WEBVTT

﻿1
00:00:20.965 --> 00:00:26.031
NO SILÊNCIO DAS TREVAS

2
00:01:46.718 --> 00:01:47.632
FILMES:

3
00:01:47.719 --> 00:01:49.876
A MARAVILHA DO SÉCULO
O BEIJO

4
00:04:06.099 --> 00:04:08.222
- Foi ali. No número 9.
- Sim.

5
00:04:43.384 --> 00:04:45.377
Não fiquem aqui.
Podem ir para suas casas.

6
00:04:45.470 --> 00:04:47.758
- O que aconteceu?
- Bem...

7
00:04:48.347 --> 00:04:50.506
- Ocorreu mais um assassinato.
- Um assassinato!

8
00:04:50.600 --> 00:04:53.221
Não podem fazer nada.
Vão embora. Vamos.

9
00:04:58.983 --> 00:05:00.774
Um momento, senhorita.

10
00:05:01.068 --> 00:05:02.443
Está sozinha?

11
00:05:03.028 --> 00:05:05.186
Trabalha na casa dos Warren, não?

12
00:05:05.280 --> 00:05:09.609
Está a mais de 3 km. Deve apressar-se
se quiser chegar antes do anoitecer.

13
00:05:18.292 --> 00:05:20.415
Imagina quem possa ter sido?

14
00:05:20.711 --> 00:05:23.119
Sim, o mesmo que
cometeu o primeiro crime.

15
00:05:23.214 --> 00:05:26.464
O mesmo que cometeu o segundo.
Mas não sei quem é.

16
00:05:26.550 --> 00:05:28.590
Alguém da cidade,
a quem conhecemos.

17
00:05:28.677 --> 00:05:31.927
Alguém que vemos todos os dias.
Poderia ser eu.

18
00:05:32.139 --> 00:05:34.262
- Poderia ser você.
- Mas...!

19
00:05:34.349 --> 00:05:36.472
Como poderia...?
Eu estava aqui! Todos...

20
00:05:36.560 --> 00:05:38.102
Ah! Cale-se!

21
00:05:54.285 --> 00:05:56.526
Não sabia que tinham lhe chamado,
Dr. Parry.

22
00:05:56.620 --> 00:05:59.870
Não chamaram, ao sair de uma
consulta ouvi sobre o assassinato.

23
00:06:00.082 --> 00:06:02.869
- Vim ver o que podia fazer.
- Nada.

24
00:06:03.377 --> 00:06:06.377
A não ser que seja tão
bom que opere milagres.

25
00:06:07.088 --> 00:06:10.671
- E ressuscite os mortos.
- Acho que não sou tão bom assim.

26
00:06:11.301 --> 00:06:14.052
Não é preciso que suba.
Está morta.

27
00:06:14.178 --> 00:06:16.669
O Dr. Harvey está lá
e foi isso que ele disse.

28
00:06:16.764 --> 00:06:20.050
- Está morta!
- Então não lhe causarei nenhum dano.

29
00:06:27.441 --> 00:06:29.517
- Olá, Parry.
- Dr. Harvey.

30
00:06:30.527 --> 00:06:33.279
Não há nada aqui pra você,
a não ser olhar por olhar.

31
00:06:33.363 --> 00:06:35.403
- Como a mataram?
- Estrangulamento.

32
00:06:35.490 --> 00:06:36.949
Quando chegamos já estava morta.

33
00:06:37.033 --> 00:06:40.319
- Quem era?
- A coxa que trabalha para Nelson.

34
00:06:43.790 --> 00:06:45.070
Que horror!

35
00:06:46.626 --> 00:06:48.417
Veio se consultar semana passada.

36
00:06:48.544 --> 00:06:52.162
Pagou a conta...
Ou é sua maneira de livrar-se dela?

37
00:06:53.174 --> 00:06:55.795
Não tenho tanta experiência
para enrolar alguém assim.

38
00:06:55.884 --> 00:06:58.422
- É possível, Dr. Parry.
- Já vou.

39
00:06:58.512 --> 00:07:02.130
Um momento. Ouvi dizer que na última
noite o senhor foi ver o Sr. Stover.

40
00:07:02.641 --> 00:07:04.883
- Sim.
- Não sabe que ele é meu paciente?

41
00:07:04.976 --> 00:07:08.428
Me disseram que se negou a ir,
que só iria esta manhã.

42
00:07:09.147 --> 00:07:12.895
- Pensei que poderia ser grave.
- Tem muito a aprender, jovem.

43
00:07:12.984 --> 00:07:16.234
Tem pouco tempo por aqui.
Eu já tenho muitos anos.

44
00:07:16.487 --> 00:07:19.773
Se respondesse a todas as
chamadas, não dormiria.

45
00:07:20.074 --> 00:07:23.359
Por isso acredito que há espaço
para dois médicos nessa cidade.

46
00:07:23.452 --> 00:07:26.287
Talvez, mas que a competência
seja sã, ética...

47
00:07:26.372 --> 00:07:30.416
- Entende o que quero dizer, Parry?
- Em caso de emergência, se o senhor dorme,

48
00:07:30.500 --> 00:07:33.205
- eu posso ir.
- Muito nobre e generoso.

49
00:07:34.629 --> 00:07:37.714
- Não deixe que nada lhe desanime.
- Nada o fará.

50
00:07:38.299 --> 00:07:39.710
Certamente,

51
00:07:40.385 --> 00:07:44.334
talvez quisesse ver o que fizeram
os Stover com sua prescrição.

52
00:08:11.706 --> 00:08:15.289
Vou atender umas chamadas, Helen.
Levarei você.

53
00:08:16.544 --> 00:08:18.418
Estava no hotel?

54
00:08:19.213 --> 00:08:22.380
Não estava certo se
teria a tarde livre.

55
00:08:23.551 --> 00:08:27.797
Tenho andado muito ocupado ultimamente.
Não tenho encontrado tempo para lhe ver.

56
00:08:28.138 --> 00:08:30.214
Mas tenho pensado muito em você.

57
00:08:31.516 --> 00:08:35.015
Helen, você não tem família,
ninguém que se preocupe com você.

58
00:08:35.103 --> 00:08:37.226
Há quanto tempo está assim?

59
00:08:38.732 --> 00:08:41.483
Me refiro ao seu trabalho
com os Warren.

60
00:08:42.860 --> 00:08:44.141
Queria ser enfermeira,

61
00:08:44.237 --> 00:08:45.565
ou professora.

62
00:08:47.657 --> 00:08:51.820
Desistiu? Não pensa em se
esforçar para recuperar a voz?

63
00:08:54.621 --> 00:08:57.195
Eu já sei que você
nunca foi ao médico.

64
00:08:57.875 --> 00:09:01.954
Isso já faz muito tempo.
Talvez já tenham descoberto algo.

65
00:09:02.087 --> 00:09:05.171
Agora há muitas especialidades em Boston.

66
00:09:06.633 --> 00:09:09.124
Não quero lhe criar ilusões,

67
00:09:09.427 --> 00:09:12.547
mas é uma pena que
desista tão facilmente.

68
00:09:14.265 --> 00:09:17.266
Preferia que não
falasse disso, não?

69
00:09:18.394 --> 00:09:20.303
Está bem, não falarei.

70
00:09:29.571 --> 00:09:32.109
Você conhece a letra dessa canção?

71
00:09:44.836 --> 00:09:46.875
Dr. Parry... Dr. Parry!

72
00:09:52.343 --> 00:09:55.047
- Olá, Freddy.
- Meu pai está muito mal.

73
00:09:55.179 --> 00:09:58.630
- Ele pediu que me chamasse?
- Minha mãe quer o Dr. Harvey,

74
00:09:58.724 --> 00:10:02.970
- mas ele quer a você.
- Temo que desta vez eu não possa ir.

75
00:10:03.270 --> 00:10:05.558
Você não compreende.
Ele é um paciente do Dr. Harvey.

76
00:10:05.647 --> 00:10:08.850
Teremos que buscá-lo.
O chamarei assim que chegar em casa.

77
00:10:08.942 --> 00:10:13.069
Por favor, Dr. Parry, venha vê-lo!
Eu quero que seja você.

78
00:10:14.363 --> 00:10:16.652
Bem, suba. Vamos dar uma olhada nisso.

79
00:10:16.741 --> 00:10:18.650
Você pode voltar daqui?

80
00:10:18.826 --> 00:10:20.949
Não lhe causa medo chegar tarde?

81
00:10:24.748 --> 00:10:28.662
Tem certeza que não se importa?
Vai direto para casa, não?

82
00:13:45.563 --> 00:13:47.888
Ah, é você! Graças a Deus!

83
00:13:49.441 --> 00:13:52.063
Estão falando de um assassinato.

