48:41.309 --> 01:48:43.300
Você está invadindo a Osterlich.

1110
01:49:23.417 --> 01:49:25.009
BATIDAS NOS GUETOS!

1111
01:49:26.520 --> 01:49:28.681
BENS DOS JUDEUS
CONFISCADOS

1112
01:49:57.752 --> 01:49:59.413
Eles estão chegando!

1113
01:50:31.051 --> 01:50:33.485
A OSTERLICH
ESPERA SEU CONQUISTADOR

1114
01:50:54.842 --> 01:50:56.810
O mundo está esperando
suas palavras!

1115
01:51:28.175 --> 01:51:30.040
Ele está esquisito.

1116
01:51:30.244 --> 01:51:31.836
E o Schultz,
o que está fazendo aqui?

1117
01:51:32.046 --> 01:51:32.910
Agraciado, suponho.

1118
01:51:59.240 --> 01:52:01.231
Sua Excelência,
o Sr. Garbitsch,

1119
01:52:01.408 --> 01:52:04.172
ministro do Interior,
ministro da Propaganda.

1120
01:52:10.951 --> 01:52:13.215
Vitória aos valorosos!

1121
01:52:14.054 --> 01:52:16.818
Hoje, democracia,
liberdade e igualdade

1122
01:52:17.024 --> 01:52:18.787
são palavras
que abusam do povo.

1123
01:52:19.026 --> 01:52:21.494
Nenhuma nação
pode progredir com elas.

1124
01:52:21.695 --> 01:52:25.324
Elas entravam a ação.
Assim, nós as abolimos.

1125
01:52:26.233 --> 01:52:30.397
De hoje em diante, cada um
servirá os interesses do Estado.

1126
01:52:30.638 --> 01:52:32.469
Aqueles que recusarão que se cuidem.

1127
01:52:32.940 --> 01:52:36.706
Os judeus e não-arianos
perderão seus direitos cívicos.

1128
01:52:36.944 --> 01:52:39.970
São seres inferiores,
inimigos do Estado.

1129
01:52:40.381 --> 01:52:43.680
É o dever de todo ariano
odiá-los e menosprezá-los.

1130
01:52:44.718 --> 01:52:47.516
Esta nação está anexada
ao Império da Tomânia

1131
01:52:47.721 --> 01:52:51.213
e seu povo obedecerá
às leis de seu grande chefe,

1132
01:52:52.660 --> 01:52:56.494
o ditador da Tomânia,
o conquistador da Osterlich!

1133
01:52:56.730 --> 01:53:00.427
O futuro imperador do mundo!

1134
01:53:01.535 --> 01:53:02.900
Você tem que falar!

1135
01:53:04.405 --> 01:53:05.337
Eu não posso.

1136
01:53:05.573 --> 01:53:08.235
É a nossa única esperança!

1137
01:53:10.844 --> 01:53:11.833
Esperança...

1138
01:53:57.958 --> 01:54:01.325
Sinto muito,
mas não pretendo ser um imperador.

1139
01:54:01.562 --> 01:54:02.927
Não é esse o meu ofício.

1140
01:54:03.564 --> 01:54:05.828
Não pretendo governar ou
conquistar quem quer que seja.

1141
01:54:06.033 --> 01:54:07.694
Gostaria de ajudar,
se possível,

1142
01:54:07.935 --> 01:54:10.995
judeus, os gentios,
negros, brancos.

1143
01:54:11.405 --> 01:54:14.533
Todos nós desejamos ajudar
uns aos outros.

1144
01:54:14.775 --> 01:54:17.676
Desejamos viver para a felicidade
do próximo, não para seu infortúnio.

1145
01:54:17.911 --> 01:54:20.038
Por que havemos de odiar
e desprezar uns aos outros?

1146
01:54:20.447 --> 01:54:21.607
Neste mundo
há espaço para todos.

1147
01:54:21.815 --> 01:54:23.282
A terra, que é boa e rica,

1148
01:54:23.450 --> 01:54:25.315
pode prover a todas
as nossas necessidades.

1149
01:54:25.486 --> 01:54:28.011
O caminho da vida pode ser
o da liberdade e da beleza,

1150
01:54:28.255 --> 01:54:30.052
porém nos extraviamos.

1151
01:54:30.491 --> 01:54:32.755
A cobiça envenenou
a alma dos homens...

1152
01:54:32.993 --> 01:54:34.927
levantou no mundo
as muralhas do ódio...

1153
01:54:35.329 --> 01:54:37.854
e tem-nos feito marchar
a passo de ganso.

1154
01:54:38.065 --> 01:54:39.430
Criamos
a época da velocidade,

1155
01:54:39.600 --> 01:54:41.329
mas nos sentimos
enclausurados dentro dela.

1156
01:54:41.502 --> 01:54:43.993
A máquina que produz abundância,
tem-nos deixado em penúria.

1157
01:54:44.405 --> 01:54:45.895
Nossos conhecimentos
fizeram-nos cépticos;

1158
01:54:46.073 --> 01:54:48.041
nossa inteligência, empedernidos.

1159
01:54:48.375 --> 01:54:50.809
Pensamos em demasia
e sentimos bem pouco.

1160
01:54:51.045 --> 01:54:53.513
Mais que de máquinas,
precisamos de humanidade.

1161
01:54:53.747 --> 01:54:56.944
Mais que de inteligência,
de afeição e doçura.

1162
01:54:57.351 --> 01:55:01.082
Sem essas virtudes, a vida será
de violência e tudo será perdido.

1163
01:55:01.455 --> 01:55:03.787
A aviação e o rádio
aproximaram-nos muito mais.

1164
01:55:04.024 --> 01:55:06.925
A natureza dessas coisas
é um apelo à bondade do homem,

1165
01:55:07.161 --> 01:55:10.130
um apelo à fraternidade universal...

1166
01:55:10.531 --> 01:55:13.329
Neste mesmo instante, minha voz
chega a milhares de pessoas,

1167
01:55:13.567 --> 01:55:16.502
milhões de desesperados,
homens, mulheres, criancinhas...

1168
01:55:16.704 --> 01:55:19.070
vítimas de um sistema
que tortura seres humanos

1169
01:55:19.473 --> 01:55:21.464
e encarcera inocentes.

1170
01:55:21.709 --> 01:55:24.735
Aos que me podem ouvir eu digo:
não desespereis!

1171
01:55:24.978 --> 01:55:27.913
A desgraça que tem caído sobre nós
é o produto da cobiça em agonia,

1172
01:55:28.115 --> 01:55:31.573
da amargura de homens que temem
o avanço do progresso humano.

1173
01:55:31.819 --> 01:55:34.811
Os homens que odeiam desaparecerão,
os ditadores sucumbem

1174
01:55:35.055 --> 01:55:38.388
e o poder que do povo arrebataram
retornará ao povo.

1175
01:55:38.625 --> 01:55:42.425
E assim, enquanto morrem homens,
a liberdade nunca perecerá.

1176
01:55:43.530 --> 01:55:45.964
Soldados! Não vos entregueis
a esses brutais

1177
01:55:46.200 --> 01:55:48.065
que vos desprezam,
que vos escravizam,

1178
01:55:48.235 --> 01:55:51.671
que ditam os vossos atos,
vossas idéias, vossos sentimentos!

1179
01:55:51.872 --> 01:55:55.740
Que vos tratam como gado humano,
e vos utilizam como bucha de canhão.

1180
01:55:55.976 --> 01:55:58.501
Não vos entregueis
a esses desnaturados.

1181
01:55:58.712 --> 01:56:01.875
Esses homens com
mentes e almas de máquina!

1182
01:56:02.116 --> 01:56:05.483
Não sois máquina!
Homens é que sois!

1183
01:56:05.719 --> 01:56:07.687
E com o amor da humanidade
em vossas almas!

1184
01:56:08.055 --> 01:56:11.650
Não odieis! Só odeiam
os que não se fazem amar...