84
00:13:52.694 --> 00:13:56.146
Por um momento pensei
que tivesse sido contigo.

85
00:13:59.201 --> 00:14:01.193
É terrível, de verdade.

86
00:14:01.953 --> 00:14:05.618
Horrível! Como se matar
já não fosse suficiente.

87
00:14:06.416 --> 00:14:08.788
Mas essas mulheres indefesas...

88
00:14:09.210 --> 00:14:11.962
Primeiro a garota da cicatriz no rosto,

89
00:14:12.046 --> 00:14:14.122
depois a pobre retardada,

90
00:14:15.132 --> 00:14:17.623
e agora esta coxa.
É como se...

91
00:14:18.927 --> 00:14:21.300
Acho que hoje já tivemos o bastante.

92
00:14:21.388 --> 00:14:24.674
Coloque os sapatos ou pegará
uma pneumonia fulminante.

93
00:14:24.766 --> 00:14:27.138
E corra pra ver a Sra. Warren.

94
00:14:27.310 --> 00:14:29.980
Ela armou outro escândalo
com a enfermeira.

95
00:14:30.063 --> 00:14:32.684
Acho que ela nem permitirá mais
que ela entre em seu quarto.

96
00:14:32.774 --> 00:14:36.356
Eu lhes disse que a faria
subir assim que chegasse.

97
00:14:37.403 --> 00:14:40.024
Há alguém na porta principal?

98
00:14:58.465 --> 00:15:00.125
Quem está aí?

99
00:15:10.476 --> 00:15:14.426
Não entendo. Eu a tranquei
assim que começou a tempestade.

100
00:15:17.107 --> 00:15:20.025
Vou pegar um martelo
para arrumar a tranca.

101
00:15:36.334 --> 00:15:37.793
Deve ter sido ele!

102
00:15:38.836 --> 00:15:41.161
Carleton, és um cachorro mau!

103
00:15:46.385 --> 00:15:50.797
Sempre foi! Entrou rodeando
meus pés para romper numa...!

104
00:15:51.974 --> 00:15:54.346
Um folgado! É isso o que é!

105
00:15:54.434 --> 00:15:58.847
Criminosos e assassinos soltos...
E você cortejando o cachorro do vizinho.

106
00:16:01.357 --> 00:16:03.149
Carleton, Carleton.

107
00:16:03.860 --> 00:16:05.983
Merecia uma boa surra!

108
00:16:06.779 --> 00:16:09.187
Será melhor que se seque primeiro.

109
00:16:10.366 --> 00:16:12.524
Vai morrer de frio, sabia?

110
00:16:14.370 --> 00:16:18.118
Se acha que eu não tenho nada
melhor pra fazer, se engana.

111
00:16:19.958 --> 00:16:22.117
É melhor arrumar a janela primeiro.

112
00:16:22.210 --> 00:16:25.793
E espero que Carleton
tenha sido o único a entrar.

113
00:16:27.757 --> 00:16:31.671
Não preciso de você. É melhor
que suba para ver a Sra. Warren.

114
00:18:08.227 --> 00:18:09.472
Helen!

115
00:18:12.690 --> 00:18:15.441
Ainda não foi ver a Sra. Warren?

116
00:18:15.609 --> 00:18:17.436
Vá depressa! Corra!

117
00:18:32.625 --> 00:18:35.911
Até que enfim. Passei toda
a tarde perguntando por você.

118
00:18:36.003 --> 00:18:37.830
Não me deixa ajudá-la.

119
00:18:38.422 --> 00:18:40.747
Me ordenou que eu ficasse aqui fora.

120
00:18:40.841 --> 00:18:44.625
Por que continuo cuidando de
alguém que nem quer me ver?

121
00:18:45.054 --> 00:18:47.841
Claro que nem eu quero vê-la mesmo.

122
00:18:48.182 --> 00:18:51.550
Já cuidei de gente difícil,
mas essa ganha de todos.

123
00:18:51.643 --> 00:18:56.221
É muito esperta. Enxerga tudo com os
olhos fechados, como um espírito do mal.

124
00:18:57.148 --> 00:18:59.853
Entre antes que ela dê outra chamada.

125
00:20:09.258 --> 00:20:12.175
Te peguei antes que me pegasse.

126
00:20:12.761 --> 00:20:14.588
Refiro-me ao tigre.

127
00:20:15.097 --> 00:20:17.385
Era tão bom como um homem.

128
00:20:18.976 --> 00:20:21.727
Não só chega tarde e
ainda se põe a brincar.

129
00:20:21.812 --> 00:20:24.184
Por que chegou tão tarde?

130
00:20:26.149 --> 00:20:28.141
Não importa, tudo bem.

131
00:20:28.610 --> 00:20:29.938
Venha cá.

132
00:20:31.571 --> 00:20:33.729
Pensei que nem fosse voltar,

133
00:20:34.991 --> 00:20:36.782
que tivesse morrido.

134
00:20:39.120 --> 00:20:42.951
Abandone esta casa esta noite,
se sabe o que lhe convêm.

135
00:20:44.833 --> 00:20:46.244
Entendeu?

136
00:20:47.544 --> 00:20:49.204
Quem está aí?

137
00:20:55.427 --> 00:20:58.380
Eu disse que ficasse fora.
Por que me espiona?

138
00:20:58.471 --> 00:21:00.677
Não te espiono.
Deve tomar o remédio.

139
00:21:00.765 --> 00:21:02.342
Helen pode me dar.

140
00:21:02.433 --> 00:21:03.892
Não sei por que me pagam.

141
00:21:04.518 --> 00:21:07.519
Para que sente na entrada.
Não serve pra mais nada.

142
00:21:07.605 --> 00:21:08.850
Fora!

143
00:21:32.920 --> 00:21:35.921
O oficial está aí, professor.
Quer vê-lo.

144
00:21:36.799 --> 00:21:38.922
Pedi que esperasse no salão.

145
00:21:39.009 --> 00:21:40.290
Obrigado.

146
00:21:42.346 --> 00:21:44.919
- Passe a limpo, por favor.
- Sim, senhor.

147
00:21:46.767 --> 00:21:48.843
- Comandante!
- Sim, professor Warren.

148
00:21:48.935 --> 00:21:51.058
Já estarei contigo.

149
00:21:52.105 --> 00:21:55.189
- Blanche, faça isto o quanto antes.
- Sim, senhor.

150
00:21:59.904 --> 00:22:02.229
- Olá, comandante.
- Olá, professor.

151
00:22:02.615 --> 00:22:05.106
- Não quer sentar-se?
- Não, obrigado.

152
00:22:05.201 --> 00:22:07.526
Há coisas muito interessantes por aqui.

153
00:22:07.620 --> 00:22:09.861
- O que é isto?
- Vida aquática.

154
00:22:11.040 --> 00:22:15.037
Pode escrever um livro sobre
algo tão pequeno como isso?

155
00:22:15.127 --> 00:22:17.748
- Sim.
- Por que queria ver-me, comandante?

156
00:22:18.713 --> 00:22:20.540
Por alguns motivos.

157
00:22:21.341 --> 00:22:23.630
Lamento incomodá-lo tão tarde,

158
00:22:24.094 --> 00:22:26.501
mas creio que seja importante.

159
00:22:28.848 --> 00:22:31.173
Sabe que ocorreu outro assassinato?

160
00:22:31.267 --> 00:22:32.927
Sim, ouvi falar.

161
00:22:33.394 --> 00:22:37.392
Seguimos sua pista e sabemos
que o assassino anda por perto.

162
00:22:38.107 --> 00:22:40.811
- Tem certeza disso?
- Sim, por isso eu vim.

163
00:22:42.236 --> 00:22:44.987
Por isso peço a todos
que tenham cuidado.

164
00:22:45.072 --> 00:22:49.318
- Tranquem as portas e janelas.
- Farei com que cumpram suas ordens.

165
00:22:49.910 --> 00:22:52.400
Estou especialmente preocupado...

166
00:22:52.495 --> 00:22:54.618
com essa menina que
trabalha pra vocês.

167
00:22:54.706 --> 00:22:56.164
- Helen?
- Sim.

168
00:22:56.833 --> 00:23:00.248
Todas as jovens assassinadas
tinham algo em comum...

169
00:23:00.378 --> 00:23:03.248
- Algum mal.
- Refere-se a uma deficiência?

170
00:23:04.006 --> 00:23:06.295
Sim. Presumo que o assassino,

171
00:23:06.634 --> 00:23:09.753
- seja quem for...
- Entendo. Cuidarei de Helen.

172
00:23:12.347 --> 00:23:15.597
Cuidarei para que alguém a
acompanhe todo momento.

173
00:23:15.684 --> 00:23:16.846
Certo.

174
00:23:21.856 --> 00:23:24.608
Deu-me um susto pavoroso,
Stephen!

175
00:23:24.692 --> 00:23:26.566
Não te ouvi entrar.

176
00:23:31.532 --> 00:23:34.983
- Continue teclando.
- Sabe que não deveria estar aqui.

177
00:23:35.786 --> 00:23:37.577
É muito embaraçoso!

178
00:23:39.331 --> 00:23:42.581
- Por favor, deixe-me.
- Não posso ficar longe de você.

179
00:23:43.418 --> 00:23:45.458
Quando lhe verei? Onde?

180
00:23:46.380 --> 00:23:49.464
Não me verá nunca se não
me deixar acabar isto.

181
00:23:49.549 --> 00:23:52.550
Estou muito chateado.
Não sei o que fazer comigo mesmo.

182
00:23:55.138 --> 00:23:58.553
Se não for, teremos problemas.
Vá, por favor.

183
00:23:59.934 --> 00:24:02.341
- Não.
- Acabarei isso em outro lugar.

184
00:24:06.315 --> 00:24:08.722
- Srta. Blanche.
- Sim, Sr. Warren?

185
00:24:13.488 --> 00:24:14.817
Stephen!

186
00:24:25.166 --> 00:24:27.324
Lembra-se de meu irmãozinho?

187
00:24:27.418 --> 00:24:29.790
Claro. Quanto tempo sem vê-lo.

188
00:24:29.879 --> 00:24:32.749
Ouvi dizer que tinha voltado.
Como vai a Europa?

189
00:24:32.882 --> 00:24:35.503
Deixei tudo em ordem.
Eles gostam assim.

190
00:24:35.593 --> 00:24:37.751
Paris será uma grande cidade.

191
00:24:37.845 --> 00:24:40.383
- Já é.
- Há muitas mulheres bonitas.

192
00:24:41.140 --> 00:24:43.677
As que vi por aqui
também não estão mal.

193
00:24:43.767 --> 00:24:45.475
Sempre quis ir pessoalmente,

194
00:24:46.186 --> 00:24:49.519
mas casei-me aos 16.
Nunca tive oportunidade.

195
00:24:49.606 --> 00:24:53.224
- Deve ser muito emocionante.
- Eu ouvi dizer que aqui também é.

196
00:24:54.319 --> 00:24:55.861
Eu que o diga.

197
00:24:56.446 --> 00:24:58.937
- Se houver algo que eu possa fazer...
- Não creio que haja.

198
00:24:59.031 --> 00:25:01.605
Ele quer saber se saímos de casa hoje.

199
00:25:03.244 --> 00:25:07.111
Não é nada pessoal, lhe asseguro.
Devo perguntar a todo mundo.

200
00:25:07.206 --> 00:25:09.282
Não saí durante todo o dia, oficial.

201
00:25:09.374 --> 00:25:11.616
Era tudo que eu queria saber.
Obrigado.

202
00:25:11.710 --> 00:25:15.126
Bem, boa noite.
Não esqueçam de trancar as portas.

203
00:25:18.383 --> 00:25:21.503
Seu irmãozinho lhe arranjou
uma suspeita e tanto.

204
00:25:22.470 --> 00:25:25.008
Professor, pode vir aqui um momento?

205
00:25:33.731 --> 00:25:36.435
Se importaria de chamá-lo?
Não me conhece.

206
00:25:36.525 --> 00:25:38.601
Não lhe faz medo, não?

207
00:25:38.694 --> 00:25:42.193
- Garanto que adora aos policiais.
- Não estou de uniforme.

208
00:25:42.990 --> 00:25:44.899
Muito bem, Carleton, vá.

209
00:25:47.494 --> 00:25:50.115
- Bem, boa noite.
- Boa noite.

210
00:26:00.423 --> 00:26:02.462
Aconteceu algo, Albert?

211
00:26:03.551 --> 00:26:06.717
- Professor...
- Ele está assim pelo que eu disse.

212
00:26:07.763 --> 00:26:10.550
- Viu alguém pelo caminho?
- Não.

213
00:26:13.185 --> 00:26:16.055
- Boa noite, professor.
- Boa noite.

214
00:26:20.900 --> 00:26:23.936
- O chapéu, Oates.
- Sim, sempre me esqueço.

215
00:26:24.028 --> 00:26:25.570
Vamos, Carleton.

216
00:26:30.284 --> 00:26:32.158
Boa noite, Helen.

217
00:26:34.788 --> 00:26:37.077
Helen, quero falar com você.

218
00:26:39.668 --> 00:26:41.495
Não quero lhe assustar,

219
00:26:42.045 --> 00:26:46.292
mas pelo que aconteceu hoje
devemos ter precauções.

220
00:26:47.550 --> 00:26:50.041
Se tiver que sair de casa,

221
00:26:50.136 --> 00:26:53.470
ou vir algo estranho nela,
eu preciso saber.

222
00:26:54.307 --> 00:26:56.513
O trabalho de fora outro fará.

223
00:26:56.601 --> 00:26:58.392
Você fica em casa.

224
00:26:58.686 --> 00:27:01.473
Não hesite em me chamar
se precisar de ajuda.

225
00:27:02.148 --> 00:27:05.232
Já pode subir até minha
madrasta, se quiser.

226
00:27:14.409 --> 00:27:16.449
Lembre-se do que eu disse.

227
00:27:16.578 --> 00:27:18.405
Não confie em ninguém.

228
00:27:40.892 --> 00:27:43.134
Deixe o fogo em paz, Helen.

229
00:27:45.730 --> 00:27:49.016
Junte suas coisas e abandone
esta casa ainda essa noite.

230
00:27:52.945 --> 00:27:54.737
Há muitas árvores.

231
00:27:55.448 --> 00:27:57.156
Elas esticam seus galhos

232
00:27:58.326 --> 00:28:00.152
e golpeiam o vento

233
00:28:00.536 --> 00:28:02.279
e tentam entrar.

234
00:28:03.122 --> 00:28:05.909
Movem-se quando anoitece.
Eu vi.

235
00:28:08.627 --> 00:28:11.332
Arrastam-se lentamente pela casa.

236
00:28:11.546 --> 00:28:13.088
Vá, querida.

237
00:28:16.509 --> 00:28:18.051
És uma menina.

238
00:28:19.220 --> 00:28:20.880
Quero cuidar de você.

239
00:28:21.848 --> 00:28:23.674
Se não deixar a casa,

240
00:28:24.100 --> 00:28:25.594
como te peço,

241
00:28:26.769 --> 00:28:29.521
essa noite deve
dormir neste quarto.

242
00:28:29.605 --> 00:28:31.396
Não tenha medo de mim.

243
00:28:31.899 --> 00:28:33.726
Quero cuidar de você.

244
00:28:35.402 --> 00:28:36.647
Entende?

245
00:28:37.905 --> 00:28:39.980
Não está segura, querida.

246
00:28:47.080 --> 00:28:48.622
Deixe-me paz.

247
00:28:49.165 --> 00:28:51.738
É pior que a enfermeira Barker!

248
00:28:52.418 --> 00:28:54.327
Não fique nervosa.

249
00:28:54.712 --> 00:28:57.583
Se não faz o que lhe digo,
deixe-me em paz.

250
00:28:59.008 --> 00:29:00.799
Vá e sente-se ali.

251
00:29:02.386 --> 00:29:03.761
Sente-se!

252
00:29:43.758 --> 00:29:46.380
Fique onde está.
Não preciso de você.

253
00:29:55.353 --> 00:29:57.262
Cuide de seus assuntos.

254
00:30:22.086 --> 00:30:23.877
Helen, o que foi?

255
00:30:28.634 --> 00:30:31.255
Minha mãe está pior.
Chame Albert.

256
00:30:40.937 --> 00:30:42.846
Dê-me o brandy, Helen.

257
00:30:45.191 --> 00:30:47.065
Está vazia. Não tem mais?

258
00:30:47.277 --> 00:30:49.186
Então me passe o éter.

259
00:30:50.488 --> 00:30:52.860
Não fique parada, pegue o éter.

260
00:31:14.302 --> 00:31:16.591
Por que voltou, Stephen?

261
00:31:17.639 --> 00:31:20.592
- Por que não ficou na Europa?
- Mãe.

262
00:31:21.142 --> 00:31:23.715
Sempre surgem problemas
quando aparece.

263
00:31:24.979 --> 00:31:26.888
Sempre surgem problemas.

264
00:31:28.232 --> 00:31:30.937
Por que não ficou onde estava?

265
00:31:31.735 --> 00:31:33.811
Quero que chamem o Dr. Parry.

266
00:31:33.904 --> 00:31:35.695
- O Dr. Parry?
- Sim.

267
00:31:36.490 --> 00:31:38.778
Disse que não o queria mais.