1185
01:56:12.059 --> 01:56:15.187
Soldados! Não batalheis pela
escravidão! Lutai pela liberdade!

1186
01:56:15.429 --> 01:56:18.762
Em São Lucas está escrito: ''o Reino
de Deus está dentro do homem.''

1187
01:56:19.166 --> 01:56:22.431
Não de um só homem ou de um grupo
de homens, mas dos homens todos!

1188
01:56:22.669 --> 01:56:24.569
Vós, o povo, tendes o poder,

1189
01:56:24.805 --> 01:56:27.433
o poder de criar máquinas,
de criar felicidade!

1190
01:56:27.674 --> 01:56:30.837
Tendes o poder de tornar
esta vida livre e bela...

1191
01:56:31.211 --> 01:56:33.270
de fazê-la uma aventura maravilhosa.

1192
01:56:33.514 --> 01:56:36.312
Portanto, em nome da democracia,
usemos desse poder,

1193
01:56:36.550 --> 01:56:40.042
unamo-nos todos nós.
Lutemos por um mundo novo,

1194
01:56:40.287 --> 01:56:43.085
um mundo bom que a todos
assegure o ensejo de trabalho,

1195
01:56:43.257 --> 01:56:46.055
que dê futuro à mocidade
e segurança à velhice.

1196
01:56:46.293 --> 01:56:48.818
É pela promessa de tais coisas que
desalmados têm subido ao poder.

1197
01:56:49.229 --> 01:56:52.562
Mas, só mistificam!
Não cumprem o que prometem.

1198
01:56:52.800 --> 01:56:56.361
Os ditadores liberam-se,
porém escravizam o povo.

1199
01:56:56.603 --> 01:56:59.401
Lutemos todos
para cumprir estas promessas.

1200
01:56:59.640 --> 01:57:03.633
Lutemos para libertar o mundo,
abater as fronteiras nacionais,

1201
01:57:03.877 --> 01:57:07.313
dar fim à ganância,
ao ódio e à prepotência.

1202
01:57:07.514 --> 01:57:09.482
Lutemos por um mundo de razão,

1203
01:57:09.716 --> 01:57:14.119
em que a ciência e o progresso
conduzam à ventura de todos nós.

1204
01:57:14.321 --> 01:57:16.585
Soldados!
Em nome da democracia,

1205
01:57:16.824 --> 01:57:18.519
unamo-nos!

1206
01:57:42.382 --> 01:57:43.406
Hannah...

1207
01:57:44.484 --> 01:57:45.781
estás me ouvindo?

1208
01:57:46.920 --> 01:57:50.515
Onde te encontrares,
levanta os olhos!

1209
01:57:51.358 --> 01:57:55.454
O sol vai rompendo as nuvens
que se dispersam!

1210
01:57:56.196 --> 01:57:58.756
Estamos saindo da treva para a luz!

1211
01:57:59.399 --> 01:58:01.458
Vamos entrando num mundo novo,

1212
01:58:01.735 --> 01:58:03.362
um mundo melhor,

1213
01:58:03.704 --> 01:58:07.162
em que os homens
estarão acima da cobiça,

1214
01:58:07.407 --> 01:58:08.704
do ódio e da brutalidade.

1215
01:58:09.509 --> 01:58:13.639
Ergue os olhos Hannah!
A alma do homem ganhou asas

1216
01:58:13.847 --> 01:58:16.441
e afinal começa a voar.

1217
01:58:16.683 --> 01:58:18.651
Voa para o arco-íris,

1218
01:58:18.886 --> 01:58:22.151
para a luz da esperança,
para o futuro,

1219
01:58:22.389 --> 01:58:25.654
o futuro glorioso que te pertence,

1220
01:58:25.893 --> 01:58:28.726
que pertence a mim, a todos nós!

1221
01:58:28.996 --> 01:58:31.692
Ergue os olhos Hannah!

1222
01:58:55.622 --> 01:58:58.785
Hannah, ouviste?

1223
01:59:00.961 --> 01:59:02.189
Ouçam...