268
00:31:38.867 --> 00:31:41.109
Você e Albert decidiram isso.

269
00:31:42.203 --> 00:31:44.529
Quero que o Dr. Parry venha aqui.

270
00:31:44.956 --> 00:31:48.289
Já lhe demos uma oportunidade.
Não houve melhoras.

271
00:31:48.543 --> 00:31:51.828
Também nunca melhorei com
o velhote do Dr. Harvey.

272
00:31:53.422 --> 00:31:56.542
Que menina estúpida!
Foi por sua culpa.

273
00:31:58.093 --> 00:32:00.382
Você provocou este ataque.

274
00:32:00.763 --> 00:32:03.716
Negou-se a me dar a
colher de garrafas.

275
00:32:05.100 --> 00:32:08.599
Mãe, Helen não teria motivos
para lhe negar isso.

276
00:32:09.229 --> 00:32:10.640
Não importa.

277
00:32:11.439 --> 00:32:13.348
Vamos mudar de assunto.

278
00:32:14.234 --> 00:32:16.226
Fora daqui. Os dois.

279
00:32:17.111 --> 00:32:19.187
Vão chamar o Dr. Parry.

280
00:32:24.452 --> 00:32:25.566
Ficará bem?

281
00:32:26.203 --> 00:32:29.489
Depois de tantos anos me
pergunto se ficará bem.

282
00:32:31.959 --> 00:32:33.998
Fora! Levem o éter.

283
00:32:37.255 --> 00:32:39.829
Mãe, vejo que se encontra melhor.

284
00:32:40.175 --> 00:32:42.002
Não gosto de éter.

285
00:32:42.093 --> 00:32:45.758
- Não acho que seja bom.
- O Dr. Parry e o Dr. Harvey disseram

286
00:32:46.222 --> 00:32:48.713
que em pequena quantidade
é mais estimulante

287
00:32:48.808 --> 00:32:51.346
- que antidepressivo.
- Tem ajudado, não?

288
00:32:51.894 --> 00:32:54.432
Aconteceu outro assassinato, não foi?

289
00:32:56.482 --> 00:32:58.355
Ninguém me disse nada.

290
00:32:59.693 --> 00:33:01.401
Não era preciso.

291
00:33:03.488 --> 00:33:05.280
Sempre sei de tudo.

292
00:33:16.584 --> 00:33:17.912
Blanche!

293
00:33:29.013 --> 00:33:31.717
<i> Oh, Blanche,
se você não vier, eu vou. </i>

294
00:33:31.932 --> 00:33:33.343
<i> Sim, eu irei. </i>

295
00:33:47.530 --> 00:33:49.238
<i> Pálidas mãos amei </i>

296
00:33:49.907 --> 00:33:51.699
<i> junto à Shalimar. </i>

297
00:33:53.494 --> 00:33:54.988
Bom, bom.

298
00:33:58.207 --> 00:34:00.448
Stephen, estou tão triste...

299
00:34:02.461 --> 00:34:03.741
Stephen.

300
00:34:07.007 --> 00:34:09.877
- Onde esteve esta tarde?
- Por quê?

301
00:34:11.678 --> 00:34:13.505
- São meus.
- Eu já sei.

302
00:34:16.349 --> 00:34:19.054
- Me desmascarando.
- Isso eu não sei,

303
00:34:21.020 --> 00:34:24.685
mas por que disse ao oficial
que não havia saído?

304
00:34:25.107 --> 00:34:28.310
Sinceramente, não
queria dizer a ninguém.

305
00:34:28.402 --> 00:34:29.979
Que estupidez!

306
00:34:30.487 --> 00:34:33.856
Se alguém tivesse lhe visto,
teria nos metido em uma enrascada.

307
00:34:34.157 --> 00:34:35.735
Onde estava?

308
00:34:36.576 --> 00:34:39.992
- Professor, eu...
- Blanche, se importa em nos deixar a sós?

309
00:34:50.756 --> 00:34:54.836
Vamos deixá-lo. Está cansado
porque eu fiquei com a Blanche.

310
00:34:55.553 --> 00:34:58.719
Porque desde que cheguei nessa casa,
Blanche e eu...

311
00:34:59.181 --> 00:35:01.173
nos conhecemos muito bem.

312
00:35:01.266 --> 00:35:03.591
Sempre bancou o engraçadinho.

313
00:35:03.685 --> 00:35:05.014
Desde pequeno.

314
00:35:05.103 --> 00:35:08.686
Era uma das coisas que
meu pai não gostava em você.

315
00:35:08.773 --> 00:35:10.647
Também era meu pai.

316
00:35:12.026 --> 00:35:15.063
Sou inclinado a pensar
que nós o decepcionamos.

317
00:35:15.154 --> 00:35:18.488
Nenhum de nós se ajustava a
sua ideia de homem verdadeiro.

318
00:35:18.616 --> 00:35:22.364
Um cidadão armado, bebedor,
duro e temente a Deus.

319
00:35:23.162 --> 00:35:24.490
Dizia que só...

320
00:35:25.080 --> 00:35:28.330
os fortes sobrevivem
e os débeis morrem.

321
00:35:28.709 --> 00:35:30.997
Como se enganava, não Albert?

322
00:35:31.086 --> 00:35:32.664
Porque você e eu,

323
00:35:34.214 --> 00:35:35.625
os mansos,

324
00:35:37.133 --> 00:35:39.209
temos herdado a terra.

325
00:35:41.221 --> 00:35:43.462
Serei franco com você, Stephen.

326
00:35:43.556 --> 00:35:46.427
Não gosto de você.
Nunca gostei.

327
00:35:46.684 --> 00:35:50.017
Nunca confiei em você.
E tem razão, eu não gosto...

328
00:35:51.063 --> 00:35:53.601
do interesse que sente por Blanche.

329
00:35:53.816 --> 00:35:56.982
E outra coisa, eu sou
responsável por sua mãe,

330
00:35:57.069 --> 00:35:59.358
sua mãe, e não minha,
durante anos.

331
00:35:59.446 --> 00:36:03.526
Estou cansado, exausto, e creio
que devemos tomar uma decisão.

332
00:36:03.617 --> 00:36:06.321
Ou você se decide
a partir em definitivo,

333
00:36:06.411 --> 00:36:09.862
ou se preferir,
deixe que eu mesmo vá.

334
00:36:22.343 --> 00:36:23.541
Helen,

335
00:36:24.511 --> 00:36:27.002
parece que perdeu seu melhor amigo.

336
00:36:27.097 --> 00:36:30.015
Não se preocupe.
Se tentarem lhe fazer algo,

337
00:36:30.851 --> 00:36:33.472
mando-lhes uma
direita na mandíbula.

338
00:36:33.603 --> 00:36:36.273
Pense assim, Helen.
O assassinato é como

339
00:36:36.356 --> 00:36:39.689
uma loteria de um milhão de dólares.
De verdade. Veja bem.

340
00:36:39.776 --> 00:36:44.105
Você pega uma revista e vê a foto
de alguém que ganhou na loteria.

341
00:36:44.530 --> 00:36:48.528
Pega outra e vê a foto de
alguém que foi assassinado.

342
00:36:48.618 --> 00:36:50.859
Nunca sou eu, nunca é você.

343
00:36:51.370 --> 00:36:54.953
- Sempre é outra pessoa, não?
- A segurança dos números.

344
00:36:55.040 --> 00:36:58.041
Estamos Oates e eu,
o professor e Stephen...

345
00:36:59.086 --> 00:37:01.244
- Cuidaremos de você.
- E Carleton.

346
00:37:03.298 --> 00:37:05.706
Eu não contaria muito com ele.

347
00:37:12.265 --> 00:37:15.634
E a enfermeira Barker.
Seria tão boa quanto um homem.

348
00:37:15.726 --> 00:37:18.644
De fato, às vezes
penso que é um homem.

349
00:37:19.980 --> 00:37:21.772
Pois se os interessa,

350
00:37:24.902 --> 00:37:27.475
há alguém na porta dianteira.

351
00:37:40.375 --> 00:37:42.866
- O que deseja?
- Venho ver a Sra. Warren.

352
00:37:42.960 --> 00:37:45.451
É o Dr. Parry. O chamaram?

353
00:37:46.547 --> 00:37:48.006
Olá, Helen.

354
00:37:49.008 --> 00:37:51.759
Suponho que primeiro
chamaram ao Dr. Harvey.

355
00:37:51.844 --> 00:37:54.631
A Sra. Warren
fez questão de me chamar?

356
00:37:54.972 --> 00:37:57.095
Uau, minha primeira paciente.

357
00:37:58.767 --> 00:38:02.717
Estou contente, queria conversar
um bocado com você, Helen

358
00:38:04.397 --> 00:38:06.520
e o farei antes de partir.

359
00:38:10.653 --> 00:38:14.152
- Como está, Dr. Parry?
- Bem, e você, Sra. Warren?

360
00:38:14.866 --> 00:38:16.739
Conheceu meu marido?

361
00:38:17.576 --> 00:38:19.320
- Não.
- Eu imaginava.

362
00:38:20.538 --> 00:38:22.696
Morreu antes que você chegasse.

363
00:38:24.124 --> 00:38:26.117
Parece-se um pouco com ele.

364
00:38:26.919 --> 00:38:29.041
Passo firme, mão forte...

365
00:38:30.881 --> 00:38:32.790
- olhos bondosos.
- Obrigado.

366
00:38:34.301 --> 00:38:36.376
Sei que o amava muito.

367
00:38:36.553 --> 00:38:40.052
Me dizia que não era tão
bela quanto sua primeira mulher,

368
00:38:40.473 --> 00:38:42.715
mas que tinha mais pontaria.

369
00:38:45.436 --> 00:38:48.520
A única beleza que
respeitava era a força.

370
00:38:49.857 --> 00:38:51.684
E teve dois filhos...

371
00:38:52.359 --> 00:38:53.937
dois doces.

372
00:38:54.486 --> 00:38:56.858
Detestavam as armas e a casa.

373
00:38:57.906 --> 00:38:59.982
Fugia deles, Dr. Parry.

374
00:39:01.993 --> 00:39:04.116
Refugiou-se na garrafa.

375
00:39:05.497 --> 00:39:08.912
Morreu como viveu,
de modo alegre e extravagante.

376
00:39:09.167 --> 00:39:10.542
Sinto muito.

377
00:39:11.294 --> 00:39:13.002
Não, não sinta.

378
00:39:14.172 --> 00:39:15.998
Não sinta por ele.

379
00:39:17.341 --> 00:39:19.084
Deveria descansar.

380
00:39:19.635 --> 00:39:21.129
Sim, eu já sei.

381
00:39:21.845 --> 00:39:23.505
Falo demais.

382
00:39:27.893 --> 00:39:30.644
- Tire Helen desta casa.
- Por quê?

383
00:39:30.854 --> 00:39:32.893
Porque sei que ela quer isso.

384
00:39:33.982 --> 00:39:37.481
Leve-a daqui.
Prometa que a levará daqui.

385
00:39:37.777 --> 00:39:39.686
Está bem, eu prometo.

386
00:39:39.862 --> 00:39:41.736
Leve-a esta noite.

387
00:39:42.615 --> 00:39:44.987
Se precisar de dinheiro, eu o darei.

388
00:39:54.251 --> 00:39:56.078
Pegue o éter, Helen.

389
00:40:03.385 --> 00:40:06.718
Não tem? Vou perguntar
à enfermeira Barker.

390
00:40:11.184 --> 00:40:12.892
Venha, por favor.

391
00:40:15.938 --> 00:40:18.346
Me dê o éter, Helen não o encontra.

392
00:40:18.440 --> 00:40:21.892
Mas o usaram há uma hora.
Onde colocaram?

393
00:40:22.069 --> 00:40:24.061
Vamos procurar outra vez.

394
00:40:30.994 --> 00:40:34.410
Não está mais. Foram os
únicos que estiveram aqui.

395
00:40:36.166 --> 00:40:38.835
- A não ser que a Sra...
- Foi você, Barker.

396
00:40:38.918 --> 00:40:41.409
Não! Me obriga a ficar fora!

397
00:40:41.587 --> 00:40:44.588
Não importa.
Pode ser que o professor saiba algo.

398
00:40:44.882 --> 00:40:46.341
Vou vê-lo.

399
00:40:51.472 --> 00:40:52.930
E meu conhaque?

400
00:40:53.974 --> 00:40:55.967
O bebi por seu bem.

401
00:40:57.019 --> 00:41:00.387
Eu adoraria que deixasse de
fazer coisas pelo meu bem.

402
00:41:00.480 --> 00:41:03.730
Com o que se passa nessa casa
é melhor estar bem atento.

403
00:41:03.817 --> 00:41:06.308
Com um trago fico mais lúcida.

404
00:41:06.444 --> 00:41:08.484
Vejo melhor, ouço melhor

405
00:41:08.863 --> 00:41:12.148
- e me sinto muito melhor.
- Oates, venha, por favor.

406
00:41:12.867 --> 00:41:15.737
- Pegue o chapéu e o casaco.
- Aqui estão.

407
00:41:16.287 --> 00:41:18.575
Emma, um instante de seriedade.

408
00:41:18.956 --> 00:41:23.036
Mantenha-se desperta até que eu volte.
Vigie a Helen. Não vou demorar.

409
00:41:23.127 --> 00:41:25.878
A vigiaria muito melhor com um trago!

410
00:41:29.549 --> 00:41:33.463
Não entendo. O éter foi
usado a menos de duas horas.

411
00:41:33.720 --> 00:41:37.717
- Stephen o pediu a Helen.
- Infelizmente não tenho mais.

412
00:41:37.974 --> 00:41:40.465
Oates, é preciso ir
ao povoado comprar éter.

413
00:41:42.019 --> 00:41:44.095
Há uma tempestade, Albert.
É necessário?

414
00:41:44.188 --> 00:41:46.679
Se não fosse, não lhe pediria.

415
00:41:46.816 --> 00:41:49.520
- Está certo, irei.
- No povoado não tem.

416
00:41:49.652 --> 00:41:52.605
- Eu perguntei esta manhã.
- Terei que ir a Morristown.

417
00:41:52.696 --> 00:41:55.816
- Levará horas.
- Sinto muito. É uma emergência.

418
00:41:56.116 --> 00:41:59.651
- Sente, mas tenho que ir.
- Tem outro estimulante?

419
00:41:59.744 --> 00:42:00.740
- Brandy?
- Por exemplo.

420
00:42:00.829 --> 00:42:02.489
Vou pegar uma garrafa.

421
00:42:02.789 --> 00:42:05.078
Digo a Helen
que o procure na cozinha?

422
00:42:05.166 --> 00:42:06.245
Sim.

423
00:42:10.338 --> 00:42:11.748
Sra. Oates.

424
00:42:12.506 --> 00:42:15.424
- Senhor?
- Vamos pegar uma garrafa de brandy.

425
00:42:16.635 --> 00:42:18.011
Sim, senhor.

426
00:43:03.972 --> 00:43:06.213
Oh, não! Mas essa é boa!

427
00:43:07.517 --> 00:43:09.675
- Não trouxe um fósforo?
- Não, senhor.

428
00:43:09.769 --> 00:43:12.094
Tudo bem.
Deixe que eu levo.

429
00:43:13.022 --> 00:43:14.302
Aqui está.

430
00:43:16.567 --> 00:43:19.188
Acho que saiu rolando por ali.

431
00:43:36.627 --> 00:43:39.201
Eu levo dessa vez, Sra. Oates.

432
00:43:46.428 --> 00:43:48.088
A chave, señor.

433
00:43:54.603 --> 00:43:56.476
O enganei direitinho!

434
00:43:58.773 --> 00:44:01.525
Foi tão fácil.
Como tirar doce de criança.

435
00:44:01.609 --> 00:44:04.859
Planejei tudo. Se levar uma vela
e descer à adega com ele

436
00:44:04.946 --> 00:44:07.816
e lhe atrair uma garrafa
de seu fino brandy,

437
00:44:07.907 --> 00:44:09.899
jogue a vela de um lado,

438
00:44:10.034 --> 00:44:12.276
sem querer querendo, claro.

439
00:44:13.496 --> 00:44:16.366
Na escuridão pode-se
fazer qualquer coisa.

440
00:44:16.457 --> 00:44:17.832
Surpresa!

441
00:44:22.629 --> 00:44:24.538
Bem, vou limpá-la

442
00:44:26.007 --> 00:44:28.083
para que leve ao Dr. Parry.

443
00:44:35.641 --> 00:44:37.681
Venha ao escritório,
quero falar com você.

444
00:44:37.769 --> 00:44:40.094
A Sra. Warren está dormindo.

445
00:44:40.563 --> 00:44:43.054
O professor Warren está com ela.

446
00:44:46.026 --> 00:44:49.360
Eu estive pensando.
A Sra. Warren tem razão.

447
00:44:49.488 --> 00:44:52.857
Deveria vir comigo.
Pode ficar na casa de minha mãe

448
00:44:52.949 --> 00:44:55.820
até que arrumemos tudo
para irmos pra Boston.

449
00:44:55.911 --> 00:44:58.033
Minha mãe gostará de você.

450
00:44:59.497 --> 00:45:02.783
Não quero te assustar,
mas o que ouvi da Sra. Warren...

451
00:45:02.876 --> 00:45:06.494
Sua cabeça pode piorar e
temo que ela fique violenta.

452
00:45:07.004 --> 00:45:10.171
Parece obcecada para
que saia desta casa,

453
00:45:11.133 --> 00:45:13.707
e talvez haja algo
por trás disso.

454
00:45:15.387 --> 00:45:17.676
Esta noite você vem comigo.

455
00:45:17.973 --> 00:45:20.927
Há médicos em Boston que
saberão cuidar do seu caso.

456
00:45:21.018 --> 00:45:22.678
Quero levá-la.

457
00:45:27.857 --> 00:45:30.479
Esta tarde fui ver os Faber.

458
00:45:30.652 --> 00:45:33.273
Estão com uma visita.
É de sua cidade natal.

459
00:45:34.280 --> 00:45:36.901
Uma Sra. Lindstrom. Conhece?

460
00:45:43.122 --> 00:45:45.826
Contou-me a história
de uma menina.

461
00:45:49.294 --> 00:45:52.628
Uma menina que ia para
casa ao sair do colégio.

462
00:45:52.714 --> 00:45:55.419
Levava boas notícias
para seus pais.

463
00:45:56.468 --> 00:45:58.176
Perto de sua casa,

464
00:45:59.179 --> 00:46:01.800
ouviu um carro de
bombeiros descendo a rua.

465
00:46:01.890 --> 00:46:05.804
Começou a correr e quando chegou
na esquina viu sua casa em chamas.

466
00:46:08.145 --> 00:46:10.221
Havia uma multidão.

467
00:46:10.314 --> 00:46:12.437
Quis gritar mas não conseguiu.

468
00:46:13.609 --> 00:46:17.309
Tentou entrar, mas não deixaram,
pois não se podia fazer mais nada.

469
00:46:17.404 --> 00:46:20.025
E sem poder fazer nada para ajudar,

470
00:46:21.283 --> 00:46:23.904
viu seus pais morrerem queimados.

471
00:46:30.625 --> 00:46:33.495
Sinto muito, Helen,
mas tinha que fazer isso.

472
00:46:34.504 --> 00:46:38.750
Fiz porque queria lhe ajudar.
Lembre-se de tudo que ocorreu aquele dia.

473
00:46:38.841 --> 00:46:42.292
É importante voltar atrás
para que sua mente não bloqueie,

474
00:46:42.386 --> 00:46:44.462
talvez recupere sua voz.

475
00:46:47.850 --> 00:46:51.016
Não gosto de ser um estranho.
E você também não deve gostar.

476
00:46:51.103 --> 00:46:52.680
Eu sei o que digo.

477
00:46:53.188 --> 00:46:56.142
Eu mesmo sou um estranho aqui.
Muita gente não me quer bem.

478
00:46:56.232 --> 00:46:58.355
Querem que eu vá embora,
mas eu não irei...

479
00:46:58.443 --> 00:47:00.934
Porque há uma pessoa
que me deseja.

480
00:47:01.029 --> 00:47:04.113
E isso me basta.
Uma pessoa deseja que você fale.

481
00:47:05.199 --> 00:47:08.070
Isso deveria ser suficiente para você.
Olhe pra mim.

482
00:47:08.160 --> 00:47:11.612
Olhe pra mim. Lembra-se como
era maravilhoso ter uma voz?

483
00:47:11.997 --> 00:47:14.286
Quando podia cumprimentar e agradecer?

484
00:47:14.375 --> 00:47:16.451
Quando gritava com
quem lhe incomodava?

485
00:47:16.543 --> 00:47:19.414
Faço isso sem parar.
Me olha descrente,

486
00:47:19.921 --> 00:47:21.961
mas eu sei que tenho razão.

487
00:47:22.424 --> 00:47:24.666
Tente falar! Tente!

488
00:47:28.888 --> 00:47:30.347
Com licença.

489
00:47:32.433 --> 00:47:34.509
Minha mãe está lhe
chamando, Helen.

490
00:47:38.689 --> 00:47:41.394
Direi ao professor Warren
que você partirá.

491
00:47:43.319 --> 00:47:45.644
Como assim, Helen vai partir?

492
00:47:45.738 --> 00:47:49.153
- Falarei com seu irmão.
- Não pode falar comigo?

493
00:47:50.283 --> 00:47:52.655
Por que vai partir?
Aonde ela vai?

494
00:47:53.245 --> 00:47:55.367
Tenho pensado muito em Helen.

495
00:47:56.623 --> 00:47:58.995
Seu problema se deve a um trauma.

496
00:47:59.417 --> 00:48:02.169
Uma nova terapia mental
pode devolver-lhe a voz.

497
00:48:02.253 --> 00:48:06.085
- Quero levá-la a Boston.
- Não vê que é uma enorme responsabilidade

498
00:48:06.215 --> 00:48:09.465
criar esperanças,
fazer-lhe crer num milagre?

499
00:48:10.469 --> 00:48:12.545
Isso é coisa dela, não sua.

500
00:48:13.430 --> 00:48:15.838
O que faz é cruel e ridículo.

501
00:48:16.767 --> 00:48:19.933
Ela já assumiu sua deficiência.
Deixe isso como está.

502
00:48:20.354 --> 00:48:22.844
Deixe que eu me
ocupo dos meus assuntos.

503
00:48:23.190 --> 00:48:26.439
Não me preocupo com seus
assuntos, Dr. Parry.

504
00:48:27.068 --> 00:48:31.196
A solução do problema de Helen não
estará nas mãos de um médico cabeçudo.

505
00:48:32.073 --> 00:48:34.611
A única coisa que me
impede de lhe calar a boca

506
00:48:34.700 --> 00:48:37.986
é ter a certeza de que
partiria você ao meio.

507
00:48:38.245 --> 00:48:40.368
Qual é o problema, doutor?

508
00:48:40.456 --> 00:48:43.622
O bom médico rural...
perdendo a cabeça

509
00:48:43.709 --> 00:48:45.867
queria abrir mão de sua frieza.

510
00:48:45.961 --> 00:48:49.377
Professor, sei que lhe
interessa o bem estar de Helen.

511
00:48:49.506 --> 00:48:52.957
Já lhe disse o que sei e
acredito que seria melhor para ela

512
00:48:53.051 --> 00:48:55.458
- deixar a casa ainda esta noite.
- Esta noite?

513
00:48:55.553 --> 00:48:59.966
Pode ficar na casa de minha mãe até
amanhã, depois iremos a Boston.

514
00:49:01.476 --> 00:49:04.346
Compartilho com você
a esperança por ela,

515
00:49:04.687 --> 00:49:05.932
mas...

516
00:49:06.981 --> 00:49:09.685
Por que deveria ir
tão repentinamente?

517
00:49:10.484 --> 00:49:12.393
A Sra. Warren acredita...

518
00:49:13.570 --> 00:49:15.563
que ela corre perigo aqui.

519
00:49:20.118 --> 00:49:23.404
Não levará a sério as
divagações de uma doente?

520
00:49:23.496 --> 00:49:25.987
Eu levo quase tudo a sério.

521
00:49:26.207 --> 00:49:28.449
Ainda há muito a se considerar.

522
00:49:28.543 --> 00:49:31.579
Helen precisa de trabalho.
É seu único sustento.

523
00:49:31.671 --> 00:49:35.419
- Não possui família, não será fácil...
- Já pensei em tudo.

524
00:49:35.508 --> 00:49:38.259
Tenho a intenção de cuidar dela.

525
00:49:39.553 --> 00:49:42.044
Oh, entendo. Alegro-me por você

526
00:49:42.389 --> 00:49:45.176
- e por ela.
- É um sentimental, doutor.

527
00:49:45.559 --> 00:49:49.141
Limita sua generosidade a
pessoas com defeitos graves?

528
00:49:54.192 --> 00:49:56.564
- É muito insolente.
- Dr. Parry...

529
00:50:03.784 --> 00:50:05.065
Perdão.

530
00:50:10.791 --> 00:50:12.665
Alô? Sim, está aqui.

531
00:50:14.044 --> 00:50:15.455
Um momento.

532
00:50:17.464 --> 00:50:19.373
Doutor, é para você.

533
00:50:22.260 --> 00:50:23.375
Sim?

534
00:50:25.722 --> 00:50:27.002
Helen...

535
00:50:27.974 --> 00:50:30.643
o filho dos Wilson
está muito enfermo.

536
00:50:30.727 --> 00:50:33.478
Este é o número.
Arrume suas coisas.

537
00:50:34.146 --> 00:50:35.890
Se precisar de algo,

538
00:50:36.273 --> 00:50:38.562
peça a Sra. Oates que me chame.

539
00:50:38.651 --> 00:50:40.690
Voltarei assim que puder.

540
00:50:44.698 --> 00:50:47.189
Tranque bem a porta quando eu sair

541
00:50:47.284 --> 00:50:50.071
e não deixe ninguém
entrar além de mim.

542
00:52:53.945 --> 00:52:56.068
Vai lhe obedecer e servir,

543
00:52:57.949 --> 00:53:01.400
o amará e o honrará
na saúde e na doença,

544
00:53:03.120 --> 00:53:05.243
renunciando aos demais,

545
00:53:05.915 --> 00:53:07.658
será somente para ele

546
00:53:08.542 --> 00:53:10.867
até que a morte os separe?

547
00:53:12.796 --> 00:53:15.287
Responda dizendo: "Sim, eu quero".

548
00:53:18.134 --> 00:53:19.842
Diga: "Sim, eu quero".

549
00:53:22.263 --> 00:53:23.971
Diga: "Sim, eu quero".

550
00:54:01.384 --> 00:54:04.503
O que foi, Helen?
Não se sente bem?

551
00:54:09.600 --> 00:54:11.426
Já soube que vai nos deixar.

552
00:54:11.894 --> 00:54:14.681
Não sei se o Dr. Parry
tem razão ou não,

553
00:54:15.105 --> 00:54:18.022
mas concordo que
deva ir a Boston.

554
00:54:18.108 --> 00:54:21.393
Quero que saiba que se
as coisas não correrem bem,

555
00:54:21.528 --> 00:54:23.853
aqui sempre será bem-vinda.

556
00:54:24.322 --> 00:54:26.113
Bem, pode ir.

557
00:55:00.856 --> 00:55:03.394
Gosto de ver as mulheres chorando.

558
00:55:06.695 --> 00:55:10.146
Os homens gostam disso.
Os faz sentir superiores.

559
00:55:12.409 --> 00:55:14.401
Sinto-me muito triste...

560
00:55:16.580 --> 00:55:19.580
- e decepcionada.
- Você dramatiza tudo, Blanche.

561
00:55:19.999 --> 00:55:22.573
Temos sido muito felizes.
Ao menos eu tenho.

562
00:55:24.587 --> 00:55:27.160
- Não gosto de sua atitude.
- Sinto muito.

563
00:55:29.467 --> 00:55:32.800
Estou criando problemas
entre seu irmão e você.

564
00:55:33.262 --> 00:55:35.835
Não gosto de esconder
o que sinto.

565
00:55:37.474 --> 00:55:39.763
E sabe o que sinto por você.

566
00:55:40.102 --> 00:55:43.517
Muito terno de sua parte.
Mas, está dizendo a verdade?

567
00:55:44.314 --> 00:55:47.647
- A verdade sobre o quê?
- Acho que esteja incomodada

568
00:55:48.735 --> 00:55:51.689
pela relação que você
já teve com meu irmão.

569
00:55:52.030 --> 00:55:54.069
- Você é um...
- Não diga.

570
00:55:54.657 --> 00:55:56.650
Apenas responda minha pergunta.

571
00:56:02.832 --> 00:56:04.326
Saia daqui!

572
00:56:06.418 --> 00:56:08.541
Não seja tão melodramática.

573
00:56:10.589 --> 00:56:13.543
Não tinha me dado conta
que fosse tão forte.

574
00:56:13.633 --> 00:56:16.551
Vou embora daqui.
Não quero voltar a lhe ver!

575
00:56:17.220 --> 00:56:18.880
Vou sentir falta de você.

576
00:56:18.972 --> 00:56:21.297
Uma casa assim precisa de encanto.

577
00:56:21.391 --> 00:56:23.514
Já disse para sair!

578
00:56:24.727 --> 00:56:26.767
Se arrependerá por isso.

579
00:56:48.208 --> 00:56:50.200
Me perdoe por incomodar.

580
00:56:50.543 --> 00:56:53.295
Preciso que me faça um favor.
Você vai partir esta noite.

581
00:56:53.379 --> 00:56:55.704
Quero ir à cidade com você.

582
00:56:58.134 --> 00:57:01.882
Me alegro por você. Tudo será
diferente quando estiver curada.

583
00:57:03.013 --> 00:57:06.263
Não sei o que será de mim,
mas devo deixar esta casa.

584
00:57:06.934 --> 00:57:09.175
Não tem feito bem a ninguém.

585
00:57:10.729 --> 00:57:14.726
Só levarei algumas coisas.
Oates pegará o resto amanhã.

586
00:57:15.483 --> 00:57:19.148
Tenho uma maleta no sótão.
Demorarei poucos minutos.

587
00:57:31.373 --> 00:57:33.947
DR. PARRY
NA CASA DOS WILSON: 189

588
00:57:38.130 --> 00:57:40.881
É a segunda vez que
fecho essa janela hoje.

589
00:57:40.966 --> 00:57:43.373
Tenho certeza que já a tranquei.

590
00:57:43.718 --> 00:57:46.209
Se eu souber quem a abriu...

591
00:57:46.554 --> 00:57:48.463
Você não é tão esperto!

592
00:57:48.681 --> 00:57:50.259
Mas se foi...

593
01:00:14.069 --> 01:00:16.394
Ah, era você!
Me assustou!

594
01:01:08.662 --> 01:01:11.069
Eu lhe disse que não me toque!
Fora daqui!

595
01:01:11.164 --> 01:01:13.916
Eu já vou, Sra. Warren,
mas não somente daqui,

596
01:01:14.209 --> 01:01:16.285
- vou embora da casa.
- Boa viagem!

597
01:01:16.377 --> 01:01:18.785
Mas antes de ir, vai me ouvir.

598
01:01:19.714 --> 01:01:22.549
Estou cansada de ser
alvo de uma velha malvada.

599
01:01:22.633 --> 01:01:26.084
- Ninguém lhe pediu que ficasse.
- Se levantasse daí, eu não ficaria.

600
01:01:26.178 --> 01:01:28.586
- Não preciso deste trabalho.
- Por que não vai logo?

601
01:01:28.681 --> 01:01:32.725
O que precisa é de um guarda!
Se não voltar a andar, pouco me importo.

602
01:01:33.018 --> 01:01:36.303
Por mim pode ficar na cama
para o resto da vida.

603
01:01:36.396 --> 01:01:38.602
Já aguentei além da conta.
Assim é demais.

604
01:01:38.690 --> 01:01:41.062
Esta noite vou embora desta casa.

605
01:01:52.662 --> 01:01:54.903
É bom livrar-me delas.

606
01:01:55.039 --> 01:01:57.909
Odeio enfermeiras.
Passam a vida lhe atrapalhando,

607
01:01:58.000 --> 01:01:59.743
falando de você.

608
01:02:05.632 --> 01:02:06.830
Helen,

609
01:02:08.218 --> 01:02:10.839
sabia que assassinaram uma menina...

610
01:02:11.137 --> 01:02:13.177
aqui, há muito tempo?

611
01:02:15.266 --> 01:02:16.595
Eu vi.

612
01:02:18.019 --> 01:02:20.095
De cima. Desta janela.

613
01:02:20.354 --> 01:02:22.181
Estava anoitecendo.

614
01:02:23.149 --> 01:02:25.686
Pensei que fosse uma árvore do jardim.

615
01:02:28.028 --> 01:02:29.606
Estava imóvel,

616
01:02:30.948 --> 01:02:32.323
esperando.

617
01:02:33.617 --> 01:02:37.199
E quando a pobre e ingênua
criatura saiu da casa,

618
01:02:39.623 --> 01:02:41.330
a árvore se moveu

619
01:02:41.791 --> 01:02:43.535
e a lançou no poço.

620
01:02:45.378 --> 01:02:47.038
Tarde demais.

621
01:02:48.089 --> 01:02:50.331
Não pude encontrar a corda.

622
01:02:54.512 --> 01:02:56.753
Essa garota era você, Helen.

623
01:03:01.977 --> 01:03:03.305
Venha cá.

624
01:03:05.647 --> 01:03:06.975
Venha cá.

625
01:03:10.318 --> 01:03:12.476
Precisa partir.
Precisa deixar esta casa.

626
01:03:14.072 --> 01:03:16.360
Vá com a enfermeira Barker.

627
01:03:16.741 --> 01:03:19.742
Não espere o Dr. Parry,
não espere ninguém.

628
01:03:21.412 --> 01:03:23.701
Senão, faça o que eu lhe digo.

629
01:03:25.499 --> 01:03:27.492
Esconda-se embaixo da cama.

630
01:03:27.584 --> 01:03:30.206
Entendeu?
Tem que se esconder.

631
01:03:30.629 --> 01:03:32.372
Embaixo da cama.

632
01:03:33.423 --> 01:03:35.914
Por que não faz o que lhe digo?

633
01:03:37.427 --> 01:03:39.466
Por que não me escuta?

634
01:03:40.180 --> 01:03:42.468
Por que não escuta ninguém?

635
01:04:01.116 --> 01:04:03.109
Pode chamar um carro?

636
01:04:03.201 --> 01:04:05.953
Deixarei o povoado.
Que Oates pegue tudo amanhã.

637
01:04:06.037 --> 01:04:08.789
Muito bem. Lhe acompanho
e pegamos o carro.

638
01:04:08.873 --> 01:04:10.913
É muito amável, professor.

639
01:04:28.392 --> 01:04:30.219
Saí para caminhar.

640
01:04:30.644 --> 01:04:32.352
Com esta chuva?

641
01:04:33.188 --> 01:04:35.015
Sim, com esta chuva.

642
01:04:35.899 --> 01:04:38.188
Se importa em me fazer um favor?

643
01:04:39.611 --> 01:04:42.232
- O que?
- A enfermeira Baker vai nos deixar.

644
01:04:43.114 --> 01:04:44.941
Já que está molhado,

645
01:04:45.783 --> 01:04:48.535
talvez não se importe
em pegar o carro.

646
01:04:48.619 --> 01:04:50.861
Todo mundo vai sair de casa.

647
01:04:51.247 --> 01:04:53.038
Como nas férias.

648
01:04:54.083 --> 01:04:56.455
- Será um prazer.
- Digo o mesmo.

649
01:04:57.419 --> 01:04:59.791
- Adeus, professor Warren.
- Adeus.

650
01:05:01.089 --> 01:05:04.588
Helen, diga a Blanche
que quero vê-la no escritório.

651
01:07:49.081 --> 01:07:51.204
Está aqui a muito tempo?

652
01:07:52.418 --> 01:07:55.418
Estava fora com a enfermeira.
A porta estava aberta.

653
01:07:55.504 --> 01:07:57.378
Entrou por aqui?

654
01:07:58.799 --> 01:08:01.420
Helen, esqueça o que viu aqui.

655
01:08:03.136 --> 01:08:04.595
Deixe este lugar.

656
01:08:05.013 --> 01:08:06.590
Entendeu?

657
01:08:11.477 --> 01:08:12.971
Pegue a vela.

658
01:08:30.662 --> 01:08:32.121
Venha comigo.

659
01:08:40.088 --> 01:08:42.329
Não está pensando que fui eu?

660
01:08:55.978 --> 01:08:58.551
Espere. Acho que tenho um fósforo.

661
01:09:00.774 --> 01:09:02.232
Onde está?

662
01:09:08.990 --> 01:09:10.318
Aqui está.

663
01:09:12.368 --> 01:09:13.613
Helen!

664
01:09:16.163 --> 01:09:17.823
Tire-me daqui!

665
01:10:26.271 --> 01:10:28.394
Sim? O número, por favor.

666
01:10:29.441 --> 01:10:31.314
O número, por favor.

667
01:10:46.790 --> 01:10:48.830
O que foi?
O que está acontecendo?

668
01:10:57.008 --> 01:10:58.633
BLANCHE ASSASSINADA

669
01:10:59.427 --> 01:11:01.301
Blanche? Assassinada?

670
01:11:04.098 --> 01:11:06.636
STEPHEN É O ASSASSINO.
ESTÁ TRANCADO

671
01:11:10.396 --> 01:11:12.305
Stephen? Onde está?

672
01:11:17.611 --> 01:11:19.853
Te levarei até minha madrasta.

673
01:11:20.406 --> 01:11:22.113
Fique com ela.

674
01:11:22.574 --> 01:11:24.318
Chamarei a polícia.

675
01:11:26.620 --> 01:11:29.027
Deixe que eu me encarrego de tudo.

676
01:11:29.331 --> 01:11:31.323
Já fez o bastante.

677
01:11:31.916 --> 01:11:34.454
Tentou telefonar, não foi?

678
01:11:34.919 --> 01:11:37.208
Alegro-me que não possa.

679
01:11:41.217 --> 01:11:43.838
Hoje te observei por este espelho.

680
01:11:44.804 --> 01:11:46.262
Eu te vi.

681
01:11:48.015 --> 01:11:49.592
Não tinha boca,

682
01:11:50.392 --> 01:11:52.052
como agora.

683
01:11:53.687 --> 01:11:54.932
Olhe-se.

684
01:11:56.064 --> 01:11:57.262
Veja!

685
01:12:11.662 --> 01:12:14.283
Não há lugar no mundo inteiro...

686
01:12:15.332 --> 01:12:17.206
para imperfeição.

687
01:12:18.711 --> 01:12:22.838
O único que poderia evitar o
alcance da paz que vou lhe dar

688
01:12:23.590 --> 01:12:25.049
era Stephen,

689
01:12:25.801 --> 01:12:27.876
E ele já está devidamente trancado.

690
01:12:36.936 --> 01:12:38.929
Como estamos tranquilos.

691
01:12:40.189 --> 01:12:42.265
Alegro-me em ter esperado.

692
01:12:42.650 --> 01:12:44.393
Todos estão fora.

693
01:12:45.861 --> 01:12:48.186
A Sra. Oates está bêbada

694
01:12:48.864 --> 01:12:52.114
porque a deixei roubar
uma garrafa de brandy.

695
01:12:52.784 --> 01:12:55.073
Oates foi buscar o éter

696
01:12:56.830 --> 01:12:59.949
porque eu me encarreguei
de sumir com ele.

697
01:13:00.333 --> 01:13:01.792
E Blanche...

698
01:13:02.544 --> 01:13:04.038
Eu a amava,

699
01:13:04.796 --> 01:13:07.750
mas ela não me amava em troca,
assim era preciso que morresse.

700
01:13:08.716 --> 01:13:10.590
Está morta e em paz.

701
01:13:11.469 --> 01:13:12.844
De Stephen

702
01:13:13.596 --> 01:13:15.469
você já me livrou.

703
01:13:16.640 --> 01:13:18.300
Stephen é tolo

704
01:13:19.143 --> 01:13:20.720
como eu também era.

705
01:13:21.395 --> 01:13:24.977
É uma pena que meu pai não esteja
vivo para ver como me tornei forte,

706
01:13:25.065 --> 01:13:29.193
que me desfiz dos tolos e
imperfeitos que ele detestava.

707
01:13:31.112 --> 01:13:34.030
Me admiraria muito
pelo que vou fazer.

708
01:13:55.552 --> 01:13:57.094
A ARMA?

709
01:14:39.719 --> 01:14:41.628
- Quem é?
- O oficial.

710
01:14:45.557 --> 01:14:49.507
Eu vi o Dr. Parry. Pediu para
avisar a Helen que não poderá vir.

711
01:14:49.603 --> 01:14:52.272
O filho dos Wilson está muito mal.
Terá que ficar lá.

712
01:14:52.356 --> 01:14:54.562
Lamento saber disso.
Eu avisarei, comandante.

713
01:14:54.649 --> 01:14:56.974
Então já vou.
Boa noite.

714
01:19:26.990 --> 01:19:28.270
Assassino.

715
01:19:39.877 --> 01:19:41.454
Você as matou.

716
01:19:42.171 --> 01:19:43.997
Foi você quem matou a todas.

717
01:19:44.673 --> 01:19:46.665
A criada no poço.

718
01:19:47.676 --> 01:19:49.752
As outras na cidade.

719
01:19:50.387 --> 01:19:52.379
Hoje, a coxa do hotel.

720
01:19:54.474 --> 01:19:56.301
Matou a todas.

721
01:19:57.352 --> 01:19:59.889
Esta noite teria matado a Helen.

722
01:20:02.106 --> 01:20:03.517
Eu te odeio.

723
01:20:05.109 --> 01:20:07.267
Stephen, chame Stephen.

724
01:20:43.896 --> 01:20:45.438
Já está feito.

725
01:20:48.942 --> 01:20:51.314
Dez anos depois do devido.

726
01:21:07.543 --> 01:21:09.334
Perdoe-me, Stephen,

727
01:21:10.379 --> 01:21:12.206
pensei que fosse você.

728
01:21:12.714 --> 01:21:15.632
Ele sempre esperava que
você estivesse em casa,

729
01:21:16.635 --> 01:21:18.758
por isso pensei que fosse você.

730
01:21:22.724 --> 01:21:24.847
Um médico. Chame o Dr. Parry!

731
01:21:24.934 --> 01:21:26.263
Depressa!

732
01:21:57.590 --> 01:21:58.705
Um,

733
01:22:01.677 --> 01:22:02.840
oito,

734
01:22:05.848 --> 01:22:07.046
nove.

735
01:22:12.980 --> 01:22:14.390
Dr. Parry?

736
01:22:15.690 --> 01:22:16.805
Venha.

737
01:22:19.444 --> 01:22:20.986
Sou eu. Helen.

